許紅菊, 張曉雁
(無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214121)
?
“血拼”之“瘋狂地購(gòu)物”義的形成與來(lái)源
——兼論雙關(guān)與詞匯發(fā)展的關(guān)系
許紅菊,張曉雁
(無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇無(wú)錫214121)
摘要:本文在分析“血拼”多種意義的形成與來(lái)源的基礎(chǔ)上,著重探討了“血拼”之“瘋狂地購(gòu)物”義的形成機(jī)制與形成過(guò)程。“血拼”與英文單詞“shopping”諧音雙關(guān),表示“瘋狂地購(gòu)物”義,最開始使用于港臺(tái)地區(qū),后在大陸地區(qū)廣泛使用。真正由雙關(guān)引起的詞匯發(fā)展現(xiàn)象是非常有限的。諧音雙關(guān)對(duì)于網(wǎng)絡(luò)新詞的形成有較大的影響。
關(guān)鍵詞:“血拼”; 雙關(guān); 詞匯發(fā)展
“血拼”是近年來(lái)出現(xiàn)的新詞,最新的第6版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)已將其收錄進(jìn)去,義項(xiàng)為“進(jìn)行激烈的毆斗或競(jìng)爭(zhēng)”,如“與敵人血拼到底”、“商家年底血拼家電市場(chǎng)”等,從而確定了其在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中的正式地位。其實(shí),除了《現(xiàn)漢》已經(jīng)收錄的這個(gè)意義,“血拼”還有一個(gè)更為流行的意義,為年輕人所廣泛使用,即“瘋狂地購(gòu)物”義。年輕人尤其是女孩子時(shí)不時(shí)會(huì)招上三五伙伴,吆喝一聲:“走,到商場(chǎng)血拼去!”特別是近幾年隨著“天貓雙十一”、“京東6.18”等網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物狂歡節(jié)的興起,“血拼”一詞更是頻繁見諸報(bào)章媒體,使其使用率達(dá)到了一個(gè)新的高潮。“血拼”是如何形成“瘋狂地購(gòu)物”義的?它與“血拼”的其他意義之間是什么關(guān)系?本文嘗試解答這些問題。
1“血拼”的各種意義用法及來(lái)源
根據(jù)從北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心語(yǔ)料庫(kù)(以下簡(jiǎn)稱CCL語(yǔ)料庫(kù))、北語(yǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(以下簡(jiǎn)稱BCC語(yǔ)料庫(kù))、百度、人民網(wǎng)等搜索到的語(yǔ)料,“血拼”的意義和用法大致可分為如下四種:
1. 浴血拼殺,不顧一切地拼命搏殺,例如:
(1) 往往被雇為宮廷衛(wèi)士或作為雇傭兵為他家利益而血拼沙場(chǎng)。(CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))
(2) 共和國(guó)衛(wèi)隊(duì)的四個(gè)師和特別共和國(guó)衛(wèi)隊(duì)將與美英軍隊(duì)在巴格達(dá)血拼。(《京華時(shí)報(bào)》2003年3月26日)
該義為“血拼”最接近字面的意義,相當(dāng)于“浴血拼殺”的簡(jiǎn)縮,一般用于指戰(zhàn)斗,帶有褒義?!把奔础霸⊙保砩先緷M血,實(shí)指?!冬F(xiàn)漢》中“拼”有兩個(gè),“拼1”基本義為“合在一起”,“拼2”基本義為“不顧一切地干”。這里“拼”取后者。該項(xiàng)意義的義位特征可以表示為:[浴血]+[不顧一切地]+[搏殺]。
2. 指進(jìn)行激烈的毆斗,例如:
(1) 有人雇傭10名學(xué)生在網(wǎng)上為李湘拉選票,最后竟因錢款不清而導(dǎo)致少年用刀血拼。(《江南時(shí)報(bào)》2004年7月28日)
(2) 這起爆炸事件很可能是不法商販結(jié)仇后血拼的結(jié)果。(《京華時(shí)報(bào)》2004年12月13日)
這里“血拼”的意義是中性的,泛指對(duì)抗性的幫派、團(tuán)伙之間暴力性質(zhì)的激烈的爭(zhēng)斗。其義位特征可以表示為:[對(duì)抗性的幫派、團(tuán)伙之間]+[暴力性質(zhì)的]+[激烈的]+[爭(zhēng)斗]。
3. 激烈的競(jìng)爭(zhēng)、角逐,例如:
(1) 中、韓兩隊(duì)在哈爾濱勢(shì)必有一場(chǎng)血拼。(CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))
(2) 兩年前的總決賽,當(dāng)八一隊(duì)和姚明領(lǐng)銜的上海東方隊(duì)血拼的時(shí)候,李可、陳可還只是八一隊(duì)的奇兵,莫克也顯得十分稚嫩。(CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))
(3) 若明基以低價(jià)血拼其他品牌,損失將很大,為此,明基今年將采取相對(duì)保守的市場(chǎng)策略。(CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))
(4) 搜狗購(gòu)物搜索數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)顯示,電商6月血拼大戰(zhàn),京東價(jià)格優(yōu)勢(shì)不再,易迅、國(guó)美、亞馬遜中國(guó)低價(jià)力度更大。(人民網(wǎng)報(bào)刊搜索)
這里“血拼”已不再是指暴力性質(zhì)的爭(zhēng)斗了,其意義發(fā)生了隱喻引申,將具有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的隊(duì)伍、集團(tuán)之間激烈的競(jìng)爭(zhēng)比喻成一場(chǎng)浴血拼殺,隱喻相似點(diǎn)為均是發(fā)生在對(duì)抗性的集團(tuán)或隊(duì)伍之間的激烈的斗爭(zhēng),不同點(diǎn)是前者是暴力性質(zhì)的,后者則是非暴力性質(zhì)的。如例(5)、例(6)是兩個(gè)比賽隊(duì)伍之間關(guān)于某項(xiàng)技能的競(jìng)爭(zhēng),例(7)、例(8)則是指商家之間在價(jià)格上的激烈競(jìng)爭(zhēng)。該義的義位特征可以表示為:[對(duì)抗性的隊(duì)伍或集團(tuán)之間]+[非暴力性質(zhì)的]+[激烈的]+[競(jìng)爭(zhēng)]。
4. 指瘋狂地購(gòu)物,例如:
(1) 周末和兩三個(gè)死黨去血拼,入手一款心儀好久的濕粉。(CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))
(2) 她們說(shuō),每次到香港都是白天“血拼”,晚上泡吧。對(duì)她們來(lái)講,蘭桂坊是香港之行的保留節(jié)目。(CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))
(3) 能臨時(shí)調(diào)高信用額調(diào)高臨時(shí)信用額度,特別適合“血拼”族,一個(gè)電話及時(shí)通知招商銀行,就能臨時(shí)調(diào)高信用額度。(CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))
該義的義素特征可以表示為:[瘋狂地,不顧一切地]+[購(gòu)物]。
我們不難發(fā)現(xiàn)“血拼”的前三義之間有很明確的發(fā)展脈絡(luò),第一義取的是字面意義;第二義為第一義的泛化,屬于詞義的自然引申;第三義則由第二義隱喻引申而來(lái),它們擁有三項(xiàng)共同的義素特征,即[對(duì)抗性的團(tuán)體或個(gè)人之間]、[激烈的]和[斗爭(zhēng)]。而第四義我們則很難用常規(guī)的語(yǔ)義引申或者隱喻、轉(zhuǎn)喻理論來(lái)將其與前三義聯(lián)系起來(lái),從義素特征來(lái)講也只剩下[瘋狂地,不顧一切地]這一共同點(diǎn)。“血拼”是如何具有“購(gòu)物”這一義位特征的?下面我們將著重論述。
2“血拼”之“瘋狂地購(gòu)物”義的形成與來(lái)源
“血拼”的“購(gòu)物”義其實(shí)來(lái)源于它與英語(yǔ)單詞“shopping”的諧音雙關(guān)。“shopping”在英語(yǔ)中表示“購(gòu)物”義,“血拼”與其讀音相似。如果只是單純音譯的話,可供選擇的漢字有很多,況且漢語(yǔ)中的“購(gòu)物”、“買東西”等語(yǔ)言形式也足以表達(dá)“shopping”所表達(dá)的意思。這里以“血拼”對(duì)譯“shopping”,目的是為了達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的效果。
首先,“血拼”通過(guò)諧音雙關(guān)具有了英語(yǔ)單詞“shopping”的“購(gòu)物”義,這是其基本意義。其次,“血拼”本身的字面意義又賦予了該詞強(qiáng)烈的色彩意義。民間常有把“花錢”比喻成“放血、出血、割肉”,以表現(xiàn)人們花錢時(shí)的心痛,一般用在花錢金額比較大的時(shí)候。比如不直接問“今天你花了多少錢”,而是問“今天你又出了多少血或割了多少肉”。“拼”有“不顧一切”的意思。兩個(gè)字疊加在一起,自然就讓人聯(lián)想到人們花錢購(gòu)物時(shí)那種不顧一切、瘋狂、沖動(dòng)的樣子,以及花完錢后又略帶心疼和悔恨的心情?;玖x和色彩義疊加在一起,就巧妙地形成了“血拼”的“瘋狂地購(gòu)物”義,其使用語(yǔ)境一般為不理性的大量花錢購(gòu)物時(shí),其表達(dá)效果是單純的音譯和漢語(yǔ)中原有的詞匯所不能實(shí)現(xiàn)的。
我們通過(guò)谷歌搜索到“血拼”的這種用法最早出現(xiàn)于1997年、1998年,且主要使用于港臺(tái)地區(qū),例如:
(1) 不少伙伴雙手提著大包小包的戰(zhàn)利品上車,個(gè)個(gè)眉開眼笑,顯然收獲很豐碩,也心滿意足,看來(lái),今天的行程,不只是豐富的知性探索,還有實(shí)質(zhì)的血拼品。
(2) 家家都有一個(gè)快樂的星期天,像是全家一起看電視、一起外出踏青或是逛街血拼等等。
大約從2000年左右,“血拼”一詞也開始在大陸漸漸盛行起來(lái),并產(chǎn)生了“血拼族”的說(shuō)法,指“瘋狂喜歡購(gòu)物逛街的一類人群”,例如:
(3) 中國(guó)血拼族買奢侈品像買白菜。
(4) 新西蘭奶粉、澳洲綿羊油、韓國(guó)化妝品、非洲土著首飾等,也都是“血拼族”的目標(biāo)。
(5) 從日本、韓國(guó)、香港、大陸等地進(jìn)的服飾既時(shí)尚又便宜,吸引了大批年輕血拼族。
3雙關(guān)與漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的關(guān)系
關(guān)于雙關(guān)與詞匯發(fā)展的關(guān)系,魏慧萍(2004)曾提出“雙關(guān)引申”這一概念,指“詞義由原來(lái)的一個(gè)意義指向發(fā)展為可以同時(shí)發(fā)揮作用的雙重意義指向”。例如“心肝”引申為“最重要的、最親近的人”,“這一引申發(fā)生以后,‘心肝’的表層詞義指向仍然存在,并獲得了深層的詞義指向”[1],因此是一種“語(yǔ)義雙關(guān)引申”。類似的還有“方正”由“成正方形,不偏不歪”義引申出“正直”義。另外一種是諧音雙關(guān)引申?!棒~”和“余”諧音,因此常用“魚”寓意“生活富裕美好”,如“連年有魚”即“連年有余”?!鞍俸稀币蚱涿Q諧音“百年好合”,因此常被用作“婚姻幸福,白頭到老”的象征。
我們認(rèn)為魏慧萍所舉的這四個(gè)例子都不能算作雙關(guān)引申?!靶母巍币瓿觥白钪匾摹⒆钣H近的人”義、“方正”引申出“正直”義應(yīng)都屬于隱喻引申,其意義變化主要是隱喻機(jī)制的作用?!棒~”寓意“生活富裕美好”,“百合”花象征“愛情幸福,白頭到老”確實(shí)跟諧音雙關(guān)有關(guān),但它們更多的是實(shí)物的一種象征意義,而非詞匯意義。像這樣通過(guò)諧音雙關(guān)而使實(shí)物沾染上某種象征意義的例子很多,如“梨”象征“分離”、“蘋果”象征“平安”、“傘”象征“離散”、“棗、花生、桂圓”等果物象征“早生貴子”等等,還有現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)流行的“鴨梨”象征“壓力”,舉不勝舉,但它們都不屬于詞匯學(xué)意義的詞義引申。
另外,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的諸多新詞,也有不少人將其一律視作是由諧音雙關(guān)產(chǎn)生的,對(duì)此刁晏斌在《當(dāng)代漢語(yǔ)修辭造詞中的多辭格并用現(xiàn)象》[2]一文中有專門談到。他認(rèn)為像“美眉”、“驢友”這些詞都不是諧音雙關(guān)產(chǎn)生的,前者運(yùn)用的是諧音兼借代的手法,后者則是運(yùn)用諧音兼仿擬的手法產(chǎn)生的。
我們贊同刁先生的看法。實(shí)際上,真正由雙關(guān)而引起的詞匯發(fā)展現(xiàn)象是非常有限的。不是所有的諧音現(xiàn)象都有雙關(guān)意義,很多都只是單純的音譯,如“粉絲”諧音英文單詞“fans”;也不是所有的諧音雙關(guān)都會(huì)引起詞語(yǔ)意義的變化,大多數(shù)都只是取得了實(shí)物的象征意義。只有那些通過(guò)一個(gè)詞匯形式將兩種意義連接起來(lái),并加以融合,從而具有與原詞不同的意義和用法,而且在長(zhǎng)期高頻率的使用過(guò)程中固化下來(lái)的詞語(yǔ)或意義才真正屬于雙關(guān)引起的詞匯發(fā)展現(xiàn)象,如上文中我們論述的“血拼”一詞。與“血拼”的形成過(guò)程類似的還有:
“韓流”:諧音“寒流”,是韓國(guó)音樂、電視劇大舉登陸中國(guó)后人們的一種形象說(shuō)法,同時(shí)也暗指中國(guó)的音樂和電視劇處于被動(dòng)地位。
“杯具”: 與“悲劇”一詞諧音,其最開始出現(xiàn)就是在雙關(guān)的語(yǔ)境中,既指手中拿的杯具,又表示悲劇的意思[3]。
“控”:與英文單詞complex(情結(jié))的前綴(com)諧音,同時(shí)其自身的“控制”義亦暗含其中,表示一種對(duì)某種事物或者現(xiàn)象的一種自我無(wú)法控制的情結(jié),如女王控、大叔控、絲襪控等等。
“迷你”:與英文前綴“mini”諧音,既表示“小”的意思,也暗含“迷人”義。
從這些例子我們可以看到,諧音雙關(guān)對(duì)于網(wǎng)絡(luò)新詞的形成有較大的影響。由此可以預(yù)測(cè),雖然雙關(guān)對(duì)傳統(tǒng)詞匯發(fā)展的影響不太顯著,但隨著網(wǎng)絡(luò)信息社會(huì)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的漢語(yǔ)新詞會(huì)通過(guò)諧音雙關(guān)的方式創(chuàng)造出來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]魏慧萍. 漢語(yǔ)詞義發(fā)展與修辭[J]. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí), 2004(4):41-45.
[2]刁晏斌. 當(dāng)代漢語(yǔ)修辭造詞中的多辭格并用現(xiàn)象[J]. 南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(2):143-145.
[3]許紅菊. 也談網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“杯具”的形成[J]. 遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(2):59-61.
責(zé)任編輯俞林
The formation and origin of the meaning of "Shopping Crazily" of "Xuepin"——On the relationship between Pun and development of vocabulary
XUHongju,ZHANGXiaoyan
(Wuxi Institute of Technology, Wuxi214121, China)
Abstract:Based on the analysis of various meanings of Xuepin, the paper discusses the mechanism and process of the formation of the meaning of "shopping crazily", which has a relationship of homophonic pun with the English word "shopping". The usage of "shopping crazily" is used in Taiwan and Hong Kong first and then widely used in the mainland. The phenomenon of the development of vocabulary caused by Pun is very limited. Homophonic pun has great influence on the formation of new words on the internet.
Keywords:Xuepin; pun; development of vocabulary
中圖分類號(hào):H 13
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-7880(2016)01-0059-03
DOI:10.13750/j.cnki.issn.1671-7880.2016.01.019
作者簡(jiǎn)介:許紅菊(1985—),女,湖北荊州人,博士,講師,研究方向:修辭學(xué)、詞匯學(xué)、高等職業(yè)教育;
收稿日期:2015-12-01
項(xiàng)目來(lái)源:無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院博士/教授重點(diǎn)課題(BS2012-10)
張曉雁(1964—),女,江蘇無(wú)錫人,副教授,研究方向:職業(yè)教育。