亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        原型理論下“水”的漢語成語及其英譯

        2016-03-16 06:34:46沙小葉
        哈爾濱學院學報 2016年2期
        關鍵詞:表達法原型英譯

        沙小葉

        (湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)

        ?

        原型理論下“水”的漢語成語及其英譯

        沙小葉

        (湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭411201)

        [摘要]文章以原型理論為基礎,從概念意義、內涵意義和聯(lián)想意義三個方面對“水”的漢語成語及其英譯進行歸納分析。旨在探討原型理論對“水”的漢語成語創(chuàng)造性的影響力,以及“水”的漢語形成的原型基礎,以期有利于“水”的漢語成語乃至其他漢語成語的英譯研究。

        [關鍵詞]原型理論;“水”的漢語成語;成語英譯

        國外學者自20世紀80年代開始將原型理論運用到翻譯研究中。在國內,率先對翻譯原型理論進行探索的是李和慶和張樹玲,他們歸納總結了原型理論的四個特征以及文本的七個特征。[1]隨后王仁強認為,“把翻譯看成是原型范疇的原型翻譯觀有助于拓寬我們的研究視野,深化我們對翻譯本體的認識?!盵2]譚載喜圍繞“翻譯原型”這個主題,就翻譯范疇屬性、翻譯標準、翻譯本體及其本體理論等若干關涉翻譯本質的核心問題展開討論。[3]但是從原型理論視角來研究成語英譯的并不多見?!稄脑屠碚摽础盎稹钡臐h語成語及其翻譯》一文雖然將原型理論與漢語成語翻譯結合起來研究,[4]但是文章重點在于其原型范疇分類上,對其英譯部分的探討還不夠。因此,本文將在前人的基礎上,從原型理論視角對帶有“水”的漢語成語英譯進行研究,以期能對整個成語界的英譯做出一點貢獻。

        一、原型理論

        范疇化在人類認知能力的形成中具有舉足輕重的作用。Rosch[5]等認知心理學家以及其他語言學家對一些最基本的概念進行了實證研究,發(fā)現(xiàn)在范疇化中起關鍵作用的是“原型”,從而建立了現(xiàn)代范疇理論——原型理論。Bussmann[6]在其專著中將原型的定義歸納為:(1)一個詞語或一個“范疇”的所有典型模型或原形象。例如,Shakespear可以被看做詩人“最佳樣例”即原型,但“最佳樣例”極少見。(2)一個范疇的一組典型特征,如“鳥”的原型可以是任何一只麻雀,但企鵝不能成為好的樣例,因為它缺少某些典型特征,如能飛。(3)特征本身具有典型與非典型之分,有較高或較低的“線索效度”,如對于鳥來說,嘁嘁喳喳的叫聲就不如飛更典型、更具體。原型理論在語言學領域,最先在語義學中得到運用,隨后也被運用到話語和篇章分析中。在國外,與翻譯的結合始于20世紀80年代。隨后,國內學者也開始用該理論探討一些翻譯問題。張繼光、張蓊薈合著的《原型理論視角下的當代散文翻譯研究》一文為我們揭示了當代漢語散文譯文的原型特征。[7]趙聯(lián)斌在翻譯原型論的理論基礎上創(chuàng)立了“原型—模型”翻譯理論。[8]李慧指出原型理論對大學四級翻譯教學的啟示是幫助學生運用該理論的原理指導翻譯實踐。[9]

        可以看出,原型理論對翻譯的指導作用不可小覷。因此,弄清“水”的原型對于“水”的漢語成語的英譯有很大的指導作用,也將對整個成語界的英譯給予一點啟發(fā)。

        二、“水”的原型意義

        水是人類文明的起源之一,在人們與水的長期接觸中,形成了許多與“水”有關的漢語成語。從認知的角度出發(fā),“水”的漢語成語的用法類型與原型意義密切相關,圍繞著原型意義的各類用法都可以歸納到同一原型意義層面內,因而,該理論對“水”的漢語成語的創(chuàng)造性的影響力不可小覷。朱剛提到原型是集體無意識中一種先天傾向,是心理測驗的一種先在決定因素,是一切心理反應所具有的普遍一致的先驗形式,它使個體以其原本祖先面臨的類似情境所表現(xiàn)的方式去行動。[10]這就意味著原型對于中介人來說是一種先驗的存在形式,但對于人類來說,它卻是逐漸長成的。

        因此,在人類話語系統(tǒng)中,“水”的原型意義較多。筆者依據(jù)前人所述將其歸納為“水”的概念意義、內涵意義和聯(lián)想意義,并分析水的漢語成語及其英譯。當然這種分類也只是嘗試性的,因為所有的分類都不可能是絕對的。

        三、“水”的漢語成語及其英譯

        1.由水的概念意義組成的成語及其英譯

        水的概念意義是指以雨的形式從云端降下的液體,無色無味且透明,形成河流、湖泊和海洋。漢語中由水的概念意義組成的成語主要有以下幾類:

        第一,表示水的力量與潛力。水滴穿石、滴水穿石、滴水成河、積水成淵、細水長流等。類似的英文表達法有:Constant dripping wears away a stone;many a little makes a mickle; every little daisy is a meadow;little drops of water make an ocean;still water runs long等。

        第二,表明水具有流動性。水到渠成、水泄不通等。類似的英文表達法有:When water flows, a channel is formed; even a drop of water couldn't leak out等。

        第三,表示江河湖海。跋山涉水、黑山白水、巴山蜀水、千山萬水、千水萬山等。類似的英文表達法有:Across hills and rivers ;White mountain and Black water (the landscape of northeast China);South Legend Sichuan Restaurant; numerous hills and streams; numerous mountains and rivers等。

        第四,表示洪水災難。大禹治水、洪水猛獸、洪水橫流、水漫金山等。類似的英文表達法有:King Yu combating the flood;fierce floods and savage beasts;a great disaster;dreadful monster;a flood over the Golden Mountain Temple等。

        2.由水的內涵意義組成的成語及其英譯

        在與水長期相處的過程中,人們的大腦對水原型的認知越來越完善,而人的主觀能動性使得人們在實際的語言運用中會衍生出一系列與水的形象有關的說法,這就是水的內涵意義的由來。漢語中由水的內涵意義構成的成語主要有以下幾類:

        第一,形容事情或者時間無法挽回。覆水難收、反水不收、潑水難收等。類似的英文表達法有:Spilled water cannot be gathered up; when water’s spilt,you can never retrieve it; what’s done cannot be undone;it is no use crying over spilt milk;fallen flowers cannot go back to their stock等。

        第二,形容關系融洽,合得來或關系緊密。水乳交融、水乳不分、如石投水、以石投水等。類似的英文表達法有:Blend as well as milk and water ;get along swimmingly with each other;be in perfect harmony;like throwing stones into the water等。

        第三,形容雙方像水火一樣不相容或不相往來。水火不容、水火不兼容、勢如水火、自相水火、不通水火、井水不犯河水等。類似的英文表達法有:Incompatible as fire and water; mutually antagonistic; unneigh borly;each going his own way;well water and river water leave each other alone—stay out of things that don’t concern you等。

        第四,表示自然景象。青山綠水、綠水青山、窮山惡水、依山傍水、流水落花等。類似的英文表達法有:Green mountains and clear rivers;barren mountains and unruly rivers;sp is situated at the foot of a hill and beside a stream;dropping petals and flowing waters等。

        第五,形容處境艱難。水深火熱、水火之中、若涉淵水等。類似的英文表達法有:Be in deep distress;be plunged into dire suffering;live in the abyss of suffering等。

        第六,形容時間或者事物稍縱即逝。流水無情、似水流年等。類似的英文表達法有:As a fleeting wave,youth passes;time passing swiftly like flowing water;years pass by quickly等。

        此外,還有一些成語,如:流水高山、高山流水(Sympathetic appreciation of good music;like flowing water and high mountains—bosom friends);流水行云、行云流水(like floating clouds and flowing water—natural and smooth)如魚似水、似水如魚(無英譯,以下簡稱無)也都是從內涵意義出發(fā)的。

        3.由水的聯(lián)想意義組成的成語及其英譯

        賈德江在《英漢語對比研究與翻譯》一書中提到,詞義的聯(lián)想意義包括詞匯的情感意義、反映意義、比喻意義和文化意義。[11]筆者將主要從情感意義(表達說話者情感傾向)和比喻意義(用打比方的手法將一事物的某些特性與所指的另一事物聯(lián)系起來)來探討“水”的漢語成語,主要有以下幾類:

        第一,比喻內心的境界的成語。心如止水、上善若水、善心如水、臣心如水等。類似的英文表達法有:One’s mind settled as still water;the highest good is like water;the highest level of ethics is like water;my heart is as pure as water等。

        第二,比喻沒有希望,不現(xiàn)實的事情。水中撈月、水中捉月、水月鏡花、水月鏡像等。類似的英文表達法有:Fish for the moon in the water; grasp the moon in the water—vain and ineffectual effort; flowers in a mirror and the moon’s reflection in water; beautiful but evanescent dreams等。

        第三,比喻乘機得到好處。渾水摸魚、混水摸魚、混水撈魚等。類似的英文表達法有:Acquire profit in time of trouble;profit by disturbances;profit in a confused environment等。

        第四,比喻愛情或形容女性。秋水伊人、出水芙蓉、盈盈秋水、山眉水眼等。類似的英文表達法有:Thinking of an old acquaintance on seeing a familiar scene;the face of that woman is as clear and bright as autumn water;as natural and loveable as the lotus just out of water;young lady’s sad look等。

        第五,形容辯證智慧。水滿則溢、水至清則無魚、水火不辭、水火不避、君舟民水、君盂民水等。類似的英文表達法有:Never take a sleeping pill and a laxative at the same time;clean water contains no fish;forge ahead unflinchingly even if one has to go through fire and water;the same knife cuts bread and fingers;the sovereign is like the bowl,while the people represent the water等。

        第六,比喻為官清廉。流水不腐、一清如水、一廉如水、水火無交、水米無交等。類似的英文表達法有:Running water never becomes putrid;the used key is always bright等。

        此外,還有一些成語如悲歌易水(無)、高山流水(the harsh reality that talent and ability can rarely meet [find] people who can really appreciate them)、君子之交淡如水(a hedge between keeps friendship green)、落花流水(give sb.a thorough beating)。涸鮒得水/涸魚得水(無)也都是從水的聯(lián)想意義出發(fā)的。

        以上成語圍繞“水”的原型展開,其中有些漢語成語在英文的文化背景當中也有相應的說法,比如說圣經中“Every little daisy is a meadow”的意思與中文的積水成淵、滴水成河的意思就相呼應。這表明了不同的地域不同的文化會用不同的意象來描繪類似的表達方式。有的則是采用的意譯法,如君子之交淡如水的英譯常常表達為“A hedge between keeps friendship green”。也有些成語既有直譯譯文也有意譯譯文,如:水乳交融的英譯表達法“Blend as well as milk and water;be in perfect harmony”。還有一部分水的漢語成語暫時還沒有英譯的,如:水火兵蟲、如魚似水。還有翻譯不夠到位的,有些成語除了字面意思之外還有多個比喻意義,比如水深火熱還有一層意思是形容熱戀中的男女纏綿的感情。還有極少數(shù)“水”的漢語成語對應的英文表達法有日常表達法和正式表達法兩種。從整體上來看,大部分的成語都有相應的英譯。因此,對于那些少量沒有英譯的成語,如果有交流需要的話,可以采用意譯法進行翻譯。總體來說,漢語成語的特點是比英文的習語更為簡潔、生動。當然,這也與漢語屬于形合語言,英語屬于意合語言不無關聯(lián)。

        四、結語

        “水”的漢語成語主要是從“水”的原型意義出發(fā)的。不難發(fā)現(xiàn),很多成語都有相近的意思,人們用不同的成語來描述類似的現(xiàn)象,這很有可能與人們生活的地域、所處的文化背景不同有關。但是這些成語有一個共同點:都建立在“水”的原型之上。這也體現(xiàn)了原型理論對“水”的漢語成語的創(chuàng)造性具有的巨大影響。上述分析的成語英譯,在英語國家文化中沒有相應習語表達法的情況下,大多采用直譯和意譯。但成語英譯若要神形兼顧,契合譯法是最好的,但其難度也是相當之大的。那些與宗教或思想流派有關的具有聯(lián)想意義的成語,這里具體是指與佛教、道家思想有關的成語,如善心如水、上善若水、水月鏡花,除了比較機械的直譯或意譯為“the highest level of ethics is like water;flowers in a mirror and the moon’s reflection in water;beautiful but evanescent dreams”外,當這些成語出現(xiàn)在文中時還可以采用注釋譯法,因為當文化宗教差異顯著的情況下,其成語的精髓還得靠更加詳細的注釋才能得以呈現(xiàn)。而對于那些暫時還沒有相應英譯的“水”的漢語成語,譯者在英譯的實踐中更應該把該成語的內涵翻譯出來,因為這些成語對于國外讀者乃至國內譯者來說會更陌生,比如說如魚似水就不應該英譯成“l(fā)ike fish and water”,因為這樣的直譯完全沒有把其要表達的意思表現(xiàn)出來,如魚似水原意是指夫妻關系融洽,后來引申為人與人之間關系融洽、密切。在這種情況下,雖說意譯法并不完美,但可讓譯文讀者以最快的方式理解其意思,可以將其嘗試性的譯為“in a harmonious relationship”。需要指出的是,其他帶有特定字的漢語成語,這些英譯技巧也有一定適用性。

        [參考文獻]

        [1]李和慶,張樹玲.原型與翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(2).

        [2]王仁強.原型理論與翻譯研究[A].國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C].北京:外文出版社,2005.

        [3]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011,(4).

        [4]陳胤谷,姬廣禮,賈德江.從原型理論看“火”的漢語成語及其翻譯[J].牡丹江大學學報,2011,(9).

        [5]Rosch,E.“Principles of Categorization”.In E.Rosch and B.B.Lloyd (eds.),Cognition and Categorization.Hillsdale:Lawrence Erlbaum,1978.

        [6]Bussmann,H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M].London and New York:Routledge.Reprinted by Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000.

        [7]張繼光,張蓊薈.原型理論視角下的當代散文翻譯研究[J].東北師范大學學報(哲學社會科學版),2010,(5).

        [8]趙聯(lián)斌.原型——模型翻譯理論的研究焦點與理論視角[J].上海翻譯,2012,(2).

        [9]李慧.原型范疇理論對大學生四級翻譯要求的啟示[J].考試周刊,2015,(22).

        [10]朱剛.二十世紀西方文藝批評理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [11]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2006.

        責任編輯:谷曉紅

        A Study on Chinese Idioms With “Shui” and

        Its English Translation Based on Prototype Theory

        SHA Xiao-ye

        (Hunan University of Science and Technology,Xiangtan 411201,China)

        Abstract:There is a systematic study on Chinese idioms with “shui” based on prototype theory in terms of conceptual meaning,connotative meaning and associative meaning. It intends to investigate the prototype that contributes to the formation of Chinese idioms with “shui” and how it affects their formation. Thus,this will probably benefit English translation and other Chinese idioms.

        Key words:prototype theory;Chinese idioms with “shui”;English translation of idioms

        [中圖分類號]H315.9

        [文獻標識碼]A

        doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.02.029

        [文章編號]1004—5856(2016)02—0127—04

        [作者簡介]沙小葉(1992-),女,湖南常德人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。

        [收稿日期]2015-05-08

        猜你喜歡
        表達法原型英譯
        英語中有關時刻的兩種表達法
        摘要英譯
        包裹的一切
        摘要英譯
        你會委婉提出“建議”嗎
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        《哈姆雷特》的《圣經》敘事原型考證
        多 種 感 謝
        論《西藏隱秘歲月》的原型復現(xiàn)
        劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:42
        国产亚洲成av人片在线观看| 最近亚洲精品中文字幕| 亚洲国产大胸一区二区三区| 亚洲视频在线一区二区| 亚洲中文字幕第15页| 午夜爽爽爽男女免费观看影院 | 成年男人裸j照无遮挡无码| 白白色发布永久免费观看视频| 精品极品一区二区三区| 免费不卡在线观看av| 国产内射性高湖| 青青青国产免A在线观看| 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 久久国产精品亚洲婷婷片| 男女啪啪无遮挡免费网站| 无码国产精品第100页| 精品人妻av区二区三区| 日韩av无码中文字幕| 国产精品美女一区二区三区| 国产未成女年一区二区| 一本色道精品亚洲国产一区| 国产成人精品无码免费看| 人妻少妇偷人精品无码| 亚洲人免费| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 亚洲一区二区三区特色视频| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 麻豆av一区二区天堂| 亚洲国产性夜夜综合另类 | 水蜜桃在线观看一区二区| 久久综合精品国产一区二区三区无码 | 成人精品国产亚洲av久久| 国产自拍视频在线观看网站| 人妻丰满熟妇av无码片| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 久久国产精品色av免费看| 扒开腿狂躁女人爽出白浆 | av在线入口一区二区| 国产成人无码精品久久二区三区 | 粉嫩小泬无遮挡久久久久久 |