何蓉 夏增亮
?
基于范疇化理論英漢詞匯的對(duì)比分析—以“and 、or”與“和、或”為例
何蓉 夏增亮
(蘭州工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅蘭州 730050)
英漢兩個(gè)民族的思維模式、文化背景、自然環(huán)境、認(rèn)知視角以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等的不同,導(dǎo)致了英漢詞匯語(yǔ)義間的異同。本文運(yùn)用范疇化理論對(duì)英漢詞匯的相通性與差異性進(jìn)行了對(duì)比研究,主要討論了“and、or”與“和、或”之間相應(yīng)詞語(yǔ)的特征在同等范疇與不同范疇中的區(qū)別與聯(lián)系,并且還體會(huì)了語(yǔ)義特征在同等范疇或不同范疇下的廣泛性與多樣性。
范疇化理論;英漢詞匯;對(duì)比分析
比較是人類研究事物、認(rèn)識(shí)事物的一種基本方法,作為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(Contrastive Linguistics)的任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述他們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他相關(guān)領(lǐng)域。[8]詞匯恰好是組成語(yǔ)言的基本單元之一,是語(yǔ)言運(yùn)用中最關(guān)鍵的部分。那么,詞匯就在語(yǔ)義學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域中扮演著不可或缺的角色。然而,范疇化理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中必不可少的核心內(nèi)容之一。本文主要探討范疇化理論在英漢詞匯中的對(duì)比分析,以“and、or”與“和、或”在范疇化理論下的異同點(diǎn)為針對(duì)目標(biāo)。
詞匯是語(yǔ)言的基本組成部分之一,是語(yǔ)言學(xué)研究發(fā)展的基本因素。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Wilkins指出,沒(méi)有語(yǔ)言不能很好的表達(dá),而沒(méi)有詞匯則什么也不能表達(dá)。[4]我國(guó)學(xué)者楊紅俊指出,詞匯是語(yǔ)言的“建筑材料”,是語(yǔ)言體系中結(jié)構(gòu)和意義的統(tǒng)一體,是最明顯的承載文化信息,反映社會(huì)文化生活的工具。[4]單世棟認(rèn)為,對(duì)比分析是進(jìn)行語(yǔ)言研究的一種極有效的方法。因?yàn)樗贡粚?duì)比語(yǔ)言的共性和特性更顯突出,使語(yǔ)言描寫和闡述更臻于完善,因而也具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。[8]呂叔湘先生指出:“對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別。在每一個(gè)具體問(wèn)題—詞性、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他通過(guò)這樣比較得到更深刻的體會(huì)?!盵11]那么,以下將通過(guò)范疇化理論對(duì)比分析研究英漢對(duì)應(yīng)詞之間詞義的靈活,語(yǔ)義的寬泛以及突出表現(xiàn)的種種特性。
范疇化理論包含范疇化與非范疇化。范疇化有助于人類高效地使用各種語(yǔ)言中的語(yǔ)義特征,來(lái)實(shí)現(xiàn)認(rèn)識(shí)世界的目的。因此,范疇化是人類對(duì)外界的各種信息與事務(wù)進(jìn)行組織規(guī)劃的一種高效而經(jīng)濟(jì)的方式,也是一種認(rèn)知世界的最基本的能力之一。它主要是人類從紛繁復(fù)雜的各種事物中,通過(guò)一定的合理化的認(rèn)知過(guò)程,從各種差異中尋找相融性,并通過(guò)各事物間的各種特殊性來(lái)進(jìn)行有效地分類規(guī)劃,從而避免人類在認(rèn)知事物的過(guò)程中的一些不必要的麻煩和復(fù)雜性。非范疇化是在一定的有限的語(yǔ)義范疇中,某些范疇成員在不斷變化的學(xué)術(shù)研究下,范疇化語(yǔ)義特征逐漸消失的認(rèn)知過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,某個(gè)語(yǔ)言實(shí)體的語(yǔ)義特征和涵義發(fā)生的變化,它是一個(gè)范疇化逐漸向非范疇化遞進(jìn)演變,并最終演變成其他范疇成員的緩慢過(guò)程。
(一)比較英漢詞義的精確與靈活
英漢文字結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞方法的不同決定了英語(yǔ)詞義的靈活、語(yǔ)義的寬泛,突出表現(xiàn)為一詞多義。[8]可是,這并不代表英語(yǔ)詞義含糊籠統(tǒng),漢語(yǔ)詞義就明確清晰。其實(shí),在近代西方的思維模式下,精確性是最具明顯的特征之一。那么,英語(yǔ)詞義的范疇就顯得比較狹窄,對(duì)事物概念的范疇化就突顯出精確性。而漢語(yǔ)詞義表現(xiàn)的比較模糊,具體的詞義要根據(jù)上下文語(yǔ)境才能確定。英漢詞義的這些不同,主要是由于其民族習(xí)慣、語(yǔ)境差異、認(rèn)知方式、表達(dá)習(xí)慣以及語(yǔ)義特征的不同。
(二)英漢詞匯對(duì)應(yīng)對(duì)比
詞匯對(duì)應(yīng)是指一種語(yǔ)言里的某個(gè)詞匯和另一種語(yǔ)言里的某個(gè)詞匯其語(yǔ)義恰好正好對(duì)應(yīng),且引申意義、使用范圍也基本一致。[8]英漢詞匯完全對(duì)應(yīng)的詞是少之又少,這種詞匯主要集中在專有名詞等具體詞匯中,而大部分詞匯僅僅是部分對(duì)應(yīng)。而這種對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的差異主要是由于各類語(yǔ)言的發(fā)音模式、思維方式、構(gòu)詞方法以及認(rèn)知方式的不同。
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度分析,人們?yōu)榱苏J(rèn)識(shí)世界,從而將世間萬(wàn)物分類規(guī)劃成范疇化的三個(gè)層級(jí)結(jié)構(gòu)—上級(jí)層次、基本層次和下級(jí)層次?;緦哟畏懂犗蛏蠑U(kuò)展為上位范疇,向下擴(kuò)展為下位范疇。[9]如若沒(méi)有對(duì)千變?nèi)f化的事物加以范疇化層級(jí)結(jié)構(gòu)的劃分,人類將永遠(yuǎn)不會(huì)熟悉自己的生活環(huán)境,對(duì)事物的處理方式以及生活中的種種有效經(jīng)驗(yàn)。在這種最基本的認(rèn)知范疇的基礎(chǔ)上,基本范疇詞匯和基本范疇具有如下特點(diǎn):
(一)其成員具有明顯的能被感知的對(duì)外區(qū)別性特征。如狗與貓比,狗有更明顯的區(qū)別特征,所以,狗和貓是基本范疇;[1]
(二)是完整的感知外形區(qū)別特征和內(nèi)部相似形達(dá)到理想平衡的最高等級(jí)。單個(gè)事物的意向能反映整個(gè)范疇特征。在次等級(jí)上,人們可以用最小的努力得到最大的信息;[1]
(三)運(yùn)用最簡(jiǎn)潔的中性詞匯,其使用頻率最高。[1]
因此,英漢詞匯不僅在潛意識(shí)的基本概念中有共性與區(qū)別,而且在廣義的詞匯內(nèi)涵與其所延展的高級(jí)詞匯中也有明顯的異同點(diǎn)。
范疇化理論是人們的思維方式從感性到理性的一個(gè)事物整體的特征以及它與其他事物之間的關(guān)系而進(jìn)行的不同層次、不同類別的認(rèn)知過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,不同的語(yǔ)言就會(huì)形成自己獨(dú)特的概念理論系統(tǒng)。但由于人類具有相同的感知器官、相同的認(rèn)知分析能力,并且相同的會(huì)與外界進(jìn)行接觸交流。那么,各種語(yǔ)言在范疇化理論下的概念語(yǔ)義內(nèi)涵有著不可或缺的共同之處,英漢詞匯也不例外。盡管如此,不同的語(yǔ)言從不同的認(rèn)識(shí)角度來(lái)看同一種關(guān)系結(jié)構(gòu),將會(huì)呈現(xiàn)出不同的觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí),因而各個(gè)語(yǔ)言之間也存在著不可避免的差異。語(yǔ)言詞匯也是如此。
(一)and與和在范疇化理論下的異同點(diǎn)
英語(yǔ)詞匯中的and在作連詞時(shí),連接具有同等語(yǔ)法作用的詞語(yǔ)、短語(yǔ)、從句或句子,表示并列或附加關(guān)系。其含義可解釋為:和,與,及,跟,同;并;兼;又;也;亦;另外,此外,而,而且。當(dāng)and不作連詞時(shí),其含義還有:加,加上;表示結(jié)果:那么,則,而,因此,所以;那么,然后;表示對(duì)比:可是,但是,而(是),相反。
然而,在漢語(yǔ)詞匯中,與英語(yǔ)詞匯and 相應(yīng)概念的是和字。它們?cè)谡Z(yǔ)義學(xué)的角度范疇內(nèi),同屬于連詞。和的語(yǔ)義含義有:表示平等地聯(lián)合關(guān)系,這層含義與連詞 and 的功能相近;表示選擇關(guān)系,譯為或者。
盡管and 與和就其核心范疇即為連詞,并且其含義均有并列的關(guān)系,這層關(guān)系可稱之為中間范疇。如:apples and pears(蘋果和梨子);我和你。這就說(shuō)明在英漢詞匯中,語(yǔ)義范疇的基本層次是具有一定的相似性的。
但是以范疇化理論為基礎(chǔ),就不同的范疇角度分析,and 與和還存在一定的差異性。如:6 and 4 equals 10(6加4等于10);They told her and she wept(他們對(duì)她一說(shuō),她就哭了)。不同角度的認(rèn)知視角以及不同的語(yǔ)義特征可以使同一個(gè)基本單元在不同的范疇內(nèi)具有不同的語(yǔ)義涵義以及不同的特性。
由此可知,和不只是表示并列關(guān)系,也表示選擇關(guān)系。那么就他們不同的概念系統(tǒng)來(lái)看,它們的語(yǔ)義之間的確存在著無(wú)可厚非的差異。這種差異不僅表現(xiàn)在詞性方面,而且他們還有很多不同的概念。當(dāng)然,這些不同都是以不同的參照物為基礎(chǔ)的。
(二)or與或在范疇化理論下的異同點(diǎn)
英語(yǔ)詞匯中or的語(yǔ)義特征有:
1.作連詞時(shí),其含義有:或,或者;還是;和;否則,要不然。依次舉例如下:
(1)連接并列的單詞、詞組、短語(yǔ)或句子,表示‘或者’的意思。
We can study further or find a job.我們可以參觀世界公園,或者周游全世界。
(2)用在選擇疑問(wèn)句中可靈活的譯為“還是”。
Is that a desk or a chair?那是桌子還是椅子?
(3)否定句中代替and,表示和的意思。
I don’t like apple , pear or banana.我不喜歡蘋果、犁和香蕉。
(4)連接兩個(gè)并列的句子,表示否則,要不然的意思。
Come on ,or you will be late.快點(diǎn),要不然你就遲到了。
2.作介詞時(shí),有在……之前,比……更早的含義。后接ever或ere。如:
I doubt he will be dead or ere I come.我不相信他在我來(lái)到之前會(huì)死。
漢語(yǔ)詞匯中或的語(yǔ)義特征有:
(1)作副詞時(shí),表示不定的詞?;蛟S,也許得意思;
(2)作代詞時(shí),泛指人或事物。有的,有人的意思;
(3)作動(dòng)詞時(shí),通“惑”,迷惑的意思;
(4)作連詞時(shí),表示選擇或并列的關(guān)系。譯為或者的意思。
那么,or與或在不同的語(yǔ)義范疇下其語(yǔ)義特征具有廣泛性、非統(tǒng)一性和部分相似性。or與或都在作連詞的情況下,其語(yǔ)義特征才是相通的。當(dāng)然,從不同的語(yǔ)義視角下分析語(yǔ)義有相似性的英漢詞匯時(shí),他們的不同之處也顯而易見(jiàn)。再者在不同的范疇層次中,其語(yǔ)義特征更是大相庭徑。
(三)在范疇化理論下英漢詞匯產(chǎn)生異同的原因分析
英漢二語(yǔ)不同的語(yǔ)言從文化歷史發(fā)展的過(guò)程中,人類通過(guò)不同的環(huán)境、不同的思維視角、不同的認(rèn)知習(xí)慣、不同的表達(dá)方式以及不同的習(xí)俗等,在社會(huì)生活和交際活動(dòng)中,長(zhǎng)期的約定俗成了一種各自的文化背景。而詞匯是語(yǔ)言學(xué)中必不可少的一部分,當(dāng)然,久而久之人類就會(huì)形成一種各自不同的、高級(jí)的認(rèn)知活動(dòng),這就是范疇化理論。在范疇化理論下,人類將客觀事物通過(guò)感性認(rèn)識(shí)和理性認(rèn)識(shí)分類規(guī)劃成不同層級(jí)結(jié)構(gòu),并從這些層級(jí)結(jié)構(gòu)中,尋求客觀事物語(yǔ)義特征的相似性與差異性。而在不同的文化背景下,通過(guò)這種高級(jí)的認(rèn)知與范疇規(guī)劃,使得二語(yǔ)詞匯有一種非常明顯的層級(jí)結(jié)構(gòu),給予人類認(rèn)識(shí)二語(yǔ)詞匯以及認(rèn)知世界一種最有效的方式。
(四)消除范疇化理論下英漢詞匯異同的策略
1.了解兩國(guó)的地理歷史知識(shí)
眾所周知,任何一個(gè)國(guó)家的文化傳承起源都離不開一個(gè)國(guó)家的地理歷史變遷,因此,要學(xué)習(xí)不同國(guó)家的文化,就一定要對(duì)其從起源到發(fā)展壯大的過(guò)程加以研究。
2.挖掘詞匯中的深層內(nèi)涵
對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,我們應(yīng)該意識(shí)到同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)義環(huán)境下,可以促使人們對(duì)不同的形象產(chǎn)生不同的聯(lián)想。因此,在不同的語(yǔ)義背景下,不同的語(yǔ)義范疇下,同一個(gè)詞可以有多種語(yǔ)義內(nèi)涵,這些內(nèi)涵的多樣性使高低語(yǔ)境文化更加豐富多彩。
3.關(guān)注中西方文化的社會(huì)風(fēng)俗
文化制約著人們的一切行為,也制約著人們的語(yǔ)言行為。[4]當(dāng)然,文化同樣制約著詞匯的運(yùn)用。在范疇化理論下的語(yǔ)言學(xué)中,由于文化習(xí)俗的不同兩國(guó)人民對(duì)同一事物的語(yǔ)義范疇中的象征意義也有不同的觀點(diǎn)。如見(jiàn)面打招呼,中國(guó)人喜歡用“你吃了嗎?”來(lái)與對(duì)方進(jìn)行寒暄。而英語(yǔ)中“Have you had your dinner?”(你吃晚飯了嗎?)表示向?qū)Ψ桨l(fā)出邀請(qǐng)的意思。所以,深入了解中西方文化的社會(huì)風(fēng)俗是相當(dāng)有必要的。
4.了解不同的思維模式與價(jià)值觀念
在我們實(shí)際的生活學(xué)習(xí)運(yùn)用當(dāng)中,盡管我們對(duì)詞匯的語(yǔ)義特征通過(guò)范疇化理論分類規(guī)劃成很多個(gè)非常明顯的結(jié)構(gòu)層次,但要非常精準(zhǔn)的使用一個(gè)詞匯的正確含義,就必須了解中西方的思維模式和價(jià)值觀念上的異同。使自己在日常的交際中對(duì)詞匯應(yīng)用自如。
范疇化就是在紛繁復(fù)雜的事物間,尋求相似性的一種區(qū)別于一般認(rèn)知活動(dòng)的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,人們通過(guò)感性認(rèn)識(shí)與理性認(rèn)識(shí),對(duì)事物進(jìn)行不同的類屬層次的劃分與區(qū)別,而達(dá)到了認(rèn)知目標(biāo)的秩序化和聯(lián)系化。本文通過(guò)對(duì)漢英詞匯中“and、or”與“和、或”的相應(yīng)對(duì)比分析,可以看出,英漢詞匯中相應(yīng)的兩個(gè)詞或多個(gè)詞的語(yǔ)義范圍與有廣泛性、差異性與相似性。他們之間的語(yǔ)義范疇很豐富,不同的詞性范疇在不同或相同的語(yǔ)義范疇下,異同點(diǎn)顯而易見(jiàn),而在此情況下,同一范疇或不同范疇之間顯性與隱性的關(guān)系也就凸顯在我們眼前了。
綜上所述,英漢詞匯的語(yǔ)義特征的劃分在很大程度上是受到了范疇化理論等級(jí)結(jié)構(gòu)的影響。二語(yǔ)間相應(yīng)詞匯在同等范疇和不同范疇中都存在相似性與差異性,而且在原有的最基本的詞匯中,其基本語(yǔ)義具有廣泛的滋生延展能力,并且其含具有廣泛性與多樣性。在這種語(yǔ)義范疇的各種性能下,尋求二語(yǔ)詞匯之間的異同點(diǎn)是本文的重點(diǎn)。當(dāng)然,要詳盡地研究表述范疇化理論下英漢詞匯的異同,還需要更多的學(xué)者來(lái)一起探索。我們相信,范疇化理論對(duì)英漢詞匯的客觀影響一直需要廣大的學(xué)者來(lái)探討,并且一定會(huì)取得突破性的進(jìn)展與成功。
[1] 李佳新,郭銳.大學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的范疇化視角[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,6(3):6-8
[2] 馬書紅.英漢空間范疇化對(duì)比分析—以in、on和(在)…上,(在)…里為例[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1):132-136
[3] 馬書紅.英語(yǔ)空間介詞語(yǔ)義成員的分類與習(xí)得—基于范疇化理論的實(shí)證研究[J].解放軍 外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(4):64-69
[4] 楊紅俊.英漢詞匯中文化差異的比較[J].學(xué)術(shù)·理論—現(xiàn)代企業(yè)教育,2010,(2):139-140
[5] 楊偉光.范疇化理論對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示[J].教育科學(xué),2010,(3):160-162
[6] 黃俊利.基于原型范疇理論的英漢構(gòu)詞研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,31(3):96-97
[7] 劉莉,李雪.范疇化理論視域下的大學(xué)英語(yǔ)詞匯習(xí)得與教學(xué)[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011, (2):129-131
[8] 單士棟.《英漢詞匯對(duì)比研究》述評(píng)[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2):42-44
[9] 張嘉棋,王亞蕾.范疇化理論視域下的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,30(7):172-174
[10] 張欣.范疇化原型理論和大學(xué) [J]. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011,(89):126-127
[11] 高蕾.多維視角下的英漢詞匯對(duì)比研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,28(2):99-100
[12] 燕芳.范疇化理論在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,28(4):42-456
[13] 張智博.范疇化理論視角下的詞類轉(zhuǎn)化—以動(dòng)詞的詞類轉(zhuǎn)化為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,31(10):132-133
[14] 周湘如. 范疇化理論視野下的英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(2):165-166
[15] 孫永君.范疇化視角下的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)研究[J].考試與評(píng)價(jià),2013,(3):54-56
2016-3-3
何蓉(1978.10--),女,甘肅蘭州人,講師,蘭州工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐。夏增亮(1980.3---)男,碩士,副教授,甘肅高臺(tái)人,蘭州工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、外語(yǔ)教育技術(shù)、符號(hào)學(xué)研究。