亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯忠實原則的選擇性傾向

        2016-03-16 04:38:29劉宏義
        懷化學院學報 2016年4期

        劉宏義

        (懷化學院 外國語學院, 湖南 懷化 418008)

        ?

        論翻譯忠實原則的選擇性傾向

        劉宏義

        (懷化學院 外國語學院, 湖南 懷化 418008)

        摘要:忠實原則一直是翻譯實踐應遵循的最高標準。翻譯實踐中是否需要百分百恪守這一原則,譯者主體性的介入是否會影響到忠實的程度,增減翻譯方法的客觀存在等一系列現(xiàn)實說明翻譯忠實受到諸多因素的制約和影響。作者擬通過分析與例證的方法探討翻譯忠實原則的選擇性傾向。

        關鍵詞:選擇性忠實;翻譯主體;譯者主體性

        長期以來,翻譯的忠實原則當仁不讓地成了翻譯應遵守的最高標準,這在翻譯界似乎已毫無異議。所謂忠實,就是譯者須把原文中的內(nèi)容確切地并完全地表達出來,既無改變或歪曲,也無增添或刪減,更無遺漏與閹割。從本質(zhì)上來講,翻譯忠實原則是將原作看作是絕對標準,因此,是否忠實于原文也就自然成為了評判的一個準則。事實上,同語言交際的其他形式一樣,翻譯過程也是一個涉及多種選擇的復雜過程。在翻譯過程中,對于忠實原則的尊崇會受到多種因素的影響和制約。翻譯的忠實原則主張譯者盡力擺脫主觀性操控,使譯文絕對忠實原文,將原文看作為唯一應該忠實的對象。事實上,無論是在翻譯之前的理解階段還是在翻譯的表達階段,譯者主觀能動的介入是客觀存在的。翻譯實踐證明,譯者主觀上的“信”于原文,卻不一定能獲得較好的譯文效果,而譯文表面上的不“信”則有可能取得譯有所為的效果,正所謂“信為不信,不信為信”。本文通過分析與例證的方法探討翻譯忠實原則的選擇性傾向。

        一、關于翻譯與忠實的相關論述

        比利時學者安德烈·勒菲弗爾在其學術專著《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》中言及忠實時說“‘Faithfulness’is just one translational strategy that can be inspired by the collocation of a certain ideology with a certain poetics.To exalt it as the only strategy possible,or even allowable,is as utopian as it is futile.”[1]51可見,翻譯忠實在客觀上是難以百分百實現(xiàn)的。如果把翻譯忠實看成是唯一可行的策略,那就等于是烏托邦似的理想。

        劉重德教授在其《文學翻譯十講》一書中論及翻譯忠實時說:“Strictly speaking,faithfulness is the generalization of the three principles of translation—faithfulness,expressiveness and closeness.That’s to say,true translation demands that the translator be faithful to the content,language and style of the original at the same time.By faithfulness to the content and style of the original the translator must be true to its whole text,not to metaphrase individual phrases or sentence.…He could never achieve faithfulness of translation,should he lack a correct understanding of it,disregard the internal relations in the text,but mechanically sticks to the literal meaning of isolated words.”[2]32

        我們可以對以上這段話做這樣的理解:1.對原文的內(nèi)容、語言和風格的忠實只是囿于原文語言層面的忠實,而忽略了委托人及受眾。也就是說,傳統(tǒng)翻譯研究中提到的“信”多指對原文語言、內(nèi)容及風格的忠實,而未提及到翻譯委托人,文本功能及受眾。2.缺乏對原文的正確理解、忽略文本內(nèi)的內(nèi)在聯(lián)系以及機械地顧及單個詞語的字面意義都不會實現(xiàn)對原文的忠實,但忽略文本的功能及受眾的接受能力同樣可能造成不如意的譯文。利用交際翻譯所生成的譯文未必字面上忠實,但卻在實質(zhì)內(nèi)容上達意。反之,字面上忠實于原文,語用效果上卻又未必忠實于原文。只是一對矛盾。

        “語言符號與意義之間的關系并不是一種凝固與給定的關系,意義的生成有賴于多方面的因素,這也就給翻譯求語言形式的簡單對應的傳統(tǒng)提出了理論上的不可能性?!盵3]7許鈞先生的這段話正好揭示了固守傳統(tǒng)翻譯忠實原則遇到的是同樣的問題。南京國際關系學院的葛校琴教授認為:“……歸化的翻譯在語言的表現(xiàn)上看不出翻譯的痕跡,譯者隱身不見,語言因此而透明通順,但卻絕不是忠實的翻譯,因為歸化的翻譯總是依據(jù)譯入語語言、文化、文學的規(guī)范對譯文進行調(diào)整。在一切為了接受,為接受者的口味,為接受一方特定歷史時期的文化、政治、意識形態(tài)的需要,即向譯語一方一切需要靠攏的原則指導下,忠實早已不是歸化策略的首要標準了。”[4]33

        二、翻譯主體性與翻譯忠實

        翻譯主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[5]22。在翻譯實踐活動中,由于翻譯主體性的介入,譯者往往會從自己的文化意識和目的語受眾的角度來分析,因而就不會把原文當作是唯一需要重視的對象。傳統(tǒng)的翻譯忠實原則主要是針對原文的忠實,其關注的重點局限于語言層面的探討,忽視了翻譯主體的主觀能動作用和影響翻譯的其它要素。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以及翻譯主體研究得到了應有的重視,傳統(tǒng)的翻譯忠實原則不再成為評價翻譯的唯一準則。為此,紐馬克在其“A Textbook of Translation”一書中強調(diào):翻譯評論者應該從譯者本人的角度看待譯文,了解譯者的翻譯目的和翻譯過程,盡力弄清譯者為什么要那樣譯;許多情況下,一些在外人看來明顯的“誤譯”,其實是譯者有意為之[6]186-187。譯者的有意誤譯實則就是譯者主體性的介入。中國翻譯史上那些所謂對原文不夠忠實的翻譯的批評大都囿于傳統(tǒng)翻譯理論對標準的厘定和對標準的遵守。傳統(tǒng)翻譯的研究重點也大多放在原作與譯作之間的文本的對比層面,忽視了翻譯的社會功能。難怪,“當中國的知識分子在對嚴復的‘不忠’口誅筆伐時,西方的學者卻在驚嘆,嚴復的那些‘歪曲’了原意的翻譯‘發(fā)現(xiàn)并抓住了’散落在不同學科不同著作的西方思想的真諦?!盵7]21由此看來,只有真正正視譯者主體性的介入,才不至于把不可企及的傳統(tǒng)翻譯標準強加于翻譯實踐并作為翻譯批評和翻譯評論的唯一依據(jù),從而使翻譯不僅可實現(xiàn)其語言功能而且可實現(xiàn)其社會功能。

        三、譯例分析

        (一)內(nèi)容與形式的取舍問題

        例析1:薛蟠道:“胡說!當真我沒好的了?聽我說罷;女兒喜,洞房花燭朝慵懶起?!北娙寺犃?,都詫異道:“這句何其太韻!”

        “Nonsense.You think I’ve nothing better coming?Listen.”

        “The girl’s joy:Rising late after her wedding night.”

        “How poetic he’s growing!”they exclaimed[8]788-791.原文“女兒喜,洞房花燭朝慵懶起。”一句中的“喜”與“起”押韻,故而眾人感嘆這句“何其太韻”,盛贊薛蟠的這句押韻壓的好。英譯文的joy和night不押韻,在傳達意義的同時無法在語言形式上做到押韻,只好用poetic一詞表達原文中的“何其太韻”,感嘆這句話略有詩意,意義上雖然不信于原文,但總比用rhyming造成前后譯文矛盾要好。這就是典型的信于內(nèi)容而不信于形式。由此可見,忠其形,求其貌固然亦是譯者所求,可其韻呢?所以說,當形神不可兼得時,自當先取其神韻也。

        例析2:尤三姐便知其意,酒過三巡,不用姐姐開口,先便滴淚泣道:“……若憑你們揀擇,雖是富比石崇,才比子建,貌比潘安,我心里進不去的,也白過了一世?!?Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,A Dream of Red Mansions,第六十五回Foreign Languages Press,2003)

        Third Sister guessed their intention,and when their cups had been filled three times,without waiting for her sister to speak she said tearfully:

        “…If your choice,no matter how rich,talented and handsome,wasn’t a man after my own heart then my whole life would be wasted.”楊先生的英譯文并沒有忠實地保留原文中分別代表富有、有才和貌美的歷史人物名稱,而只是以三個形容詞“rich,talented and handsome”代指,可謂是“信為不信,不信為信”的極好佐證。

        例析3:湘云吃了酒,揀了一塊鴨肉呷口,忽見碗內(nèi)有半個鴨頭,遂揀了出來吃腦子。眾人催他:“別只顧吃,你到底快說了?!毕嬖票阌皿缱优e著說道:“這鴨頭不是那丫頭,頭上那討桂花油。”

        They waited the to hear her final line;but having tossed off her wine Xiangyun helped herself to a piece of duck,noticing as she did so that there was half a duck’s head in the bowl.

        She picked out this and started eating the brain.

        “Don’t just eat,”they scolded.“Finish your forfeit first.”

        Then holding up her chopsticks Xiangyun said,

        “This duck’s head is not that serving-maid,

        How can its head be smeared with oil of osmanthus?”

        作為中國古典文學奇葩的《紅樓夢》是語言和文化集大成的一部作品,其中不乏諧音雙關修辭格的大量運用,也為英譯構(gòu)成了多處難關。楊先生的英譯文舍棄了雙關語中的音效,而取其釋義。獨立一句“This duck’s head is not that serving-maid”類似于“你媽不是他爸”的句式,但下文中的一句“How can its head be smeared with oil of osmanthus?”足以釋疑。以上譯例分析支持這一結(jié)論,即當譯者面對內(nèi)容和形式的取舍問題時,忠實于原文內(nèi)容是更值得支持的一種忠實取向。

        (二)忽略目的語受眾接受能力的問題

        在導游詞英譯的過程中,如果譯者忽略游客的文化背景和接受能力,一味追求語言文字和信息量的“對等”翻譯,缺乏譯者主體性的話,往往會造成信息超量,導致受眾的“積食不化”現(xiàn)象。如:

        原文:麗江位于云南省北部的麗江地區(qū),是云南,四川和西藏三地公路交通交匯處,距離昆明580多公里,途徑楚雄、下關、大理、劍川,乘車大約17小時可以到達。麗江地區(qū)總面積為21219平方公里,人口約106萬,有納西、彝、傈僳族、普米等21個少數(shù)民族[9]204。

        英譯文:Lijiang is located in northwest Yunnan and serves as a road transportation hub of Yunnan and Tibet.It is about 580 kilometers from Kunming by way of Chxiong,Xiaguan,Dali and Jianchuan.It is about 8 hours’ bus ride.The Lijiang Prefecture covers 21219 square kilometers with a population of 1.06 million including 21 ethnic groups,such as the Naxi,Yi,Lisu and Pumi.

        英譯文與漢語原文不離不棄,可謂一一對應。譯者忠實于原文,但忽略了英語國家游客對信息消化的能力。缺乏譯者主體性也就是譯者缺乏主觀能動性,不能夠做到對一些雙語差異、不同的文化語境等客觀制約因素做能動的處理,處處受制于原文,忽略對目的語受眾文化背景和接受能力的考慮。原文“途徑楚雄、下關、大理、劍川”中的幾個地理名詞以及“納西、彝、傈僳族、普米”幾個少數(shù)民族的名稱都不為目的語游客所熟悉,音譯處理反而增加了記憶負擔,顯得多余,故可以略譯。翻譯實踐證明,當譯者面對兩個需要考慮的主體時,選擇忠實于目的語受眾是更明智的選擇。

        (三)增減翻譯方法的客觀存在

        黃漢平先生在“文學翻譯‘刪節(jié)’和‘增補’原作現(xiàn)象的文化透視:兼論錢鐘書《林紓的翻譯》”一文中說:“錢鐘書對林譯小說大量存在著的‘刪節(jié)原作’和‘增補原作’的現(xiàn)象作了精彩分析,但沒有因為它不忠實于原作而簡單地加以否定,相反卻給予高度評價”[10]27。黃的研究不僅證明了增減翻譯方法的客觀存在且被歷代翻譯名家所用。黃在此文中還論證了以嚴復、林紓為代表的翻譯名家所具有的一個最大的共同點:“破除了‘原文之上’的觀念,拋開了‘忠實’這一不切實際的幻想。……凡此種種,都說明了傳統(tǒng)翻譯對‘信(忠實)’的追求無論在實踐中還是在理論上已成為不攻自破的神話?!盵10]29

        “信”即忠實,忠實于原文就是信于原文,但“信”非全信,不信也不是完全不忠實于原文?!靶拧迸c“不信”都有其度,時而互為轉(zhuǎn)換。忠實的對象的多元化使得翻譯實務難以再以原文作為唯一忠實的對象。譯者除了要考慮原文、原作者,還要考慮到譯文的受眾以及譯文接受的文化環(huán)境、政治環(huán)境等多個對象。所以說忠實原則雖然一直是翻譯實踐應遵循的最高標準,但由于譯者主體性的介入會影響到忠實的程度,加之增減翻譯方法的客觀存在等一系列現(xiàn)實影響,使得譯者難以再將原文看作為唯一應該忠實的對象,“信為不信,不信為信”是翻譯現(xiàn)實的真實寫照。

        參考文獻:

        [1]André Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [2]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

        [3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6.

        [4]葛校琴.當前歸化/異化策略討論的后殖民視域:對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J].中國翻譯,2002(5):33.

        [5]查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):22.

        [6]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

        [7]王東風.一只看不見的手:論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):21.

        [8]楊憲益,戴乃迭譯.《紅樓夢》CHINESE ENGLISH「漢英對照」A DREAM OF RED MANSIONS[M].北京:外文出版社,2003.

        [9]陳剛.旅游英語導譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

        [10]黃漢平.文學翻譯“刪節(jié)”和“增補”原作現(xiàn)象的文化透視:兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J].中國翻譯,2003(4):27-29.

        On the Varied Faithfulness in Translating

        LIU Hong-yi

        (SchoolofForeignLanguages,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)

        Abstract:Being faithful to the original has been a yardstick to which we stick in translating,yet many factors such as the obtrusion of translators,deletion and amplification techniques may influence translators’ fidelity.It is not practicable to stick to the fidelity principle without taking other factors into consideration.The author of the present paper explores the varied faithfulness in translating.

        Key words:varied faithfulness;subject of translation;subjectivity

        中圖分類號:H315.9

        文獻標識碼:A

        文章編號:1671-9743(2016)04-0110-03

        作者簡介:劉宏義,1962年生,男,湖南懷化人,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。

        收稿日期:2016-03-01

        精品一区二区三区在线观看l| 欧美性群另类交| 亚洲日韩成人无码| 日本久久久久亚洲中字幕| 99久久婷婷国产综合精品青草免费| 国产99久久久国产精品免费看| 亚洲av成人一区二区三区| 丰满五十六十老熟女hd| 99久久久久国产| 一区二区三区内射视频在线观看 | 性夜影院爽黄a爽在线看香蕉| 一本一本久久a久久| 中出高潮了中文字幕| 最大色网男人的av天堂| 久久久噜噜噜噜久久熟女m| 校园春色日韩高清一区二区| 国产精品成人观看视频国产奇米| 亚洲av无码成人精品区狼人影院 | 无码伊人久久大香线蕉| 极品新娘高清在线观看| av一区二区在线网站| 蜜桃视频在线看一区二区三区| 国产成人无码av| 精品视频一区二区三三区四区| 中文字幕亚洲人妻系列| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 丝袜美腿亚洲综合在线播放| 国产精品主播在线一区二区| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 亚洲成av人最新无码| 久久99热精品免费观看麻豆| 国产亚洲人成在线观看| 中国午夜伦理片| 午夜成人理论无码电影在线播放 | 免费av日韩一区二区| 无码国产精品一区二区av| 中文字幕久久精品一二三区| 亚洲最大天堂无码精品区| 日本久久精品免费播放| 日本免费大片一区二区三区 |