亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        賴斯翻譯批評(píng)理論視角下的外宣新聞?dòng)⒆g

        2016-03-16 02:28:09張偉偉
        關(guān)鍵詞:賴斯

        張偉偉

        (天津外國(guó)語大學(xué) 研究生院,天津 300204)

        ?

        賴斯翻譯批評(píng)理論視角下的外宣新聞?dòng)⒆g

        張偉偉

        (天津外國(guó)語大學(xué) 研究生院,天津 300204)

        摘要:結(jié)合外宣新聞翻譯的特點(diǎn),通過新聞?dòng)⒆g的經(jīng)典案例分析,以賴斯翻譯批評(píng)理論為指導(dǎo)來評(píng)析外宣新聞譯文質(zhì)量,探討英譯過程中如何準(zhǔn)確傳達(dá)語言功能和文化信息,同時(shí)為翻譯研究者進(jìn)一步發(fā)展翻譯批評(píng)理論提供一些思路和方法。

        關(guān)鍵詞:賴斯;外宣新聞;翻譯批評(píng);文本類型

        一、引言

        隨著中國(guó)國(guó)力日益增強(qiáng),如何通過外宣新聞翻譯有效地塑造中國(guó)正面積極的形象,更好地傳達(dá)其正能量,讓譯入語讀者充分了解中國(guó)日益受到廣泛的關(guān)注。在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書中,德國(guó)翻譯功能學(xué)派學(xué)者賴斯提出了比較客觀系統(tǒng)的譯文評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。

        二、五個(gè)范疇與四種文本類型

        賴斯認(rèn)為,翻譯批評(píng)有潛力,卻也存在著各種主客觀限制因素。就翻譯批評(píng)的潛力方面,賴斯提出了五個(gè)范疇,分別是文學(xué)范疇、語言范疇、語用范疇、功能范疇以及個(gè)人范疇。在文學(xué)范疇中,根據(jù)德國(guó)心理學(xué)家卡爾·布勒的語言功能理論, 賴斯又細(xì)分了四種文本類型,即重內(nèi)容文本,重形式文本,呼吁性文本和視聽媒體文本,并提出了各自相對(duì)應(yīng)的翻譯策略和翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。

        重內(nèi)容文本注重原文本信息在目標(biāo)文本中的表達(dá)再現(xiàn)。為了達(dá)到信息的有效交流以及準(zhǔn)確傳達(dá),因此翻譯時(shí)需要忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容的每一個(gè)細(xì)節(jié)。重形式文本更注重表達(dá),突出的是發(fā)送者,是為了達(dá)到審美效果和形式上的藝術(shù)創(chuàng)新。這類文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)既需要使目的語與原文形式相近,同時(shí)要保留原文的審美效果。例如英語詩歌在翻譯成漢語時(shí),譯文若能達(dá)到和原文一樣的形式和格律,同時(shí)又能保留原詩的風(fēng)格和美感,即為佳譯。呼吁性文本注重感染和勸誘,翻譯時(shí)需要實(shí)現(xiàn)作者的意圖,去呼吁吸引讀者,使其做出原作者所預(yù)期的行為,使目的語達(dá)到與原文同樣的感染力。第四種視聽媒體文本在翻譯時(shí),要確保目標(biāo)聽眾可以獲得同原文在原語言中相同的聽覺效果。

        評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的決定性因素就是看原文的主要功能是否在譯文中得到了體現(xiàn)。對(duì)這些文本做翻譯批評(píng)時(shí),要核查上述提到的各類文本類型的要求在翻譯中是否實(shí)現(xiàn),同時(shí)還要避免使用不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)譯文。文本類型理論可用來指導(dǎo)翻譯批評(píng),幫助譯者界定譯文是否達(dá)到了語義,功能的雙重對(duì)等,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        在語言范疇中,賴斯區(qū)分了四種語言因素,即語義、詞匯、語法和文體因素。語義因素意為翻譯時(shí)要理解并解釋語言背后的含義,分析時(shí)要以語義為基礎(chǔ)。詞匯因素告知我們翻譯時(shí)需注重技術(shù)術(shù)語以及特殊語匯的翻譯。翻譯批評(píng)注重充分性,要看原文各部分在詞匯層面上是否充分地傳遞給了目的語。語法因素告知我們翻譯時(shí)需注重文體風(fēng)格以及語言習(xí)慣。翻譯批評(píng)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,譯文需符合目的語的使用規(guī)范,譯者能理解并充分表現(xiàn)原語文本的語義和文體。文體因素指翻譯時(shí)要考慮文體風(fēng)格,譯文是否和原文達(dá)到了整體風(fēng)格一致。

        語用范疇,即非語言因素,在翻譯過程中的重要性同樣不可忽視。非語言因素包括以下七個(gè)方面:直接語境、主題、時(shí)間因素、地點(diǎn)因素、聽眾因素、發(fā)話者因素以及情感影響。在直接語境中,原文中隱含的語義因素要看譯文是否能傳達(dá)出來,選詞在詞法和語義上是否準(zhǔn)確。第四種范疇是功能范疇。考察譯文是否與原文本的文本類型,語言因素,以及影響它的非語言因素保持功能一致。最后的個(gè)人范疇是制約翻譯批評(píng)的主觀限制因素,如譯者的個(gè)性、審美、藝術(shù)情趣以及譯者對(duì)原文本的解讀和闡釋等。當(dāng)譯者的藝術(shù)氣質(zhì)和審美觀點(diǎn)與原作者不符時(shí)就會(huì)出現(xiàn)自由翻譯的情況。因此,充分考慮到文本類型、文本的語言因素和非語言因素,盡量突破制約翻譯批評(píng)的主客觀限制因素,才能做出公正客觀的翻譯批評(píng)。譯者可以使用不同的翻譯手段來滿足目的語讀者的需要,盡可能實(shí)現(xiàn)與原文同等的功能效果。

        三、賴斯翻譯批評(píng)理論與外宣新聞?dòng)⒆g

        賴斯認(rèn)為,譯者首先應(yīng)該明確譯文的主要功能,然后再采取相應(yīng)的翻譯策略。若譯文與原文功能等同,便可以根據(jù)文本類型來選擇相應(yīng)的翻譯策略去實(shí)現(xiàn)原文交際功能。外宣新聞作為中國(guó)向外宣傳的媒介,其形式多樣、內(nèi)容豐富、描述生動(dòng)、文化性強(qiáng)。根據(jù)賴斯的文本類型分類,外宣新聞屬于重內(nèi)容文本,原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá)至關(guān)重要,其主導(dǎo)功能是傳遞信息,傳播中國(guó)文化。然而,這種對(duì)外宣傳材料同時(shí)又具有呼吁功能,在給讀者提供大量信息的同時(shí),還希望能感染讀者,使其加深對(duì)中國(guó)的好感以促進(jìn)相應(yīng)文化的傳播。因此在翻譯時(shí),為了加深讀者理解,譯者有時(shí)需要對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,同時(shí)也要盡量保留和宣傳中國(guó)文化,才能達(dá)到成功交際的目的。

        由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異,直譯會(huì)使目的語讀者感到很難理解,從而失去閱讀興趣,信息交流會(huì)受阻。這時(shí)譯者可以靈活地采取變通手法??傊庑侣?dòng)⒆g既要重視文本特點(diǎn),又要兼顧讀者需求,同時(shí)也要充分傳遞漢語新聞中涉及的文化信息,根據(jù)不同的情況采取不同的翻譯策略。

        下例摘自十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議閉幕后的記者見面會(huì)上,溫家寶總理的原話以及翻譯張璐的譯文。

        原文:我秉承“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國(guó)家服務(wù)整整45年,我為國(guó)家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對(duì)人民、面對(duì)歷史。知我罪我,其惟春秋。

        譯文:I have devoted 45 years of my life to the service of this country. In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. I have always made outmost efforts with strong passion and energy to serve the country and the people and I have never pursued personal gains. I have the courage to face the people and to face history. There are people who will appreciate what I have done. But there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

        下面具體結(jié)合賴斯的文本類型,語言因素和非語言因素以及新聞的特點(diǎn)對(duì)該譯文進(jìn)行客觀評(píng)估。

        首先,從文本類型來看,原文簡(jiǎn)潔明了,講話者在向記者傳遞基本信息,因此它屬于重內(nèi)容文本,即信息型文本。該譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文內(nèi)容,且語言簡(jiǎn)潔流暢,在內(nèi)容和形式上都做到了忠實(shí)。

        其次,從語言范疇來看,譯文在語義,詞匯及語法方面均符合英語語言規(guī)范。譯者對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,將原文的意義顯化,便于譯文讀者理解。

        最后,從語用范疇來看,外宣新聞一般內(nèi)容簡(jiǎn)潔,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng)。所以翻譯時(shí)語言應(yīng)簡(jiǎn)潔凝練,易于理解。上例中溫總理引用中國(guó)晚清著名民族英雄林則徐“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之!”的詩句表達(dá)其安邦治國(guó)的信念,極具感染力和表現(xiàn)力。要將該詩句翻譯成如同原詩那般工整美感的句子實(shí)在不易而且沒有必要。譯者根據(jù)實(shí)際,考慮到它要傳達(dá)的主要意思,運(yùn)用釋義的方法對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,既能傳達(dá)原文信息,并且讀起來也有原詩的氣勢(shì),能讓人感覺到跟原文一樣的精忠報(bào)國(guó)的決心:“I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.”其中的“whatever it takes”就很恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出為國(guó)家服務(wù)愿奉獻(xiàn)自己的一切,不顧禍福,甚至連犧牲生命也在所不惜的民族精神。尾句的“知我罪我,其惟春秋”據(jù)百度百科介紹,該典故出自孔子??鬃泳帉懲辍洞呵铩氛f:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”溫總理引用這句話是想表達(dá)他對(duì)自己任期內(nèi)的表現(xiàn),無論功過毀譽(yù)留待后人評(píng)價(jià),自己盡職盡責(zé)做好本份就夠了。譯者照顧目的語讀者的接受能力,采取靈活的翻譯策略,巧妙避開了對(duì)《春秋》的解釋以及典故出處,將原話的精髓主旨表達(dá)出來,譯為“There are people who will appreciate what I have done. But there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.”這樣翻譯符合譯語讀者習(xí)慣,能與讀者產(chǎn)生共鳴。

        當(dāng)翻譯新聞中的漢語文化特定詞時(shí),英語中有時(shí)會(huì)找不到合適的對(duì)等詞,翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的情況。因而,在翻譯此類文化詞時(shí),用音譯法比較好。然而當(dāng)遇到一些目的語讀者文化中完全沒有的詞語時(shí),譯者應(yīng)適當(dāng)解釋,通過添加一些相關(guān)知識(shí)和文化背景,將其轉(zhuǎn)化為目的語讀者熟悉的內(nèi)容。這樣既能保持中國(guó)風(fēng)味又有利于外國(guó)讀者理解。以下列舉出一些漢語文化特定詞的譯法以供參考。

        紅包Hongbao (lucky money wrapped in red envelops)

        五大道地區(qū)Wudadao district (a famous historical tourist site in Tianjin with western style villas built in 1920s and 30s)

        斗地主 Dou Di Zhu (a card game popular in China, literally means Fight the Landlord)

        梁山伯與祝英臺(tái)Liang Shanbo and Zhu Yingtai (Chinese Romeo and Juliet)

        這種漢語拼音加注釋的翻譯方法能夠讓目的語讀者把陌生的中國(guó)事物與他們熟悉的文化語境聯(lián)系起來,從而產(chǎn)生親切的感覺,同時(shí)也保證了譯語讀者能獲取到與原文讀者等額的信息量。

        通過上述譯文評(píng)析可知,賴斯的翻譯批評(píng)理論具有很強(qiáng)的可操作性,可以很好地指導(dǎo)翻譯過程,對(duì)分析文本功能,并據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略提供了具體可行的理論指導(dǎo),同時(shí)為翻譯批評(píng)者提供了評(píng)估譯文質(zhì)量的具體標(biāo)準(zhǔn)。

        四、結(jié)語

        這篇文章采用賴斯的翻譯批評(píng)理論對(duì)外宣新聞翻譯進(jìn)行了個(gè)案研究。在文本類型,語言范疇和語用范疇三個(gè)范疇下對(duì)譯文進(jìn)行了全面客觀的評(píng)析。經(jīng)過分析最后發(fā)現(xiàn)賴斯的翻譯批評(píng)理論把作者、譯者、讀者、文本類型、語言范疇、語用范疇、文本功能等多重因素綜合聯(lián)系了起來,形成了一個(gè)動(dòng)態(tài)全面的翻譯質(zhì)量評(píng)估體系,因此為翻譯批評(píng)提供了科學(xué)可行的指導(dǎo)。它將語篇作為研究單位,關(guān)注翻譯文本的功能對(duì)等,具有現(xiàn)實(shí)意義。需要指出的是,在評(píng)估和考察翻譯過程時(shí),還需要關(guān)注和研究很多其他因素,要充分考慮到文化、社會(huì)等非語言因素的重要作用。

        對(duì)于新聞?dòng)⒆g而言,譯者一定要做到客觀真實(shí)地傳達(dá)事實(shí),讓讀者準(zhǔn)確理解原文意思。譯者在翻譯過程中,需要滿足目標(biāo)讀者的期望,遵循相關(guān)翻譯原則,對(duì)原文進(jìn)行處理,充分考慮譯文的功能特點(diǎn),從而保證信息的有效傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Katharina Reiss. Translation Criticism-The Potentials & Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2]丁建江.文本類型理論與翻譯[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(9).

        [3]郝琨.德國(guó)功能派翻譯理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)新聞漢譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,(5).

        [4]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002,(11).

        [5]單麗雯.凱瑟琳娜·賴斯翻譯思想評(píng)介—評(píng)賴斯的《翻譯批評(píng):潛力與制約》[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(7).

        [6]史博姣.萊斯的文本類型學(xué)對(duì)中文旅游資料英譯的啟示[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4).

        [7]孫露.淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,(4).

        責(zé)任編輯:陳君丹

        收稿日期:2016-05-28

        作者簡(jiǎn)介:張偉偉(1991-),女,山西晉城人,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1674-344X(2016)07-0121-03

        The C-E News Translation for International Communication from the Perspective of Reiss’s Translation Criticism Theory

        ZHANG Wei-wei

        (Graduate School, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)

        Abstract:Combined with the characteristics of C-E news translation, through a classic case analysis of news translation, this paper has assessed the quality of C-E news translation under the guidance of Reiss’s translation criticism theory, explored how to accurately convey language function and cultural information in the process of translation and also provided some ideas and methods for translation researchers to further develop translation criticism theory.

        Key words:Reiss; C-E news; translation criticism; text type

        猜你喜歡
        賴斯
        雙重救贖
        上海故事(2021年9期)2021-11-03 02:14:11
        格賴斯準(zhǔn)則何以適用于法律解釋
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:50
        格賴斯合作原則視角下網(wǎng)絡(luò)聊天中的言語幽默
        賴斯卸任后的心愿
        從未遇到想嫁的人
        人民周刊(2009年5期)2009-06-11 10:22:28
        賴斯要出3本回憶錄
        賴斯,“嫁”進(jìn)白宮的8年
        賴斯因故取消訪華
        賴斯,作為一個(gè)女人
        漫畫“美國(guó)門面”——賴斯
        海外星云 (2005年12期)2005-04-29 00:44:03
        亚洲视频免费在线观看| 久久综合五月天| 无码av永久免费大全| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 亚洲国产精品久久艾草| 国产成人无码一区二区在线观看 | 久久AV中文一区二区三区| 国产三级自拍视频在线| 亚洲一区二区三区地址| 亚洲a∨无码男人的天堂| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 日韩人妻系列在线观看| 永久黄网站免费视频性色| 99国产精品视频无码免费 | 亚洲一区二区三区成人网| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| av天堂久久天堂av色综合| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 99久久婷婷国产精品网| 国产偷久久久精品专区| 免费无码肉片在线观看| 国产免费激情小视频在线观看| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 桃花影院理论片在线| 久久亚洲国产成人亚| 精品国产免费一区二区久久| 久久午夜羞羞影院免费观看| 韩国19禁主播深夜福利视频| 成年人视频在线播放视频| 日本免费大片一区二区| 国产成人综合久久亚洲精品 | 中文字幕精品人妻av在线| 精品人妖一区二区三区四区| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 91精品日本久久久久久牛牛| 国产内射一级一片高清内射视频| 国产福利视频一区二区| 国产欧美成人| 亚洲天堂线上免费av| 高潮毛片无遮挡高清视频播放|