亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者的主體性

        2016-03-15 01:03:43連艷
        北極光 2015年9期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性比較研究譯者

        連艷

        摘要:作為沈從文的代表作,《邊城》至今已有兩個(gè)有名的英譯本,盡管對(duì)這兩個(gè)譯本至今有一些研究,但從主體性角度進(jìn)行探索的論文卻很少。鑒于這一點(diǎn),本文從這個(gè)新的角度對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行系統(tǒng)的研究。

        關(guān)鍵詞:譯者;譯者主體性;比較研究

        一、概述

        (一)澤者和澤者主體性

        譯者是翻譯過程中的一個(gè)重要因素。中國(guó)許多翻譯學(xué)者諸如楊武能,謝天振,袁莉,許鈞等都對(duì)譯者的主體性表達(dá)自己的見解。譯者自身的一些因素,諸如翻譯動(dòng)機(jī),對(duì)翻譯策略的選擇,以及譯者所處的社會(huì)環(huán)境都會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生重大的影響。中國(guó)翻譯學(xué)者許鈞認(rèn)為,“所謂譯者主體意識(shí),指的是在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)”。

        本文以譯者為核心,從選材,對(duì)翻譯策略的選擇,對(duì)文本的處理等方面探討譯者的翻譯行為,從而闡述翻譯過程是一個(gè)譯者占主導(dǎo)地位的過程,是譯者對(duì)原作在理解闡釋的基礎(chǔ)上就翻譯策略和翻譯方法等進(jìn)行選擇而產(chǎn)生的結(jié)果。

        (二)《邊城》和其兩英譯本

        作為沈從文的代表作,《邊城》不僅是一篇引人入勝的小說還是一首充滿地域氣息和文化色彩的哀婉動(dòng)人的田園牧歌。至今《邊城》已有兩個(gè)有名的英譯本,一個(gè)是金隄和RobertPayne的譯本The Frontier City(簡(jiǎn)稱金譯),另一個(gè)是戴乃迭(Gladys Yang)譯本The Border Town(簡(jiǎn)稱楊譯)。盡管對(duì)這兩個(gè)譯本至今有一些研究,但從主體性角度進(jìn)行探索的論文卻很少。鑒于這一點(diǎn),本文從這個(gè)新的角度對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行系統(tǒng)的研究。

        二、譯者主體性在《邊城》兩英譯本中的體現(xiàn)

        譯者的主體性體現(xiàn)在整個(gè)翻譯過程。譯作是否有生命力取決于譯者在多大程度上向譯入語讀者再現(xiàn)了原作。通過從兩個(gè)譯本所選例子進(jìn)行比較分析,作者分別從宏觀和微觀角度人手,闡明譯者是如何發(fā)揮主體性。譯者對(duì)文本及翻譯策略的選擇,對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)程度和對(duì)詞句的理解闡釋都體現(xiàn)了他在翻譯過程中的主體地位。

        (一)對(duì)翻譯材料的選擇

        許鈞認(rèn)為,翻譯選擇貫穿整個(gè)翻譯過程,“如何譯”和“譯什么”都與作者的選擇有關(guān)(許鈞,2002:62)。譯者最初的選擇不僅決定最終的翻譯作品也顯示了作者主體性的發(fā)揮。影響作者對(duì)譯著選擇的因素有譯者個(gè)人的興趣,愛好,社會(huì)和政治環(huán)境等。金和楊雖同樣選擇了《邊城》卻出于不同的原因。

        金的譯文出版于1947年,當(dāng)時(shí)中美關(guān)系處于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)后的平穩(wěn)狀態(tài),西方人急切的想了解這個(gè)神秘的東方大國(guó),因此介紹中國(guó)和中國(guó)人民生活的作品正好迎合了這一趨勢(shì)。金的譯文一出版就受到西方人的歡迎。楊的譯本回應(yīng)中國(guó)文化傳播的號(hào)召。1981年楊憲益倡導(dǎo)陸續(xù)推出過百多本“熊貓叢書”,是一套高質(zhì)量的英語版中國(guó)經(jīng)典著作、傳說、史集,以此來促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,而楊譯本就是這一時(shí)期的作品之一。

        (二)對(duì)翻譯策略的選擇

        歸化和異化,是譯者常常采取的兩種不同的翻譯策略。而選擇哪一種是譯者針對(duì)兩種語言和文化的差異,根據(jù)自己翻譯目的,結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化與讀者需求等多種因素而決定的。就《邊城》而言,金譯選擇歸化翻譯為主,楊譯側(cè)重于異化翻譯。

        兩種譯文被讀者稱為《邊城》譯作的經(jīng)典之作,但譯者不同的翻譯目的決定兩者對(duì)翻譯策略的選擇。金譯作目的是向西方讀者介紹這部小說,故采用歸化法使故事情節(jié)更便于西方讀者理解接受。而楊譯作處在中國(guó)對(duì)外改革開放之際,譯作目的是為傳播中國(guó)文化,選用異化策略以力求保持原作風(fēng)貌。

        (三)對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)

        “文如其人”每位作家在創(chuàng)作時(shí)都有自己的風(fēng)格。翻譯風(fēng)格可以從譯者的翻譯目的,翻譯手法以及對(duì)詞句的選擇等方面得以體現(xiàn)。好的譯者不僅要傳遞原作的內(nèi)容和信息,還要力求保留原作風(fēng)格。但作為翻譯的主體,譯者在基于原作進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造過程中,譯者的個(gè)人風(fēng)格不可避免的會(huì)體現(xiàn)在他的作品中,這一點(diǎn)在金和楊的譯本里也有所體現(xiàn)。

        例:茶峒地方憑水依山筑城,近山一面,城墻儼然如一條長(zhǎng)蛇,緣山爬去。臨水一面則在城外河邊留出余地設(shè)碼頭,灣泊小小蓬船。

        (沈從文,2008:395)

        Cha-tung is surrounded by hills and water.On one side thewalls of the city crawl up along the hills like a serpent,and on the otherside there was a small space between the wall and the river where thejunks anchored.(Jin,1982:194)

        Chatong stands wedged between the river and mountains.its wallin the rear coiling like a snake on the hillside.By the wharves outsidethe front section of the wall a host of small craft lies at anchor.(Yang,2009:14、

        作者以簡(jiǎn)略的手法清楚地描繪了茶峒的地理方位。兩位譯者也成功的保留了原作的內(nèi)容。尤其是在楊譯文中,用了明喻“coiling like a snake on the hillside”給讀者以動(dòng)態(tài)感,此外,動(dòng)詞“stands”和“l(fā)ies'的運(yùn)用給茶峒以更多的動(dòng)態(tài)感。較靈活的保留了原作風(fēng)格,相比較而言,金譯則稍顯生硬。

        三、結(jié)語

        翻譯的過程是譯者在忠于原作的基礎(chǔ)上選擇和做決定的過程。作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者是協(xié)調(diào)作者與讀者、源語和譯人語的中間環(huán)節(jié)。在翻譯活動(dòng)過程中充分彰顯了譯者主體性。隨著全球化的發(fā)展,不同國(guó)家,不同文化間的交流越來越多。因此,作為跨文化交流的媒介,譯者將起著越來越重要的作用。作為《邊城》兩個(gè)較好的譯本,金譯本與楊譯本各有特色。本文擬從譯者主體性出發(fā),對(duì)其兩個(gè)優(yōu)秀譯本進(jìn)行對(duì)比研究,希望能進(jìn)一步探討譯者主體性對(duì)譯本的影響,同時(shí)旨在彌補(bǔ)和豐富這一方面的研究。endprint

        猜你喜歡
        譯者主體性比較研究譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
        各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)與我國(guó)的比較研究
        資產(chǎn)減值新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則比較研究
        淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計(jì)和技術(shù)邏輯
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:27:04
        亚洲国产精品日韩av专区| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 白白色发布会在线观看免费| 国产老熟女网站| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 国产午夜福利在线播放| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 亚洲黄色性生活一级片| 人妻丰满熟妇一二三区| 精品一区二区av在线| 国产无套粉嫩白浆在线| 国产极品久久久久极品| 国产亚洲精选美女久久久久| 成人性生交大片免费看l| 国产自拍视频免费在线| 人人鲁人人莫人人爱精品 | 猫咪免费人成网站在线观看| 丝袜美腿网站一区二区| 日本在线免费不卡一区二区三区| 在线观看av片永久免费| 亚洲精品成人网站在线观看| 天堂AV无码AV毛片毛| 午夜国产小视频在线观看黄| 日韩人妻中文字幕高清在线| 最近中文字幕完整版免费| 国产精品女视频一区二区| 亚洲人成网站18男男| 国产黄色一区二区在线看| 山外人精品影院| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 国产精品亚洲A∨天堂| 久久婷婷免费综合色啪| 美女扒开腿露内裤免费看| 亚洲国产精品综合久久网各| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 国产自拍视频一区在线| 亚洲精品白浆高清久久久久久 | 视频在线观看一区二区三区| 老熟女重囗味hdxx70星空 | 99久久精品无码专区无| 精品一区二区三区女同免费|