吳思鋒
(福建對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學院,福建 福州 350016)
?
【文化產(chǎn)業(yè)研究】
“講好中國故事”思想觀照下中國文化外譯研究
吳思鋒
(福建對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學院,福建 福州 350016)
翻譯是國際文化交流的重要橋梁,中國文化“走出去”離不開翻譯。當前,翻譯如何適應(yīng)新時期的要求,講好中國故事,傳播中國聲音,增大中國文化的吸引力,從而提升中國軟實力,是翻譯界新的課題。通過構(gòu)建中國翻譯話語體系,提高中國翻譯話語在世界文化話語體系中的影響力和感召力,是中國文化通過翻譯這一途徑“走向世界”的重要辦法,也是提高中國軟實力的必經(jīng)之路,而習近平總書記“講好中國故事”思想恰好為這提供了價值指導和方法指導。
講好中國故事;話語體系;文化;翻譯
經(jīng)過近40年的改革開放,中國在政治、經(jīng)濟、社會等方面都取得巨大的成就,一躍成為世界第二大經(jīng)濟體,硬實力迅速增強,為發(fā)展中國家迅速崛起的樹立了典型,但在軟實力方面依舊相當薄弱,尤其是中國的對外文化傳播力相較于西方依然處于弱勢地位。文化是一個國家軟實力的主要資源之一,國與國間的文化交流能促進各國對彼此文化的認同,世界各國無不在全力構(gòu)筑包括文化在內(nèi)的國家軟實力,以增強在國際上的吸引力、影響力和感召力。因此,提高文化軟實力成為我國一項迫在眉睫的工作。習近平總書記根據(jù)當前的國內(nèi)和國際背景,提出了“講好中國故事”思想,為中國文化對外傳播指明了道路。
(一)習近平總書記“講好中國故事”思想的提出
2013年8月19日,習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上發(fā)表重要講話,指出要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。習近平總書記關(guān)于對外宣傳工作的重要論述,蘊含著“講好中國故事”重要思想。他指出,“講好中國故事”首先要講清楚中國特色,即講清楚每個國家和民族的歷史傳統(tǒng)、文化積淀、基本國情等的不同,因為每個國家的發(fā)展道路必然有自己的特色;講清楚中華民族最深沉的精神追求,這是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng);講清楚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們最深厚的文化軟實力;講清楚中國特色社會主義植根于中華文化沃土、反映中國人民意愿、適應(yīng)中國和時代發(fā)展進步要求,其有深厚的歷史淵源和廣泛現(xiàn)實的基礎(chǔ)。在此次講話中,習近平總書記首次詳細闡述了“講好中國故事”應(yīng)講什么、怎么講、誰來講等方面的問題。
(二)習近平總書記“講好中國故事”思想的完善
8·19講話之后,習近平總書記又在多個講話和批示中對“講好中國故事”思想進行補充與完善。
2014年4月,習近平總書記訪問比利時,在布魯日歐洲學院發(fā)表重要演講。演講中指出介紹中國是一個很大的課題,并選擇中國五個最顯著的特點進行介紹,即中國是有著悠久文明的國家、中國是經(jīng)歷了深重苦難的國家、中國是實行中國特色社會主義的國家、中國是世界上最大的發(fā)展中國家、中國是正在發(fā)生深刻變革的國家。他的演講進一步豐富了“講好中國故事”的思想內(nèi)涵:講好中國故事,就要講明白中國的文化、中國的歷史、中國道路及中國的現(xiàn)在,講清楚中國是一個什么樣的國家。
2015年2月19日,習近平總書記在黨的新聞輿論工作座談會上發(fā)表重要講話。他指出,隨著形勢發(fā)展,黨的新聞輿論工作必須創(chuàng)新理念、內(nèi)容、體裁、形式、方法、手段、業(yè)態(tài)、體制和機制,增強針對性和實效性;要抓住時機、把握節(jié)奏、講究策略,從時度效著力,體現(xiàn)時度效要求;要加強國際傳播能力建設(shè),增強國際話語權(quán),集中講好中國故事,同時優(yōu)化戰(zhàn)略布局,著力打造具有較強國際影響的外宣旗艦媒體。[1]習近平總書記的這一演講對“講好中國故事”思想做了進一步闡述和補充:講好中國故事,要創(chuàng)新理念和方式,要有針對性、時效性和現(xiàn)實性,要提高講故事能力,要提高中國國際話語權(quán)。
2015年5月,習近平總書記就人民日報海外版創(chuàng)刊30年作出重要批示,希望人民日報海外版以創(chuàng)刊30年為起點,總結(jié)經(jīng)驗、發(fā)揮優(yōu)勢、銳意創(chuàng)新,用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶。[2]習近平總書記的這一希望對“講好中國故事”思想進行了有力補充:講好中國故事要注意方式和效果,要用國際性思維和國際性語言來講,要讓海外聽眾“樂聽”“想聽”,以達到增信釋疑、凝心聚力的功效。
(三)習近平總書記“講好中國故事”的思想概括
習近平總書記“講好中國故事”思想內(nèi)容極為豐富,概括起來包括以下幾方面?!爸v好中國故事”不僅僅關(guān)系到中國自身的發(fā)展,也關(guān)系到如何構(gòu)建中國與世界的新型合作共贏關(guān)系,關(guān)系到中國如何與世界各國做好跨文化溝通交流以及如何樹立中國的良好形象,非常有必要。中國的道路自信、制度自信、文化自信使“講好中國故事”成為可能?!爸v好中國故事”要清楚中國特色,內(nèi)容包括兩個方面:一是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)歷史文化的對外傳播,一是中國國情和特色社會文化的對外翻譯。“講好中國故事”包含兩層含義:一是講“好的故事”,這就要求在故事的選擇上要遵循一定的原則,堅持立足基層,尋找與海外受眾情感相通、價值相近的故事去講述;二是把故事講好,不僅要將中國的歷史底蘊、發(fā)展之道闡釋清楚,還要注重講述的方式方法。[3]
對外闡釋好中國文化特色,對增強中華文化的吸引力和影響力,提升國家軟實力,增強國際話語權(quán),具有重要而迫切的現(xiàn)實意義。習近平總書記關(guān)于“講好中國故事”思想的重要論述,包含著做好對外宣傳工作獨到的見解及方法,對中國文化外譯具有十分重要的指導意義。
首先,“講好中國故事”,故事本身很重要,“講好”也很重要。這對我們的啟示是,中國文化對外翻譯,翻譯內(nèi)容的選擇很重要。習近平總書記指出,“講好中國故事”內(nèi)容主要包括中國優(yōu)秀傳統(tǒng)歷史文化的對外傳播以及中國國情和特色社會文化的對外翻譯。可見,中國文化是“中國故事”的主要來源,中國文化對外翻譯是講好中國故事的重中之重。因此,中國文化“走出去”,翻譯肩負著重大責任。對中國文化來說,“好的故事”即“中國優(yōu)秀文化”。根據(jù)習近平總書記“講好中國故事”思想,在講述“中國故事”時要更多地講述與外國人利益相關(guān)的“中國故事”,要選取能“展現(xiàn)中國精神的故事”。然而,就像周明偉在《以國際眼光講好中國故事》一文中指出的:“當下我國在很多時候仍然慣于用我們自己的眼光,從我們自身的角度出發(fā),用我們自身所認同的論斷和價值觀來衡量甚至強加于他人。”因此,在中國文化對外翻譯中,我們要避免這種情況發(fā)生。首先,選擇能“展現(xiàn)中國精神的”或外國人感興趣的、與其利益、生活相關(guān)的中國優(yōu)秀文化作為“好的故事”向外國人講述,唯有如此,才能增強中華文化的吸引力和影響力。世界各國文化背景各異,一個“好的故事”對于世界其他國家而言并不一定是好故事,“好的故事”也應(yīng)根據(jù)不同國家的文化背景進行選擇?!白g是為了不譯”,只有譯作讓受眾看懂,感興趣,繼而使受眾對中國文化產(chǎn)生興趣,并由此開始學中文閱讀原著,翻譯才會起到“拋磚引玉”作用,這才是翻譯的終極目標,這才是中國文化真正產(chǎn)生吸引力的時候,才是中國軟實力真正提高的時候。
其次,習近平總書記“講好中國故事”思想中包含的豐富的故事講述技巧對中國文化對外翻譯有重要的指導意義。同樣的故事,講述方式不同,效果也迥然不同。講好中國故事應(yīng)更多地了解海外讀者賴以成長的社會環(huán)境、文化特點以及在此基礎(chǔ)上形成的價值觀、表達方式、思維習慣,用世界各國易于理解的語言講述具有中國特色的故事是講好中國故事的關(guān)鍵。中國文化對外翻譯也應(yīng)以國際化的語言、國際性的表達來講述“中國故事”,唯有如此,我們的故事才能被更多外部世界的民眾聽懂,并對其產(chǎn)生預期的效果。
習近平總書記強調(diào),要加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,增強國際話語權(quán),集中講好中國故事,提升中國的軟實力。
中國話語體系是世界話語體系的一個重要組成部分,從歷史來看,中國話語在世界話語體系中的地位經(jīng)歷了四個階段:一是遠古時期到10世紀,中國與希臘、埃及、印度等人類文明古國并存,獨立發(fā)展,形成一套完整、先進的話語體系;二是11-16世紀,中國吸收和引進了其他文明成果,豐富和擴大了自己的話語體系,并對世界話語體系產(chǎn)生深遠影響;三是16-20世紀末,中國受制于西方列強,西學東漸,中國話語在西方強勢話語的擠壓下漸漸“失語”;四是21世紀以來,中國話語在反思和批判西方話語體系中開始重建自己的話語體系,走向復興階段。[4]目前,我國還處在大國失“語”狀態(tài),國際話語權(quán)還相當薄弱,西方發(fā)達國家仍掌握著全球文化領(lǐng)導權(quán),“西強我弱”仍是世界話語體系的基本格局。因此,只有重建強大的中國話語體系,“中國故事”“中國聲音”才能從“要我聽”變成“我要聽”“我樂聽”,中國文化才能真正得到有效傳播,得到認同和接受。
中國話語體系的重建離不開話語自信,中國的話語自信源自“三個自信”:道路自信、制度自信和文化自信。也就是說,中國話語自信是以這“三個自信”為基礎(chǔ)。首先,中國實踐在發(fā)展中國家的改革方式選擇上建立了自己的話語權(quán);其次,中國實踐在探索市場經(jīng)濟體制運行規(guī)律上建立了自己的話語權(quán);再次,中國實踐在謀劃發(fā)展中國家的發(fā)展戰(zhàn)略上建立了自己的話語權(quán)。[5]那么,如何重建中國話語體系?首先,要以中國特色為突破口。中國最大的特色就是道路特色、制度特色和文化特色,要按照習近平總書記的“四個講清楚”講好中國特色,建立中國特色的道路話語權(quán)、制度話語權(quán)和文化話語權(quán),消除國際雜音,增加國際社會對中國的信任感和認同感。其次,中國話語體系要融入世界話語體系,在競爭中奪取話語權(quán)和文化領(lǐng)導權(quán)。一是遵循國際語規(guī)則,以國際化的視角和國際性的語言對其中包含的意識形態(tài)、生活方式、文化底蘊等多方面內(nèi)容進行轉(zhuǎn)換,避免產(chǎn)生意識形態(tài)的沖突,通過“春風化雨”的方式,將自己的思維方式、生活方式和價值觀化作喜聞樂見的東西,促使受眾認同與接受。二是積極參與制定新的話語規(guī)則,營造中國話語體系的良好環(huán)境,為中國話語擴大生存空間。三是加強話語生產(chǎn),建立立體的傳播體系,為中國話語對外傳播提供有力支持。[6]文化話語權(quán)是中國話語體系的重要組成部分,文化話語權(quán)的確立與提高離不開本土文化的輸出,而本土文化的輸出則離不開翻譯。作為文化話語權(quán)之利器的中國翻譯話語,唯有躋身于世界翻譯話語體系之林,方能為世界打開一扇了解中國文化之窗,也才能為中國文化打開一扇通往世界之門。[7]然而,近代以來,由于中國文化話語權(quán)逐步喪失,中國在翻譯話語權(quán)方面很大程度上淪為“西方譯論的消費者”,中國傳統(tǒng)譯論研究始終處于“邊緣化”狀態(tài)[8],導致中國傳統(tǒng)譯學話語逐漸被西方學術(shù)話語取代,呈現(xiàn)出“西強我弱”局勢。為提高我國的翻譯話語權(quán),提高文化對外翻譯效果,中國的一些專家和學者在翻譯話語體系構(gòu)建方面也做了相關(guān)研究,有的是通過翻譯理論創(chuàng)新來嘗試重新構(gòu)建中國的翻譯話語體系,其中“生態(tài)翻譯論”的提出與實踐便是很好的嘗試,有的是在方法論上提出相關(guān)的意見和建議,如潘文國提出通過從跳出西方框架、回歸中國語境、尋找中國話語三個途徑建設(shè)中國特色翻譯學。[9]薄振杰、孫迎春指出,中國現(xiàn)代譯論建設(shè)要取得更大的進展,尚需在兩個方面做出更大努力:一是中國現(xiàn)代譯論建設(shè)必須在方法論上更為完善和嚴謹;二是盡可能克服傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)化過程中可能存在的局限性。[10]楊柳認為,中國翻譯理論話語體系重構(gòu)必須打破西方中心主義觀念,把研究視角指向包括中國文學在內(nèi)的東方文學,以俄國形式主義式的“陌生化”和布萊希特式的“間離效果”獲得世界文化生產(chǎn)場的普遍認同。[11]張宏雨針對中國外交翻譯話語權(quán)的構(gòu)建提出三種方法,認為中國外交翻譯話語權(quán)構(gòu)建要體現(xiàn)“中國話語”的本質(zhì)特征,要揭示中國實踐的文化基因,要創(chuàng)造理論與實踐相結(jié)合的新境界。[12]總體來說,目前國內(nèi)針對如何通過中國翻譯話語體系來提高中國文化對外翻譯效果這個問題的研究較少,也不夠深入。那么,如何重新構(gòu)建中國翻譯話語體系?筆者認為,當中國翻譯話語體系的重新構(gòu)建離不開中國國情,離不開習近平總書記“講好中國故事”的思想指導,離不理論創(chuàng)新,離不開實踐。
首先,構(gòu)建中國翻譯話語體系應(yīng)建立在自己的理論基礎(chǔ)上?!爸v好中國故事”自信源自中國的文化自信、道路自信、制度自信,中國話語自信也源于此。這就告訴我們,中國自信應(yīng)從自己內(nèi)部尋找,從自身特色尋找。同理,中國翻譯話語自信也應(yīng)從自身特色尋找。中國翻譯特色何在?那便是中國傳統(tǒng)譯論。近幾十年來,由于中國學術(shù)話語在國際上“集體失聲”,中國翻譯界出現(xiàn)了一種簡單搬運西方理論的傾向,不顧中國國情和時代條件,紛紛用自己的經(jīng)驗和研究來證明西方理論范式的“普適性”,有的甚至到了離開西方學術(shù)話語體系就不能正常表達自己學術(shù)思想的地步。要重構(gòu)中國翻譯話語體系,就應(yīng)破除對西方的話語依賴與話語崇拜,樹立中國翻譯話語自信。從三國時期的佛經(jīng)翻譯家支謙的“文質(zhì)并舉”,到近現(xiàn)代嚴復的“信、達、雅”、茅盾的“神韻”、郭沫若“風韻”、朱生豪“神味”、傅雷的“神似”、錢鐘書“化境”、魯迅的“忠實通順”、梁實秋的“寧錯務(wù)順”、瞿秋白的“信順統(tǒng)一”,再到當代許淵沖的“音美、意美、形美”,等等,這些在世界譯壇獨樹一幟的翻譯理論無不是重構(gòu)中國話語體系的基石。正如許淵沖在其著作《文學與翻譯》說的那樣:“比起信、達、雅來,西方用語言學來研究翻譯的理論,目前只能說是還處在翻譯研究的初級階段?!盵13]我們要有理論自信,要學會在豐富的傳統(tǒng)譯學理論中汲取營養(yǎng),推陳出新,才能重構(gòu)獨立的具有中國特色的翻譯話語理論體系。
其次,構(gòu)建中國翻譯話語體系在理論創(chuàng)新上應(yīng)注重實踐。翻譯話語體系的重構(gòu)離不開翻譯理論的創(chuàng)新??v觀我國翻譯史,大凡大家提出的翻譯理論或翻譯思想,都是在大量的翻譯實踐的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,并不斷在實踐中得到發(fā)展與完善,有的翻譯理論則是通過幾代人的實踐才漸漸走向完善。而近幾十年來,受西方翻譯理論的影響,中國在翻譯方面的研究多是“人云亦云”,或是西方的某種翻譯理論在中國的應(yīng)用研究,或是西方的某種翻譯理論在中國的“普適性”研究,等等,且大部分的翻譯研究不是建立在自己翻譯實踐的基礎(chǔ)上,而是通過各種數(shù)據(jù)庫(如知網(wǎng)、超星)來完成研究,甚至出現(xiàn)這樣一種怪現(xiàn)象:大部分做翻譯理論研究的不做翻譯實踐,大部分做翻譯實踐的不做翻譯理論研究,而許多做理論研究的卻看不起做翻譯實踐的。因此,中國鮮有原創(chuàng)性的學術(shù)概念和話語可供輸出或在西方譯界被普遍接受使用。實踐出真知,不實踐就沒有自己獨特的見解,在世界譯壇上就發(fā)不出自己的聲音,翻譯話語就沒有力量。只有在長期大量的翻譯實踐基礎(chǔ)上,才有可能創(chuàng)立自己的翻譯理論。
再次,構(gòu)建中國翻譯話語體系應(yīng)具全球化視野,做到中外融通。習近平總書記指出,對我國傳統(tǒng)文化,對國外的東西,要堅持古為今用、洋為中用,去粗取精、去偽存真,經(jīng)過科學的揚棄后使之為我所用。中國翻譯話語體系構(gòu)建離不了理論借鑒,而事實上,每一種理論都是在一定背景下產(chǎn)生的,因此都有其優(yōu)點和局限性,西方翻譯理論如此,中國翻譯理論亦如此。近幾十年來,西方翻譯理論中,20世紀六七十年代“語言學派”翻譯學重作者和原文,七八十年代“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”重讀者和譯語社會,90年代重譯者(如凡努蒂的“譯者顯身”),21世紀以來則重翻譯過程。這些理論研究,如果用中國的“信、達、雅”來評判,都屬于“達”的范圍,但在“信”和“雅”方面的研究卻很少,中國傳統(tǒng)譯論恰可補此不足。[14]對于西方的翻譯理論,我們要以全球的視野,從中國實際出發(fā),進行實事求是的辯證分析,批判性地吸收借鑒,要在海納百川、兼收并蓄中學會融會貫通、推陳出新。[15]
“中國故事”要傳播出去,要產(chǎn)生吸引力、影響力和感召力,要達到預期的效果,故事本身很重要,“講好”很重要,“聽故事”的氛圍也很重要。氛圍往往決定著“聽故事的人”的“心情”,氛圍好,講的人輕松,聽的人也“樂聽”。話語體系就好比是“氛圍”,構(gòu)建包括中國翻譯話語體系在內(nèi)的中國文化話語體系其實就是營造中國文化對外傳播的氛圍。氛圍好,故事本身就有價值,“講故事”技巧高,“聽故事的人”才會全神貫注,講出的“故事”才會吸引人,才會“入腦入心”,唯有如此,中國的軟實力才會提高。
[1]李斌,霍小光.習近平主持召開黨的新聞輿論工作座談會并發(fā)表重要講話[EB/OL].(2016-02-19)[2016-09-18].http://www.mod.gov.cn/leader/2016-02/19/content_4644414.htm.
[2]新華網(wǎng).習近平就人民日報海外版創(chuàng)刊30周年作出重要批示[EB/OL].(2015-05-21)[2016-09-18].http://news.xinhuanet.com/politics/2015-05/21/c_1115367376.htm.
[3]師薔薇.習近平“講好中國故事”思想研究[D].太原:太原理工大學,2016.22
[4]張傳民.文化自覺理論自覺與中國話語體系的建構(gòu)[J].山東社會科學,2012,(10):184.
[5]評論員.在講好中國故事中提高國際話語權(quán)[N].光明日報,2015-01-15(16).
[6]張傳民.文化自覺理論自覺與中國話語體系的建構(gòu)[J].山東社會科學,2012,(10):187.
[7]姜燕.文化話語權(quán)視域下的中國本土特色翻譯理論[J].甘肅社會科學,2015,(6):116.
[8]吳志杰.中國傳統(tǒng)譯論專題研究[A].上海:上海譯文出版社,2009.4.
[9]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學理論與實踐,2012,(1):1-6.
[10]薄振杰,孫迎春.中國現(xiàn)代譯論建設(shè):反思與前瞻[J].甘肅社會科學,2008,(4):49-52.
[11]楊柳.文化資本與翻譯的話語權(quán)力[J].中國翻譯,2003,(2):10.
[12]張宏雨.三個自信與外交翻譯的中國話語權(quán)建構(gòu)[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2016,(1):94-95.
[13]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.74.
[14]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學理論與實踐,2012,(1):6.
[15]趙慶寺.創(chuàng)新中國學術(shù)話語,提升國際話語權(quán)[N].中國教育報,2016-06-09(5).
【責任編輯:周 丹】
H059
A
1673-7725(2016)12-0118-06
2016-10-20
吳思鋒(1971-),男,福建永泰人,講師,主要從事英語教育、英漢筆譯研究。