張衛(wèi)中
(江蘇師范大學(xué),江蘇 徐州 221116)
?
嚴(yán)復(fù)的語(yǔ)言觀與翻譯
張衛(wèi)中
(江蘇師范大學(xué),江蘇徐州221116)
嚴(yán)復(fù)主要是繼承了中國(guó)傳統(tǒng)工具論語(yǔ)言觀,并未將“言”和“意”視為不可分割的整體,他認(rèn)為中西文化、語(yǔ)言有著根本上的相通。這種樂(lè)觀主義讓他相信秦漢古文能夠更好地翻譯西書(shū);在譯名的翻譯上更多采用了“格義”的方法;在表達(dá)效果上則有一個(gè)“雅”的追求。嚴(yán)復(fù)翻譯策略與他的語(yǔ)言觀有著非常密切的關(guān)系。
嚴(yán)復(fù);語(yǔ)言觀;工具論與本體論;翻譯
翻譯首先是一種語(yǔ)言活動(dòng),它最基本的要求是譯者在理解源語(yǔ)言意思的前提下,將其轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)中,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的交流。然而翻譯又不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,因?yàn)榉g活動(dòng)的目的是實(shí)現(xiàn)意義的交流,其中就有一個(gè)如何認(rèn)識(shí)“言”、“意”關(guān)系的問(wèn)題。按照語(yǔ)言工具論的理解,“言”和“意”是分離的,“言”是工具、載體,“意”是內(nèi)容和本體,中國(guó)古代一直有“書(shū)不盡言,言不盡意”、“得意而忘言、得魚(yú)而忘筌”的說(shuō)法;從工具論出發(fā),“言”的問(wèn)題并不重要,“言”的差異在翻譯中并不能構(gòu)成很大的障礙。而按照語(yǔ)言本體論來(lái)說(shuō),“言”和“意”是一體的,“意”不能離開(kāi)“言”而獨(dú)立存在,有什么樣的“言”就有什么樣的“意”,離開(kāi)了“言”就無(wú)所謂“意”。在語(yǔ)言本體論看來(lái),一種語(yǔ)言的語(yǔ)法、句法和意義密不可分,語(yǔ)言形式的改變必然導(dǎo)致意義的改變。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),一個(gè)譯者擁有什么樣的語(yǔ)言觀,他如何看待“言”與“意”的關(guān)系,對(duì)他的翻譯活動(dòng)會(huì)產(chǎn)生重要影響。以往很多研究者已經(jīng)從不同角度探討了嚴(yán)復(fù)翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),但是離開(kāi)語(yǔ)言觀這個(gè)關(guān)鍵因素往往很難認(rèn)識(shí)一個(gè)翻譯家翻譯活動(dòng)的特殊性,很難對(duì)其特點(diǎn)做一個(gè)更深入的闡釋。
一個(gè)翻譯者的語(yǔ)言觀包含了很多內(nèi)容,但是清末民初他們面臨的重要問(wèn)題是如何看待中西語(yǔ)言之間的不同:如果認(rèn)為共性大于個(gè)性,他們就可能小覷語(yǔ)言的差異,在翻譯中也不會(huì)意識(shí)到“言”與“意”的差別,他們會(huì)在想象中,超越語(yǔ)言的差異,去尋求“意”的相同或相似;相反如果認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言的不同,且充分認(rèn)識(shí)到“言”與“意”的不可分離,就會(huì)高度重視語(yǔ)言問(wèn)題,就會(huì)更多地尊重“源語(yǔ)言”的詞匯和語(yǔ)法,謀求通過(guò)“言”的相似做到“意”的相似。在翻譯活動(dòng)中,那些認(rèn)為詞匯與句法的改變不會(huì)影響意思翻譯的人一般會(huì)選擇“意譯”,反之則會(huì)更多地選擇“直譯”。換言之,是否認(rèn)為詞匯、句法與意義密切相關(guān)、密不可分,其實(shí)是主張意譯或直譯者在翻譯理念上最根本的分野所在。中國(guó)翻譯史上主張意譯或直譯者之所以有這種翻譯策略上的差異,最根本的原因還是他們?cè)凇把浴迸c“意”的關(guān)系上有一個(gè)不同的認(rèn)識(shí)。
在這個(gè)問(wèn)題上,嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)明顯傾向于工具論:其最重要的特點(diǎn)是,他認(rèn)為人類(lèi)語(yǔ)言有個(gè)性也有共性,但總體上是共性大于個(gè)性,中西語(yǔ)言有著根本上的相通。他雖然也認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的差異對(duì)翻譯的影響,但在根本上他還是小覷了中西語(yǔ)言在語(yǔ)法、句法和詞匯上的巨大差異。在翻譯策略上,他不是創(chuàng)造新詞表達(dá)新意,而是用古語(yǔ)詞匯比附新意,他也沒(méi)有充分意識(shí)到在句法上的“傎倒附益”對(duì)翻譯的影響,因而他的追求更多的是歸化,而非異化。
嚴(yán)復(fù)在《<英文漢詁>敘》中討論言語(yǔ)與語(yǔ)法的關(guān)系時(shí)就談到語(yǔ)法的共性與個(gè)性的關(guān)系,他指出“文譜者,特為此于語(yǔ)言文字間耳。故文法有二:有大同者焉,為一切語(yǔ)言文字之所公;有專(zhuān)國(guó)者焉,為一種之民所獨(dú)用。”隨后他在分析導(dǎo)致語(yǔ)言文法不同的原因時(shí)引用了莊子的話說(shuō)“莊周曰:‘生于齊者,不能不齊言,生于楚者,不能不楚言’?!盵1]151從上下文的聯(lián)系來(lái)看,嚴(yán)復(fù)明顯是從方言角度看待中西語(yǔ)言的差別,中西語(yǔ)言被看成是放大了的“方言”:“只不過(guò)代表語(yǔ)言地域性的方言在身處全球多元文化語(yǔ)境的嚴(yán)復(fù)那里被置換成了國(guó)文(中國(guó)語(yǔ)言)與西文(外文)而已。”[2]在《政治講義》中嚴(yán)復(fù)也涉及了這個(gè)問(wèn)題。他在談到人種學(xué)家以膚色、頭顱的形狀、頭發(fā)斷面的形狀,以及各人種語(yǔ)言的差異作為區(qū)分人種的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),明確反對(duì)以語(yǔ)言作為區(qū)分人種的標(biāo)準(zhǔn)。他指出:“顧不佞之意,則不甚謂然。蓋若必用言語(yǔ),則支那之語(yǔ),求諸古音,其與西語(yǔ)同者,正復(fù)不少。如西云mola,mill,吾則云磨。西云ear,arare,吾則云犁。西云father,mother,pama,吾云父、母、爸、媽。西云Khan,King,吾云君。西云Zeus,Dieu,吾云帝。西云terre,吾云地。甚至西云judge,jus,吾云則,云準(zhǔn)。西云rex,ricas,吾云理,云律。諸如此類(lèi),觸處而遇。果使語(yǔ)言可憑,安見(jiàn)東黃西白不出同源?”[3]1246在這個(gè)討論中,嚴(yán)復(fù)反對(duì)將語(yǔ)言差異作為區(qū)分人種的主要根據(jù),他明顯還是更看重中西語(yǔ)言的共性。
當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)在對(duì)中西文化、語(yǔ)言“同”與“異”的評(píng)估上,還是處在一個(gè)相當(dāng)矛盾的情況,一方面從語(yǔ)言觀出發(fā),他看到的更多是中西文化與語(yǔ)言的相通,在翻譯上他是持一種樂(lè)觀主義,但是另一方面,嚴(yán)復(fù)作為近代史上最早大量翻譯西方政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)學(xué)著作的學(xué)者,對(duì)中西語(yǔ)言的差異、翻譯的困難一直都有著切膚的感受和認(rèn)識(shí)。在談到翻譯《天演論》的經(jīng)驗(yàn)時(shí),他指出:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,”遇到這種情況,他只能“自具衡量,即義定名?!盵3]1322嚴(yán)復(fù)一直突出強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)西文翻譯西書(shū)的重要性,但他同時(shí)也意識(shí)到,即便掌握了西文,在中西文的翻譯上仍然會(huì)面臨很大困難,不僅將西文譯為中文有很大困難,要將中文精要的意思譯成西文同樣有很大的難度。他說(shuō):“仲尼之述作,莫大于《易》、《春秋》,今使西人欲會(huì)其微言,考其大義,則譯而求之,可乎?秦漢文之辭,屈原之《離騷》,司馬遷之《史記》,非絕作歟?今使西人欲知其悃款之誠(chéng),賞其吊詭之觀,則譯而求之,得乎?而西之與中何以異?且西學(xué)之難以譯求者,不止此已。其名詞標(biāo)目,則未有其觀念也;簡(jiǎn)號(hào)公式,則未有其演習(xí)也?!盵1]153在嚴(yán)復(fù)看來(lái),不學(xué)西文治西學(xué)難,而即便學(xué)習(xí)了西文,要翻譯中西著作的精要之處仍有許多困難。正如《易》和《春秋》的微言大義很難通過(guò)翻譯來(lái)傳遞,西學(xué)的精要之處也很難依靠翻譯獲得。
但是嚴(yán)復(fù)雖然對(duì)中西語(yǔ)言的差異有深刻的認(rèn)識(shí),對(duì)中西文化互譯的困難有強(qiáng)烈的感受,然而在語(yǔ)言觀上他認(rèn)為中西文化與語(yǔ)言在根本上是相通的,有更多的共性,因此他在這個(gè)問(wèn)題上整體態(tài)度還是樂(lè)觀的,他認(rèn)為中西文本的翻譯雖然會(huì)遇到很大的困難,但是如果能在中西文化、語(yǔ)言之間追根溯源,一些概念、術(shù)語(yǔ)的意思最終還是能夠定義清楚。
嚴(yán)復(fù)除了整體上小覷中西語(yǔ)言的差異外,在談到對(duì)語(yǔ)言性質(zhì)與功能的認(rèn)識(shí)時(shí),他也明確地將“言”與“意”兩分,認(rèn)為語(yǔ)言只是傳達(dá)意思的工具與載體。1902年他在回復(fù)梁?jiǎn)⒊瑢?duì)《原富》翻譯太過(guò)淵雅的批評(píng)時(shí),就說(shuō)過(guò):“竊以為文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。”[4]516這里明顯是把“文辭”與“理想”、“情感”與“音聲”分開(kāi),將“文辭”與“音聲”視作承載“理想”與“情感”的載體和工具,這與中國(guó)傳統(tǒng)工具論語(yǔ)言觀一脈相承,并無(wú)不同。
從這種認(rèn)識(shí)出發(fā),嚴(yán)復(fù)在翻譯西文中的概念術(shù)語(yǔ)時(shí),最常用的方法就是首先在西語(yǔ)中追溯一個(gè)詞的詞源,然后通過(guò)溯源的方法在漢語(yǔ)中尋找意思相似或相近的詞,他經(jīng)常依照漢字的結(jié)構(gòu)探尋一個(gè)詞與西文詞語(yǔ)類(lèi)似的意思,嚴(yán)復(fù)因而將“六書(shū)”視為尋找中西語(yǔ)言相似性、相關(guān)性的“秘笈”。在《社會(huì)通詮》中,嚴(yán)復(fù)對(duì)將英語(yǔ)marker譯為“市肆”做了說(shuō)明,他說(shuō):“其市肆有最重之義焉,則其中為局外之地也,殊鄉(xiāng)異族之眾,至于其中,皆平等無(wú)主客之異,故英語(yǔ)謂市曰馬磔。其字原于馬克。馬克者,國(guó)土相際之地也。按:此與吾國(guó)‘市’字造意正同?!墩f(shuō)文》市從冂從之省從乁, 乁, 及也,邑之外為郊,郊之外為林,林之外為冂。市字從冂,其為局外之地,與西字之原于馬克者不謀而合如此?!彪S后他說(shuō):“故復(fù)謂六書(shū)乃治群學(xué)之秘笈也?!盵5]72在《群學(xué)肄言》他寫(xiě)道:“嘗考六書(shū)文義,而知古人之學(xué)與西學(xué)合。西學(xué)社會(huì)之界說(shuō)曰:‘民聚而有所部勒(東學(xué)稱(chēng)組織),祈向者,曰社會(huì)。’而字書(shū)曰:‘邑,人聚會(huì)之稱(chēng)也。從口從區(qū)域也,從卪有法度也?!鲗W(xué)國(guó)之界說(shuō)曰:‘有土地之區(qū)域,而其民任戰(zhàn)守者曰國(guó)。’而字書(shū)曰:‘國(guó)古文或,從一,地也,以戈守之?!^此可知中西字義之冥合矣?!盵1]126在《與梁?jiǎn)⒊瑫?shū)》中,他一方面大訴在翻譯“計(jì)學(xué)”中“正名定義”之苦,指出漢語(yǔ)在計(jì)學(xué)和各種專(zhuān)名方面的貧乏,但他馬上又指出:“蓋翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當(dāng)廣搜一切引伸之意,而后回觀中文,考其相類(lèi),則往往有得,且一合而不易離?!盵4]519這就是說(shuō),如果翻譯者具有淵博的學(xué)識(shí),能夠在中西兩種語(yǔ)言中追溯一個(gè)字的源頭,最終還是能夠找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
在嚴(yán)復(fù)的時(shí)代,從事翻譯活動(dòng)一般可以有兩種選擇,一是努力找到目標(biāo)語(yǔ)中的詞語(yǔ)翻譯源語(yǔ)言詞語(yǔ),二是通過(guò)新造詞翻譯源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)。而采取第一種方法其實(shí)暗含了一個(gè)樂(lè)觀主義的假設(shè),即翻譯者應(yīng)當(dāng)相信目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言具有根本的相似,多數(shù)詞語(yǔ)之間具有對(duì)譯的可能;而譯者的態(tài)度如果是悲觀的,即認(rèn)為兩種語(yǔ)言差異過(guò)大,目標(biāo)語(yǔ)在很多方面根本就是空缺,他或許就會(huì)更多地通過(guò)新造詞語(yǔ),實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)言的對(duì)譯。在這兩種情況中,嚴(yán)復(fù)顯然屬于前者,即他從傳統(tǒng)語(yǔ)言觀出發(fā),更相信中西語(yǔ)言雖然發(fā)展的方向不一樣,但存在根源上的相通,嚴(yán)復(fù)相信這個(gè)前提,而且“把這個(gè)前提擴(kuò)大到了極致?!盵6]
語(yǔ)言本體論作為一種理論,是在20世紀(jì)西方哲學(xué)“語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向”中誕生,但作為一種語(yǔ)言觀念則并非在現(xiàn)代產(chǎn)生,在很早就有人從本體論角度看待語(yǔ)言,只是沒(méi)有一種理論自覺(jué)。在中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上,東晉高僧鳩摩羅什就高度重視“言”對(duì)“意”的制約,他更多地尊重梵語(yǔ)原有的詞匯和語(yǔ)法,拒絕用中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)詞語(yǔ)套取梵語(yǔ)概念,寧愿異化,而非歸化。鳩摩羅什在翻譯中所持的態(tài)度與語(yǔ)言本體論哲學(xué)就有很多的相似。近代史上章太炎把語(yǔ)言文字當(dāng)作民族構(gòu)成的要素,希望以語(yǔ)言文字“激動(dòng)種性”;梁?jiǎn)⒊男挛捏w大量使用西文與日文詞匯,雜用外國(guó)語(yǔ)法,就都不僅僅是把語(yǔ)言視為工具,而是把語(yǔ)言放在一個(gè)更重要的位置上。正是在這種參照與比較中,嚴(yán)復(fù)的語(yǔ)言觀還是顯示了某種不足與缺損。
嚴(yán)復(fù)確定自己的翻譯策略當(dāng)然受到多種因素的影響,但語(yǔ)言觀卻是其中最重要的因素之一,嚴(yán)復(fù)的語(yǔ)言觀對(duì)其翻譯的影響主要有三個(gè)方面。
1.翻譯語(yǔ)言的選擇
在清末民初,一個(gè)翻譯者選擇何種語(yǔ)言從事翻譯活動(dòng)是他在翻譯中最重要的選擇之一。臺(tái)灣學(xué)者黃克武認(rèn)為,在嚴(yán)復(fù)那個(gè)時(shí)代,翻譯者在語(yǔ)言上可以有四種選擇:駢文、八股文、桐城派古文和劉鶚等作家撰寫(xiě)小說(shuō)時(shí)使用的白話文。[7]71而實(shí)際上,受到西文、日文的影響,在嚴(yán)復(fù)的時(shí)代,古文已經(jīng)有了很大變化。胡適在《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》中就提到,除了“嚴(yán)復(fù)林紓的翻譯的文章”外,還有“譚嗣同梁?jiǎn)⒊慌傻淖h論的文章”,“章炳麟的述學(xué)的文章,”“章士釗一派的政論的文章”等。就是說(shuō),嚴(yán)復(fù)在語(yǔ)言上本來(lái)可以有多種選擇,但是他明確選擇了深?yuàn)W的古文,以秦漢古文作為范例,模仿秦漢古文的句法,大量使用秦漢古文的字匯。
嚴(yán)復(fù)對(duì)自己這種語(yǔ)言上的選擇并非隨意,而是做過(guò)認(rèn)真的思考,在《天演論·譯例言》對(duì)“信達(dá)雅”的解釋中,他就指出:“故信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉!”[3]13221902年,嚴(yán)復(fù)在回復(fù)梁?jiǎn)⒊瑢?duì)《原富》的批評(píng)時(shí),很明確地談到自己使用秦漢古文的原因:“竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣。中國(guó)文之美者,莫若司馬遷、韓愈。而遷之言曰:‘其志潔者,其稱(chēng)物芳?!栽唬骸臒o(wú)難易,惟其是?!椭谖?,非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳。”[4]516
在這里嚴(yán)復(fù)似乎并沒(méi)有忽略“言”與“意”的關(guān)系,他倒是為了更好地表達(dá)西文的“意”而選擇了秦漢古文。但是嚴(yán)復(fù)的語(yǔ)言觀仍然包含了兩個(gè)誤識(shí)。首先,按照語(yǔ)言本體論中“言”、“意”合一的原則,古文的所謂“精”與“雅”是與古典文獻(xiàn)特殊的內(nèi)容結(jié)合在一起的,嚴(yán)復(fù)并不能像脫衣、穿衣一樣,把表述先秦經(jīng)典的語(yǔ)言扒下來(lái),穿在西方經(jīng)典身上。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)翻譯的西方現(xiàn)代經(jīng)典由其精密和邏輯表現(xiàn)出來(lái)的是深?yuàn)W,而中國(guó)古代典籍由其簡(jiǎn)略和玄虛表現(xiàn)出來(lái)的是玄奧,嚴(yán)復(fù)用先秦古文翻譯西方經(jīng)典,也并不是傳譯了西方經(jīng)典的精密與邏輯,倒是把西方的思想納入了微言大義、玄虛、古奧的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中,使西方思想染上了濃郁的中國(guó)哲學(xué)的風(fēng)格,做到的是歸化,而非異化。顯然,在這里嚴(yán)復(fù)的出發(fā)點(diǎn)仍然是把語(yǔ)言看作了工具和載體。
其次,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為先秦古文“精”于后世的古文,這也明顯是一個(gè)誤識(shí)。文言其實(shí)是愈古愈簡(jiǎn),而這種簡(jiǎn)略正好造成了表意的多義與模糊。正如當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)者刁晏斌所說(shuō):“古人在語(yǔ)言運(yùn)用中,強(qiáng)調(diào)‘辭達(dá)而已’,以簡(jiǎn)要為貴,正因?yàn)槿绱?,古代的句子大都比較短小簡(jiǎn)潔,極少結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。這樣,某種程度上束縛了一些句式自身的發(fā)展,同時(shí)也往往使意思的表達(dá)受到一定的影響?!盵8]“五四”時(shí)期,錢(qián)玄同更清楚地說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題,他指出:“我們主張文學(xué)革命,不是嫌古文太精深,乃是嫌古文太粗疏”“我們?nèi)魧⒅袊?guó)古今的書(shū)籍大略看過(guò)幾十種,便可以知道書(shū)愈古,文法愈疏漏,不但介詞連詞常常缺略,而且句子也不大完備。”“我試舉一例:現(xiàn)在的文章中常??匆?jiàn)‘關(guān)于……問(wèn)題,有研究之必要’,‘以……為手段,以……為目的’這類(lèi)的文句,這都是不能用古文來(lái)翻譯的;若勉強(qiáng)翻譯出來(lái),必定是似是而非的。這是什么原故呢?就是古文中沒(méi)有精密的文句呀!”錢(qián)玄同舉《左傳》首句“惠公元妃孟子”為例指出,這個(gè)句子“連寫(xiě)三個(gè)名詞,就可算作一句。若是現(xiàn)在的小學(xué)生做出這種文章來(lái),教員一定批他不通?!盵9]262-263
2.翻譯方法的選擇
嚴(yán)復(fù)基于對(duì)人類(lèi)文化、語(yǔ)言具有基本共性的信念,在許多概念、術(shù)語(yǔ)的翻譯中他比較多地使用了“格義”的方法。所謂“格義”,是指用中國(guó)傳統(tǒng)思想中的術(shù)語(yǔ)、概念比附、解釋西學(xué)中術(shù)語(yǔ)和概念的方法。格義這種方法早在東漢末年佛經(jīng)的翻譯中就有人在使用,當(dāng)時(shí)一些外來(lái)僧人為了讓中國(guó)人了解佛教教義,較多采用中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的術(shù)語(yǔ)、名詞解釋佛經(jīng)教理。這種以格義之法翻譯佛經(jīng)概念、術(shù)語(yǔ)的情況一直持續(xù)了幾百年,直到后秦的鳩摩羅什才糾正過(guò)來(lái)。鳩摩羅什放棄了用道家和玄學(xué)思想解釋佛學(xué)概念的方法,更多地通過(guò)創(chuàng)造新詞語(yǔ)翻譯佛經(jīng)概念,在佛經(jīng)概念的翻譯上從歸化轉(zhuǎn)向異化,因而也讓佛經(jīng)更多地保持了本真的面貌?!案窳x”之法其實(shí)早在東晉就受到一些佛經(jīng)翻譯者的批評(píng)。道安(314-385)說(shuō)它“于理多違”,鳩摩羅什的弟子僧睿也說(shuō)“格義迂而乖本”。[10]164
嚴(yán)復(fù)翻譯西學(xué)重要的概念、術(shù)語(yǔ)時(shí)常常在中西語(yǔ)言中尋找其字源,多方斟酌、比附最終確定一個(gè)詞的譯法,其中最典型的是他對(duì)rights一詞的翻譯。Rights一詞在漢語(yǔ)中很早就被翻譯成“權(quán)利”,1864年出版的《萬(wàn)國(guó)公法》中就是用“自主之權(quán)”和“權(quán)利”與rights對(duì)譯。在1878年出版的《公法便覽·凡例》中則對(duì)“權(quán)利”一詞做了明確的界定和闡釋。但是嚴(yán)復(fù)認(rèn)為以權(quán)利譯rights有不妥之處,其最大的弊端在于,將“權(quán)利”二字連用,極易令人想起爭(zhēng)權(quán)之“權(quán)”和奪利之“利”。而rights本來(lái)的意思中有“王道”和“仁政之意”,在嚴(yán)復(fù)看來(lái),用權(quán)利譯rights就是“以霸譯王”。因而嚴(yán)復(fù)曾很長(zhǎng)時(shí)間思考這個(gè)問(wèn)題,在古代典籍中反復(fù)查找比對(duì),最終找到了“民直”這個(gè)概念。1902年,嚴(yán)復(fù)在給梁?jiǎn)⒊囊环庑胖?,敘述了自己探索與思考的經(jīng)過(guò),他說(shuō):
唯獨(dú)Rights一字,仆前三年,始讀政理諸書(shū)時(shí),即苦此字無(wú)譯,強(qiáng)譯“權(quán)利”二字,是以霸譯王,于理想為害不細(xì)。后因偶披讀《漢書(shū)》,遇“朱虛侯忿劉氏不得職”一語(yǔ),恍然知此“職”字,即rights的譯。然苦其名義與duty相混,難以通用,即亦置之。后又讀高郵《經(jīng)義述聞》,見(jiàn)其解《毛詩(shī)》“爰得我直”一語(yǔ),謂“直”當(dāng)讀為“職”。如上章“爰得我所”,其義正同。迭引《管子》“孤寡老弱,不失其職,使者以聞”,又《管子》“法天地以覆載萬(wàn)民,故莫不得其職”等語(yǔ)。乃信前譯之不誤,而以“直”字翻rights為鐵案不可動(dòng)也。[4]519
從嚴(yán)復(fù)的考證、思考來(lái)看,漢語(yǔ)的“直”與rights的確有意思的相通,但問(wèn)題是,“直”這個(gè)字像漢語(yǔ)其他古老的字匯一樣,往往包含了復(fù)雜的意思,在漢語(yǔ)中它同時(shí)可以作為形容詞、動(dòng)詞、名詞和副詞,從每一種詞性出發(fā)都可以引伸出很多意思。同時(shí)嚴(yán)復(fù)在“直”中找出rights的意思又是經(jīng)過(guò)非常復(fù)雜考證,轉(zhuǎn)了很多“彎”才辨析出來(lái),作為普通人就很難跟上嚴(yán)復(fù)的思路,用“直”來(lái)譯rights,跟隨便找一個(gè)詞翻譯這個(gè)概念幾乎沒(méi)有區(qū)別。與漢語(yǔ)中另一個(gè)與rights對(duì)譯的詞“權(quán)利”相比較,一方面“權(quán)利”中的兩個(gè)漢字能夠提示rights的意思,另外,“權(quán)利”是雙音節(jié)詞,更符合漢語(yǔ)雙音節(jié)化的趨勢(shì),而“直”作為單音節(jié)詞,就更沒(méi)有什么優(yōu)勢(shì)。
人類(lèi)語(yǔ)言中有一些物質(zhì)名詞在現(xiàn)實(shí)中實(shí)有所指,這類(lèi)詞匯的翻譯一般來(lái)說(shuō)比較容易,但是也有一類(lèi)詞匯是依據(jù)某種文化形態(tài)創(chuàng)造出來(lái)的,這類(lèi)詞匯的所指遠(yuǎn)離經(jīng)驗(yàn)事實(shí),甚至只存在于語(yǔ)言中,例如自由、民主、法制、博愛(ài)、權(quán)利等。一個(gè)民族如果沒(méi)有相應(yīng)的文化形態(tài),這類(lèi)詞匯就沒(méi)有存在的基礎(chǔ),而嚴(yán)復(fù)一定要用格義的方法翻譯西方的術(shù)語(yǔ)、概念,其結(jié)果只能是對(duì)后者的扭曲。在這個(gè)問(wèn)題上,正確的做法是另起爐灶,創(chuàng)造新詞語(yǔ)彌補(bǔ)中國(guó)語(yǔ)言的空缺與不足,而不是牽強(qiáng)附會(huì),通過(guò)歪曲源語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)與目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)譯。
除了譯名外,嚴(yán)復(fù)也未曾意識(shí)到語(yǔ)法、句法是與內(nèi)容連在一起的,前者體現(xiàn)了一種思維方式和認(rèn)知方式,它在很大程度上決定了內(nèi)容的表達(dá)。而嚴(yán)復(fù)認(rèn)為根據(jù)中文的習(xí)慣對(duì)西文語(yǔ)法和句法“傎倒附益”并沒(méi)有什么不妥。他在《天演論·例譯言》中說(shuō):“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所傎倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文?!彼€說(shuō):“西文句中名物字,多隨舉隨釋?zhuān)缰形闹灾?,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自然互備。”[3]1321
當(dāng)然嚴(yán)復(fù)的翻譯有三個(gè)階段,在不同階段他的翻譯策略也有所不同,相對(duì)來(lái)說(shuō),在初期的《天演論》、《法意》、《穆勒名學(xué)》中,他更多的是意譯,對(duì)文句的“傎倒附益”更為隨意和普遍;中期的《原富》、《群學(xué)肄言》、《群己權(quán)界論》、《社會(huì)通詮》近于直譯,他還是盡量尊重西文的語(yǔ)法習(xí)慣;而在第三期的《名學(xué)淺說(shuō)》中他又轉(zhuǎn)到更自由的“換例譯法”。然而,即便是在中期比較嚴(yán)肅的翻譯中,嚴(yán)復(fù)仍然認(rèn)為“傎倒附益”是翻譯西書(shū)的應(yīng)有之法。在《群己權(quán)界論·譯凡例》中,他指出:“原書(shū)文理頗深,意繁句重,若依文作譯,必至難索解人,故不得不略為顛倒,此以中文譯西書(shū)定法也。西人文法,本與中國(guó)迥殊,如此書(shū)穆勒原序一篇可見(jiàn)?!盵1]134中文、西文分屬孤立語(yǔ)與曲折語(yǔ),語(yǔ)法差別巨大,以中文翻譯西文不可能不做某種改變,但是翻譯者仍然應(yīng)當(dāng)盡量尊重西文的語(yǔ)法習(xí)慣,這就是所謂“直譯”和中文的西化,翻譯者要真正做到“信”,就必須盡可能地尊重原著的“字比句次”。因?yàn)?,語(yǔ)言的內(nèi)容與語(yǔ)法息息相關(guān),改變語(yǔ)法就是改變句子的內(nèi)容。正如魯迅所說(shuō):“說(shuō)到翻譯文藝,倘以甲類(lèi)讀者為對(duì)象,我是也主張直譯的。我自己的譯法,是譬如‘山背后太陽(yáng)落下去了’,雖然不順,也決不改作‘日落山陰’,因?yàn)樵庖陨綖橹?,改了就變成太?yáng)為主了。”[11]392
3.表達(dá)效果的選擇
嚴(yán)復(fù)翻譯策略的一個(gè)重要特點(diǎn)是,他除了提出“信”與“達(dá)”的要求外,還提出了“雅”的要求,即突出強(qiáng)調(diào)了一個(gè)“雅”的表達(dá)效果。關(guān)于“雅”,嚴(yán)復(fù)在理論上并沒(méi)有做很多說(shuō)明,他僅僅在《天演論·譯例言》中提到“譯事三難:信、達(dá)、雅”,隨后在綜合論證他的翻譯三原則時(shí)提到“《易》曰:‘修辭立誠(chéng)?!釉唬骸o達(dá)而已?!衷唬骸灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!荒宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳?!盵3]1321-1322另在回復(fù)梁?jiǎn)⒊男胖刑岬剑骸案`以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣?!盵4]516但是在翻譯中,嚴(yán)復(fù)卻非常重視“雅”的表達(dá)效果,他是用實(shí)踐詮釋了自己對(duì)“雅”的重視。
將“雅”作為翻譯的原則,其實(shí)仍然與嚴(yán)復(fù)的語(yǔ)言觀有密切關(guān)聯(lián),它仍然是建立在“言”、“意”可以分離的基礎(chǔ)上,事實(shí)上,求雅很大程度上會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的改變,而語(yǔ)言的改變又勢(shì)必導(dǎo)致意思的改變,這樣“雅”和“信”就存在一定的矛盾性。正如有的研究者所說(shuō),“若原文不雅而譯文求雅則為‘不信’”,“原文不雅,譯文何雅之有?”[12]嚴(yán)復(fù)所譯的都是西方政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)學(xué)著作,這些著作大都以科學(xué)性與邏輯性為第一要?jiǎng)?wù),嚴(yán)復(fù)驟然加上一個(gè)“雅”的要求,它就必然改變?cè)鞯膬?nèi)容,使譯作偏離原作的意思。例如嚴(yán)復(fù)所譯約翰彌爾的《論自由》就是以表意的精密、嚴(yán)謹(jǐn)作為主要特點(diǎn),黃克武在談到約翰彌爾的學(xué)術(shù)背景時(shí)就特別提到:“他從小就接受其父在邏輯方面的教導(dǎo),后來(lái)也寫(xiě)了許多邏輯方面的書(shū)籍,”“對(duì)彌爾來(lái)說(shuō),邏輯推理是一種長(zhǎng)期訓(xùn)練而培養(yǎng)出來(lái)的思維習(xí)慣?!盵7]125黃克武認(rèn)為彌爾《論自由》的語(yǔ)言可以概括為三個(gè)特點(diǎn):“用字精確、邏輯推論的嚴(yán)謹(jǐn),以及將價(jià)值判斷與價(jià)值中立語(yǔ)匯作嚴(yán)格區(qū)別?!盵7]147嚴(yán)復(fù)在翻譯像《論自由》這類(lèi)西方學(xué)者的著作時(shí),加上一個(gè)“雅”的要求,就會(huì)降低“信”的要求,這也是嚴(yán)復(fù)的翻譯被認(rèn)為是“歸化”,而非“異化”的一個(gè)重要原因。
正是這個(gè)原因,自嚴(yán)復(fù)譯作問(wèn)世以來(lái),有很多人都對(duì)他的這個(gè)策略提出了批評(píng)。梁?jiǎn)⒊f(shuō)“其文筆太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書(shū)之人,一繙殆難索解?!盵13]張君勱說(shuō):“其立言之際,務(wù)求刻肖古人,以古今習(xí)用之語(yǔ),譯西方科學(xué)中之義理,故文字雖美,而義轉(zhuǎn)岐混?!盵7]83馮友蘭也指出:在嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐中,“現(xiàn)代英文卻變成了最典雅的古文,讀起來(lái)像讀《墨子》《荀子》一樣?!盵14]374對(duì)嚴(yán)復(fù)的這個(gè)策略,瞿秋白有一個(gè)最極端的批評(píng),他說(shuō):“嚴(yán)幾道的翻譯不用說(shuō)了。他是‘譯須信雅達(dá),文必夏殷周’,其實(shí),他是用一個(gè)‘雅’字打消了‘信’和‘達(dá)’?!盵11]381瞿秋白的評(píng)論雖然趨于極端,但是也說(shuō)出了嚴(yán)復(fù)求雅帶來(lái)的弊端。
嚴(yán)復(fù)受傳統(tǒng)語(yǔ)言觀的影響,在翻譯中采取了一些保守的策略,當(dāng)然這些策略產(chǎn)生的效果并非都是負(fù)面的,有得失兩個(gè)方面。
就積極意義來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)的翻譯迎合了那個(gè)時(shí)代舊文人的口味,他們可以從熟悉的古文開(kāi)始,邁出涉足西學(xué)的第一步,這件事在當(dāng)時(shí)有著重大意義。中國(guó)古代文人一向有重視筆墨文字的傳統(tǒng),嚴(yán)復(fù)的譯著能為那個(gè)時(shí)代的文人所接受,其文筆的典雅是一個(gè)重要因素,這一點(diǎn)在吳汝倫給《天演論》所作的序中得到了最充分的說(shuō)明。吳汝倫說(shuō):“抑汝倫之深有取于是書(shū),則又以嚴(yán)子之雄于文。以為赫胥黎氏之指趣,得嚴(yán)子乃益明。自吾國(guó)之譯西書(shū),未有能及嚴(yán)子者也。凡吾圣賢之教,上者,道勝而文至;其次,道稍卑矣,而文猶足以久;獨(dú)文之不足,斯其道不能以徒存。六藝尚已,晚周以來(lái),諸子各自名家,其文多可喜,……今西書(shū)雖多新學(xué),顧吾之士以其時(shí)文、公牘、說(shuō)部之詞,譯而傳之,有識(shí)者方鄙夷而不知顧。民智之瀹何由?此無(wú)他,文不足焉故也。文如幾道,可與言譯書(shū)矣?!瓏?yán)子一文之,而其書(shū)乃骎骎與晚周諸子相上下,然則文顧不重耶?!盵3]1317-1318作為嚴(yán)復(fù)譯著的受眾,蔡元培也說(shuō)過(guò):“他的譯文又都是狠雅馴,給那時(shí)候的學(xué)者,都狠讀得下去。所以他所譯的書(shū),在今日看起來(lái),或稍嫌舊,他的譯筆,也或者不是普通人所易解,但他在那時(shí)候選書(shū)的標(biāo)準(zhǔn),同譯書(shū)的方法,至今還覺(jué)得狠可佩服的?!盵7]76
然而嚴(yán)復(fù)翻譯策略的消極意義還是更多一些,主要有三個(gè)方面。首先,嚴(yán)復(fù)選擇秦漢古文作為翻譯語(yǔ)言,因?yàn)槲淖稚願(yuàn)W,即便是當(dāng)時(shí)的讀書(shū)人也面臨較大的困難,吳汝倫在同一篇文章中就指出了這個(gè)問(wèn)題:“凡為書(shū)必與其時(shí)之學(xué)者相入,而后其效明。今學(xué)者方以時(shí)文、公牘、說(shuō)部為學(xué),而嚴(yán)子乃欲進(jìn)之以可久之詞,與晚周諸子相上下之書(shū),吾懼其舛馳而不相入也。”[3]1318梁?jiǎn)⒊鞔_地指出:嚴(yán)復(fù)的文筆深?yuàn)W,即便是讀書(shū)人,如果沒(méi)有讀過(guò)很多古書(shū),也難以理解嚴(yán)復(fù)的翻譯。他說(shuō):“況此等學(xué)理邃賾之書(shū),非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)僮受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也,文人結(jié)習(xí),吾不能為賢者諱矣?!盵13]就連王國(guó)維也說(shuō)嚴(yán)復(fù)的《穆勒名學(xué)》頗為難解:“若謂用日本已定之語(yǔ),不如中國(guó)古語(yǔ)之易解,然如侯官?lài)?yán)氏所譯之名學(xué),古則古矣,其如意義之不能了然何,以吾輩稍知外語(yǔ)者觀知,毋寧手穆勒原書(shū)之為快也?!盵15]100
其次,更重要的是秦漢古文與現(xiàn)代英語(yǔ)之間不僅有語(yǔ)種的差異,還有古與今的差異,要做到翻譯的“信”有更大的困難。張君勱在拿《天演論》與原作做了比較后指出:“原文之義,簡(jiǎn)單明了如此,而嚴(yán)氏以意顛倒附益,全失本來(lái)面目。且我國(guó)文字中意義寬泛者,莫若運(yùn)字會(huì)字,以此人事盛衰之名,入之自然科學(xué)中,徒令人聯(lián)想及于‘世運(yùn)循環(huán)’、‘風(fēng)云際會(huì)’之成語(yǔ)。而赫氏生物哲學(xué)之本旨全失矣?!弊x《天演論》第八篇后,張君勱說(shuō):“我讀此段,幾疑為柳子厚《封建論》之首段,而忘其為十九世紀(jì)赫胥黎之文字矣?!盵7]84臺(tái)灣學(xué)者林安梧在拿《群己權(quán)界論》與原作做了比較后指出:“嚴(yán)復(fù)所使用的雅言——中國(guó)古典的文言本來(lái)就含藏著太多的倫理性,加上嚴(yán)復(fù)本人的傳統(tǒng)熏陶,使得他將原先穆勒所強(qiáng)調(diào)的知識(shí)理論之辯說(shuō)與溝通一轉(zhuǎn)而為倫理意味或價(jià)值意味之實(shí)踐與修養(yǎng),兩者語(yǔ)言脈絡(luò)所醞釀的意義氣氛迥然不同?!盵7]96
另外,嚴(yán)復(fù)的時(shí)代是中西文化、語(yǔ)言大交匯和融合的時(shí)代,漢語(yǔ)在這個(gè)時(shí)期引進(jìn)了很多西語(yǔ)詞匯,嚴(yán)復(fù)作為這個(gè)時(shí)期大量翻譯西方政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)學(xué)著作的翻譯家在這個(gè)方面本來(lái)應(yīng)當(dāng)有更大貢獻(xiàn),但是因?yàn)檎Z(yǔ)言觀念的偏執(zhí),他執(zhí)意要用先秦古文譯英語(yǔ)新概念,這樣嚴(yán)復(fù)的追求與時(shí)代的要求之間就出現(xiàn)了比較大的距離。漢語(yǔ)發(fā)展的趨勢(shì)是雙音詞,嚴(yán)復(fù)在先秦古文中找到的是單音詞;時(shí)代要求的是意思通俗、明了的詞匯,嚴(yán)復(fù)提供的則多是意思古奧、晦澀的詞匯。例如他將英語(yǔ)wages(工資)譯為“庸”、exchange(交易)譯為“易”、woolen coat(毛衣)譯為“罽”、value(價(jià)值)譯為“值”、rent(租金)譯為“租”、century(世紀(jì))譯為“稘”、profit(利潤(rùn))譯為“贏”、corporation(公司 社團(tuán))譯為“聯(lián)”等。王國(guó)維說(shuō),嚴(yán)復(fù)常以“不適當(dāng)之古語(yǔ)”譯“西洋之新名”:“如譯space(空間)為宇,time(時(shí)間)為宙是已。夫謂infinite space(無(wú)限之空間)、infinite time(無(wú)限之時(shí)間)曰宇曰宙可矣。至于一孔之隙、一彈指之間,何莫非空間時(shí)間乎?……以宇宙表space、time是舉其部分而遺其全體也。以外類(lèi)此者不可勝舉?!盵15]98-99因而嚴(yán)譯新名詞雖然在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也有少數(shù)保留,但大多數(shù)在日語(yǔ)借詞大量傳入以后都被淘汰了。即便不從與日語(yǔ)借詞對(duì)抗的角度講,嚴(yán)復(fù)如果能夠用符合時(shí)代要求的方式翻譯西語(yǔ)概念和術(shù)語(yǔ),至少也能為現(xiàn)代漢語(yǔ)的豐富做出貢獻(xiàn)。
綜上,嚴(yán)復(fù)是近代史上最重要的翻譯家之一,他的譯述活動(dòng)對(duì)中國(guó)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型做出了十分突出的貢獻(xiàn),然而他更多地受到中國(guó)傳統(tǒng)工具論語(yǔ)言觀的影響,在翻譯語(yǔ)言、方法和修辭效果的選擇方面都留下了一些缺憾,否則嚴(yán)復(fù)在翻譯上能夠取得更大的成績(jī),做出更突出的貢獻(xiàn)。
[1] 王栻.嚴(yán)復(fù)集(第一冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1986:151
[2] 魏義霞.嚴(yán)復(fù)的語(yǔ)言觀與文化觀[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào).2012(01):43-48.
[3] 王栻.嚴(yán)復(fù)集(第五冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1986.
[4] 王栻.嚴(yán)復(fù)集(第三冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1986.
[5] (英)甄克斯.社會(huì)通詮[M].嚴(yán)復(fù),譯.上海:商務(wù)印書(shū)館,1904.
[6] 楊紅.從《天演論》看嚴(yán)復(fù)的譯名思想[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào).2012(05):101-106.
[7] 黃克武.自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰彌爾自由思想的認(rèn)識(shí)與批判[M].上海:上海書(shū)店出版社,2000.
[8] 刁晏斌.試論近代漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào).1991(01):30-35.
[9] 錢(qián)玄同.國(guó)文的進(jìn)化[C]//沈永寶.錢(qián)玄同五四時(shí)期言論集.上海:東方出版中心,1998.
[10] 韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)與近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[11] 魯迅.魯迅全集(第四卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[12] 林璋.解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J].中國(guó)科技翻譯,2000(04):16-18.
[13] 梁?jiǎn)⒊?介紹新書(shū)·原富[J].新民叢報(bào)(創(chuàng)刊號(hào)).1902 .
[14] 馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[15] 王國(guó)維.論新學(xué)語(yǔ)之輸入[C]//俞曉群.靜庵文集.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1997.
[責(zé)任編輯:鄭迦文]
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言變革史”(15ZDB080);江蘇省高校優(yōu)勢(shì)學(xué)科建設(shè)工程資助項(xiàng)目和江蘇高校品牌專(zhuān)業(yè)建設(shè)工程資助項(xiàng)目(PPZY2015A008)。
張衛(wèi)中,文學(xué)博士,江蘇師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向:現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)。
H315.9
A
1002-6924(2016)09-109-115