亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播研究的長足進(jìn)展
        ——評《跨文化的對話與想象:現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受》

        2016-03-15 15:02:44李文思
        關(guān)鍵詞:跨文化研究

        李文思

        (安徽師范大學(xué)文學(xué)院,安徽蕪湖241000)

        ?

        現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播研究的長足進(jìn)展
        ——評《跨文化的對話與想象:現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受》

        李文思

        (安徽師范大學(xué)文學(xué)院,安徽蕪湖241000)

        楊四平教授是中國著名詩歌評論家,曾榮獲“十大新銳詩歌批評家”稱號,先后應(yīng)邀赴印度、墨西哥和美國出席“世界詩人大會”,并獲世界文化藝術(shù)學(xué)院頒發(fā)的“榮譽(yù)博士學(xué)位”。作為一位有著豐富海外文化交流經(jīng)驗的研究者,楊四平教授不僅僅局限于詩歌研究領(lǐng)域,而是放眼世界文學(xué),長期浸淫于現(xiàn)代中國文學(xué)的海外傳播與接受研究,傾盡心血著就了《跨文化的對話與想象:現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受》一書,為現(xiàn)代中國文學(xué)的海外傳播研究貢獻(xiàn)出了自己的碩果。

        隨著中國國際地位的不斷提高,在以和平為主旋律的國際大環(huán)境中,提高國家文化軟實力一直是中國所著力發(fā)展的重要目標(biāo)之一。推動中國文學(xué)“走出去”,塑造符合時代的、不斷發(fā)展著的現(xiàn)代“文學(xué)”中國新形象已成為世界文學(xué)界的共識。改革開放以來,現(xiàn)代中國文學(xué)的海外傳播與接受研究取得了顯著成就:有個案探析、史料整理、國別文學(xué)研究、“斷代”研究、專題研究等各方面的學(xué)術(shù)成果,更有高校成立中國文學(xué)海外研究機(jī)構(gòu)并出版相關(guān)譯著。這些研究存在一些疏漏,如:原典性資料的缺乏導(dǎo)致評價片面的局面;忽視了相關(guān)文獻(xiàn)的整理與整體性的研究;不同意識形態(tài)下存在的有關(guān)宗教、政治和文化的偏見與臧否失當(dāng)?shù)默F(xiàn)象等。對此,楊四平教授在《跨文化的對話與想象:現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受》一書中對現(xiàn)代中國文學(xué)海外接受與傳播的過程進(jìn)行了重新梳理,“首次勾畫出現(xiàn)代中國文學(xué)海外行旅與接受的譜系”[1]18。全書七大章節(jié),可劃分為三個整體:第一、二章立足于“傳播”,詳細(xì)說明了現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播主要依靠傳教士、留學(xué)生和中國學(xué)家的譯介,以及國家對文學(xué)意識輸出的掌控;接著按時間順序,系統(tǒng)性梳理了從晚清至今現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播的歷史脈絡(luò);第三、四、五章是全書的核心血脈,以“接受”為中心點,具體考察了現(xiàn)代中國文學(xué)在海外接受的多樣性、不均衡性和差異性,分析因素涉及本土語言、文化、歷史、審美、政治和經(jīng)濟(jì)等各個方面;第六、七章回歸當(dāng)下,作者在對現(xiàn)代中國文學(xué)海外行旅的現(xiàn)狀作出了理性思考與評價的同時,對中國文學(xué)如何“走出去”給予了精到的解答。全書結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰、環(huán)環(huán)相扣、富于整體性;夾敘夾議的寫作手法,融入了作者的多方思考,在深度與廣度上都顯現(xiàn)出作者獨到的見解與構(gòu)想,值得讀者深入咀嚼、咂摸。

        作為研究現(xiàn)代中國文學(xué)海外行旅的著作,其研究重點在于深入考察現(xiàn)代中國文學(xué)在海外的普及率和影響力,這就要求“其理論視野既要觀照‘外’更要環(huán)視‘內(nèi)’,傳統(tǒng)外來文化研究一般都是談我們的接受與認(rèn)同,而楊四平選擇的點是從國外的‘發(fā)生’與‘接受’作為參照系,這是比較難的基準(zhǔn)點,瞄不到點上就會淪為偽研究,甚至?xí)萑胝也坏窖芯繉ο蟮鸟骄?,進(jìn)而形成研究的空白與盲區(qū)”[2]。在全書的論述過程中,楊四平教授不僅僅就事論事,而且常常就某一回答提出新問題,再對其進(jìn)行更深層次的探究。例如在第一章第一節(jié)中,作者由來華傳教士對中國文學(xué)的譯介,提出了傳教士是“如何發(fā)現(xiàn)‘文學(xué)中的道德中國’的?他們是怎么知道要用現(xiàn)代中國文學(xué)中的道德故事去感染中國民眾,從而使之皈依基督教的呢?”[1]21作者認(rèn)為這是傳教士根據(jù)當(dāng)時中國具體的社會狀況,“與時俱進(jìn)”的結(jié)果。從深遠(yuǎn)意義上來說,更是傳教士在“和合”思想的指導(dǎo)下,為促進(jìn)中外文化交流而做的努力。據(jù)此,作者隨之提出了傳教士如何收集資料這一疑惑,并根據(jù)現(xiàn)有研究成果歸納為:去書店購買、到圖書館或向朋友借閱、以及在與中國作家的接觸中獲得。由此,作者又提出:“傳教士在現(xiàn)代中國文學(xué)的譯介、出版、研究和傳播方面到底做了哪些工作?他們又是從哪些維度來開展這些工作的?并且,在這些工作中又是如何或隱或現(xiàn)地體現(xiàn)他們的文化帝國主義思想的?”[1]24作者以法國傳教士20世紀(jì)40年代出版的具有代表性的部分論文和著作為例進(jìn)行了解答,如《新文學(xué)運動史》《說部甄評》等。這一由淺入深、循序漸進(jìn)的論述過程,既概括了當(dāng)前研究者們的普遍觀點,更充分展現(xiàn)了作者對該問題的獨特思考,體現(xiàn)了作者治學(xué)過程中嚴(yán)密的邏輯性與整體性。

        現(xiàn)代中國文學(xué)要在海外得到廣泛傳播與接受,其首要工作便是“譯介”。譯介工作的好壞,會直接影響現(xiàn)代中國文學(xué)在海外的受眾率。熊修雨在其《中國當(dāng)代文學(xué)的海外影響力因素分析》一文中,將當(dāng)代中國文學(xué)中引起海外讀者關(guān)注的因素大致歸納為五類,即:政治、文化、性、人文主義和其他[3]。這五類同時也是翻譯家在選擇文學(xué)作品時的一把標(biāo)尺?!犊缥幕膶υ捙c想象:現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受》中的每一章幾乎都或多或少談及到“譯介”在現(xiàn)代中國文學(xué)傳播與接受過程中“從一而終”的作用。如第一章第一節(jié)中談到傳教士在譯介中國文學(xué)過程中體現(xiàn)出的文化帝國主義;第一章第四節(jié)中因受制于國家意識形態(tài)的掌控,而對文學(xué)進(jìn)行有選擇地譯介與輸出;第三章中國文學(xué)在日本、蘇俄、歐美地區(qū)的接受受制于不同地區(qū)中國學(xué)家對中國文學(xué)的譯介;第四、五章是對譯介工作之難的一個系統(tǒng)而詳細(xì)的論述;第七章中“中國形象”的生成也很大程度上受到譯介行為的影響。然而即使翻譯者有著極深的功力,也很難百分之百地還原作品,特別還會受到來自政治經(jīng)濟(jì)、文化背景、閱讀思維甚至銷量的種種影響,加之中西之間對文學(xué)傳統(tǒng)和小說概念理解的差異性等。為了使中國文學(xué)被外國讀者更好接受,英美出版社常常對原作采用大幅編譯的方式,甚至重新編寫小說的開頭和結(jié)局。與此同時,作為讀者,也會因文化傳統(tǒng)與國家價值觀的差異、語言的“字思維”與“詞思維”的不同,以及受到國家意識形態(tài)的控制而對譯介作品有著不同的理解與認(rèn)識。正好比“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,有的經(jīng)過翻譯家“二次創(chuàng)作”的作品,在情節(jié)與思想感情上均與原作有了極大出入。對于這樣的現(xiàn)代中國文學(xué)作品,是否只要它達(dá)到了“讓海外讀者能夠接受現(xiàn)代中國文學(xué)作品之目的”[1]152,即使是“跨文化、跨語際間的誤識與誤讀,誘使人們永不停息地向前探索、求證、求真”[1]152也是有意義的呢?這一問題的引出,無疑對推動現(xiàn)代中國文學(xué)的海外傳播與接受具有重要的導(dǎo)向作用。的確,中國文學(xué)的譯介并非簡單的語言翻譯,整個譯介過程從譯本的選擇、生產(chǎn)和海外傳播都要考慮到它是否可以被海外讀者所接受。然而,中國文學(xué)的一個特點是講究文化語境,考察某一作家作品時也強(qiáng)調(diào)“知人論世”?!翱偟膩砜矗瑖鈱ψg介過去的中國當(dāng)代文學(xué)的接受與研究很大程度上處于一種脫離中國歷史語境的想象狀態(tài)(一些華裔學(xué)者的研究除外)”[4],而中國文學(xué)大多在文化語境中展開,需要結(jié)合特定的歷史背景、歷史事件等因素加以分析研究。西方則不然。由于對中國的歷史、社會現(xiàn)狀、文化語境等缺乏足夠的了解,因此,很多外國中國學(xué)家在研究中國文學(xué)時僅憑想象,得出的結(jié)論雖然新鮮,但卻時常造成誤讀。雖然為了現(xiàn)代中國文學(xué)順利進(jìn)行海外傳播這一目的,可以對類似刪改、誤讀等現(xiàn)象持包容態(tài)度,先激發(fā)海外讀者對現(xiàn)代中國文學(xué)的興趣,再抓住適當(dāng)?shù)臅r機(jī),對此錯誤進(jìn)行更正。但是,這一舉措是否會“節(jié)外生枝”,衍生出更多意想不到的不利因素呢?楊四平教授對這一問題的回答頗有見地,他認(rèn)為許多學(xué)者在文學(xué)翻譯中的“歸化”與“異化”中糾纏是視野狹窄、觀念陳舊的表現(xiàn)。不宜用傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論,而要從“譯介學(xué)”的視角來看待問題。譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯學(xué)的不同在于:它不認(rèn)為翻譯僅限于不同語碼之間的轉(zhuǎn)換與還原?!八黄屏思兇獾恼Z言學(xué)研究視野,‘轉(zhuǎn)而討論跨越語言界限的文本生產(chǎn)所涉及的諸多因素’,也就是說,它不再追究‘應(yīng)該如何翻譯’‘什么是好的翻譯’‘翻譯的原則是什么’諸如此類老生常談的問題,而是‘把重點放在了一種描述性的方法是,去探索‘譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?’”[1]204??偠灾?,現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受,已經(jīng)不單純只是語言之間的翻譯問題,而要綜合考慮到它在海外傳播與接受過程中的多種因素。這一點也表明了,推動現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受必將是一個長期而艱辛的過程,需要用發(fā)展的眼光,結(jié)合中國自身與海外諸國的實際情況,不斷調(diào)整文化戰(zhàn)略。

        姜智芹在其2013年發(fā)表的《中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的方法及存在的問題》中,提出了目前學(xué)術(shù)界對現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播的研究中應(yīng)當(dāng)注意的四個問題:第一,“如何從資料整理走向帶有問題意識的深入分析”;第二,“警惕海外中國當(dāng)代文學(xué)研究與譯介中的東方主義和意識形態(tài)因素”;第三,“海外、國內(nèi)的研究如何形成有效的對話”;第四,“對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀不能過于樂觀,要有清醒、理性的認(rèn)識”[4]。這四個問題的提出,可以說是姜智芹對此前研究成果的一次概括與總結(jié),說明了至少在該論文完稿之前,學(xué)術(shù)界對此類問題的研究還存在著以上四個方面的不足?,F(xiàn)今,在該論文發(fā)表一年后,《跨文化的對話與想象:現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受》修補(bǔ)了這四個漏洞,從這個意義上來看,該書可視為現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受研究取得了長足進(jìn)展的一次證明。

        首先,作者除了收集了大量海外漢學(xué)家、海外中國學(xué)家翻譯成中文的書籍和文章外,還考察了大量外語寫作的原文書籍與文章。這些原典性資料的掌握,無疑有助于作者進(jìn)行縱深思考,也即上面所談到的“自問自答”的寫作方式:由某一問題進(jìn)行思維的擴(kuò)展,衍生出更多細(xì)枝末節(jié)的具體闡釋。附錄部分,更以北島海外詩歌與莫言海外小說的傳播與接受為例,圍繞這兩個專題,進(jìn)行了深層剖析。最后,全書的結(jié)語部分對中國文學(xué)如何“走出去”給予了精到的見解,更是作者與時俱進(jìn)的創(chuàng)新之處。這一切都對“如何從資料整理走向帶有問題意識的深入分析”進(jìn)行了很好的闡釋。其次,第七章中“中國形象”的塑造與第五章第三、四節(jié)分別對應(yīng)了姜智芹提出的“警惕海外中國當(dāng)代文學(xué)研究與譯介中的東方主義和意識形態(tài)因素”。對此,作者進(jìn)行了理智的分析與概括,他認(rèn)為:“在看待西方時,應(yīng)該具體問題具體分析,要看到西方內(nèi)在的復(fù)雜性,不要激化矛盾,反而要智慧地利用它們,因勢利導(dǎo),鞏固現(xiàn)代中國文學(xué)在西方譯介、傳播和接受的成果,同時,積極開辟新的渠道,進(jìn)一步豐富現(xiàn)代中國文學(xué)在西方譯介、傳播和接受的多樣性?!盵1]145。對于海外中國形象的塑造,必須加大他者傳播與接受“開放中國”形象的力度、廣度和深度。其三,國內(nèi)、國外研究如何進(jìn)行有效的對話,正是應(yīng)對了“跨文化的對話與想象”,是全書的核心內(nèi)容。由于作者將主要精力與言說放在了現(xiàn)代中國文學(xué)海外的種種接受方面,因此在國外研究給國內(nèi)研究帶來的影響與啟發(fā)等方面涉及較少。但作者也并非遺忘了這一點,他在后記中特別提及,并對此作了一定程度的補(bǔ)充。這也是作者謙虛、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度的體現(xiàn)。最后,第六章客觀地陳述了現(xiàn)代中國文學(xué)的海外傳播與接受有了可喜的進(jìn)步,但同時,作者并沒有盲目地認(rèn)為中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品已在海外廣受歡迎,并占有舉足輕重的地位,而是清醒地認(rèn)識到:“現(xiàn)代中國作家作品在海外獲得各種文學(xué)獎這一事實,只能表示海外對現(xiàn)代中國作家作品某種程度的認(rèn)可與親善,并不能因此說明它們就已經(jīng)融入外國的文學(xué)系統(tǒng)了”[1]174。這無疑為每一個學(xué)者、作家與讀者都敲響了警鐘:不要沉迷在榮譽(yù)的幻象里不可自拔,現(xiàn)代中國文學(xué)的海外旅程依舊前路漫漫。

        一部好的學(xué)術(shù)論著,其價值不僅在于對當(dāng)前研究現(xiàn)狀的整合,更在于作者在面對這一問題時所進(jìn)行的分析與思考,并結(jié)合實際提出創(chuàng)造性見解,給讀者諸多啟發(fā)?!犊缥幕膶υ捙c想象:現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受》便是這樣一本集資料整合與創(chuàng)新思維于一體的著作,它對我們具有以下啟示意義:第一,立足微觀,放眼宏觀?!犊缥幕膶υ捙c想象:現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受》一書從現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受的現(xiàn)狀出發(fā),通過理論性概述與具體性實例的羅列,分析比較了當(dāng)下所存在的諸多問題。其目的在于建構(gòu)“走出去”“走進(jìn)去”與“中國學(xué)”相結(jié)合的文化戰(zhàn)略,從而推動現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受的發(fā)展。然而這并不只是僅屬于文化范疇中有關(guān)中國文學(xué)的一隅,它與中國的政治、經(jīng)濟(jì)、國際地位息息相關(guān),是國家軟實力的重要組成部分。作者在書中多次提到了國家政治產(chǎn)生的重大影響。雖然這只是影響現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受的諸多因素之一,但不可否認(rèn)的是,中國國際地位的提高,確實能加深西方列國對中國的認(rèn)可,從而吸引更多海外讀者主動了解中國文化,并以更加平等的態(tài)度對待現(xiàn)代中國文學(xué);第二,冷靜理性的認(rèn)知態(tài)度??v觀現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受的歷程,總體呈現(xiàn)出一種良好的態(tài)勢。莫言作為首個獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國人,無疑增加了中國作家的自信,為中國文學(xué)增添了榮譽(yù)。我們在認(rèn)可莫言所獲得的榮譽(yù)的同時,不能因此蒙蔽自己的雙眼,想當(dāng)然地以為現(xiàn)代中國文學(xué)的海外行旅將一片光明。對此,作者一針見血地指出:“中國文學(xué)也不會因為一個人獲得了‘諾獎’而改變它現(xiàn)有的位置、狀態(tài)和姿勢。那種認(rèn)為‘中國文學(xué)從此站起來了’的烏托邦是粗淺而有害的文學(xué)民族主義、文學(xué)地方主義和文化霸權(quán)主義?!盵1]257除此之外,作者也在全書中羅列了海內(nèi)外學(xué)者的諸多觀點。面對歧見,作者既沒有貶低也沒有過多稱贊,而是從事實出發(fā),堅持獨立思考,對問題進(jìn)行有理有據(jù)分析。作者這種冷靜而理性地看待事物的態(tài)度,體現(xiàn)出了一個中國學(xué)者踏實嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。

        在后記中,楊四平教授指出了該書的遺憾在于把主要精力放在了現(xiàn)代中國文學(xué)海外的種種接受上,而很少反思海外多元化接受給中國文學(xué)帶來的影響。但對此問題進(jìn)行了必要的補(bǔ)充。這種遺憾的提出是作者對該書進(jìn)行反思的結(jié)果,它為后來的研究者提供了另外一種思路,同樣具備一定的價值。正如作者所言:“學(xué)無止境!與其說這是本課題研究的結(jié)果,不如說這是本課題研究的新的開始?!盵1]261-262

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊四平.跨文化的對話與想象:現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受[M].上海:東方出版中心,2014.

        [2]吳長青.探究現(xiàn)代文學(xué)海外傳播現(xiàn)狀[N].中國社會科學(xué)報,2015-03-23.

        [3]熊修雨.中國當(dāng)代文學(xué)的海外影響力因素分析[J].文學(xué)評論,2013(1).

        [4]姜智芹.中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的方法及存在的問題[J].青海社會科學(xué),2013(3).

        責(zé)任編校邊之

        猜你喜歡
        跨文化研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        欧美亚洲国产片在线播放| 正在播放国产对白孕妇作爱| 日韩黑人欧美在线视频观看| 久久免费精品国产72精品剧情| 在线av野外国语对白| 精品一区二区三区女同免费| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区 | 精品久久人妻av中文字幕| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 国产真实夫妇交换视频| 国产精品一区二区韩国AV| 91精品国产91热久久p| 国产精品亚洲精品专区| 一区二区高清免费日本| 欧美激情一区二区三区成人 | 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线| 日本一本免费一二区| 亚洲日韩中文字幕一区| 一区二区国产在线观看| 一区二区三区在线视频免费观看| 91精品亚洲熟妇少妇| 日本丰满少妇xxxx| 婷婷五月深深久久精品| 天天狠天天添日日拍| 日韩毛片基地一区二区三区| 手机色在线| 亚洲av区一区二区三区| 人妻制服丝袜中文字幕| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 55夜色66夜色国产精品视频| 在线观看午夜亚洲一区| 国产suv精品一区二区6| 国产高清无码在线| 久久久国产精品免费无卡顿| 亚洲中国美女精品久久久| 日本在线观看一二三区| 国产三级视频不卡在线观看| 久久精品国产自在天天线| 18禁黄久久久aaa片| 久久久国产精品麻豆|