王 琰
(浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國語分院,浙江海寧314408)
?
信息論下漢英口譯中冗余信息的增減
王琰
(浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國語分院,浙江海寧314408)
摘要:漢英口譯中的冗余現(xiàn)象越來越受到關(guān)注,信息論對于信息傳遞的解釋有助于解決漢英口譯中的冗余信息問題。冗余是口譯中常見現(xiàn)象,了解冗余的定義和作用和影響冗余的因素以便能深入理解漢英口譯中的冗余現(xiàn)象??梢钥闯?,漢英口譯中的一個難題是如何妥善處理冗余信息,可結(jié)合信息論來探究冗余現(xiàn)象本質(zhì),用增譯和省略法處理冗余問題從而準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息的意義。
關(guān)鍵詞:冗余;漢英口譯;信息論
1948年,香農(nóng)(C.E Shannon)提出信息論,被譽(yù)為“信息論之父”。他將信息傳遞看作一種統(tǒng)計現(xiàn)象,信息論最初應(yīng)用于信息領(lǐng)域,后用于口譯實(shí)踐。信息論對理解口譯過程有重大意義。根據(jù)信息論,信息發(fā)出者將編碼(encoding)信息傳遞給信息接受者。接受者在收到信息后,進(jìn)行解碼(de?coding),理解接收信息,再將信息重新整理后傳遞給最終信息接受者。[1]譯員在信息傳遞中有雙重身份,既是信息接受者,又向目的語聽眾發(fā)送消息。以上闡述的是理想的信息傳遞過程,但由于口譯特殊性,譯語聽眾能否最終接受到準(zhǔn)確原語信息受到諸多因素影響。在現(xiàn)實(shí)情況中,信息傳遞總會受到噪音(noise)干擾,噪音通常分為物理噪音和心理噪音,比如口譯現(xiàn)場嘈雜,講話者聲音模糊、譯員注意力不集中、精神疲憊等等,都會干擾信息接收。
在漢英口譯時,譯員要對原文信息進(jìn)行分析,在適當(dāng)時候?qū)θ哂嘈畔⑦M(jìn)行增減。中英文在句法結(jié)構(gòu)、語言結(jié)構(gòu)上都存在較大差異,若不顧兩種語言間差異,按照原語逐字翻譯,會讓聽眾無法完全理解信息,不能達(dá)到交際目的。
1.語言風(fēng)格
語言風(fēng)格是影響冗余重要因素之一,不同語體風(fēng)格有不同語言表達(dá)。在正式場合,比如國際會議上,人們通常使用正式語言討論嚴(yán)肅話題,冗余信息比例不大。然而,一些非正式場合中的即席演講可能包含較多冗余信息,比如:“嗯”“我想”“說實(shí)話”和一些猶豫的聲音,比如“er-er”,“嗯”等。雖然這些表達(dá)沒有重要信息,但可給譯員提供更多時間翻譯。此外,紀(jì)錄片往往冗余程度較高,相比之下,電報則含有少量冗余。值得注意的是,人們?nèi)粘=涣髦械慕浑H用語包含大量冗余,其主要作用在于維持人際交往。例如,在中國,人們打招呼時通常問對方:“你吃了嗎?要去哪里?”等。這些寒暄可保持交際溝通,稱為交際型談話。盡管不包含重要信息,但是與他人互致問候,保持交流的方式,在社會交往中起重要作用。另外,詩歌的特點(diǎn)也是冗余,詩歌中會出現(xiàn)單詞、短語或句子的重復(fù),這是為了讓語言優(yōu)美,加強(qiáng)節(jié)奏感,強(qiáng)調(diào)主題。
2.溝通目的
決定冗余信息另一個因素是語言交流目的。比如,教師通常會幫助學(xué)生復(fù)習(xí)知識要點(diǎn),在這種情況下,可能會重復(fù)之前內(nèi)容,增加冗余信息量。在演講中,演講者有時在開場時講笑話緩和氣氛,用幽默感引起聽眾興趣,激起好奇心,聽眾很容易理解這些笑話,所以演講者不必對此進(jìn)行重復(fù)或解釋,從而降低冗余程度。但有些演講則包含大量專業(yè)知識,為了和觀眾更好溝通,對專業(yè)知識進(jìn)行解釋是必要的,這時易造成冗余信息。
3.目的語聽眾
相同信息傳遞給不同聽眾群有不同效果。人們的年齡、教育和文化背景影響他們對信息的理解。因此譯員應(yīng)注意目標(biāo)語聽眾的反應(yīng),聽眾信息接受和理解程度對口譯效果至關(guān)重要。例如,一場演講的聽眾是成人,冗余信息可減少,若聽眾是兒童,冗余度通常會提升。同樣,演講中有某領(lǐng)域的專業(yè)知識,聽眾如果也是該領(lǐng)域工作者,則不必過多解釋,冗余大大減少;若聽眾不了解該領(lǐng)域則需解釋,毫無疑問,冗余度會提高。
總之,影響冗余因素還有很多,講話人可根據(jù)原語不同的交際目的增加或減少冗余。作為譯員,要巧妙利用冗余信息,對譯入語進(jìn)行分析,把握重點(diǎn)信息,提高譯文質(zhì)量。
根據(jù)信息論,信息交流過程中不可避免地會受噪音影響,但若沒有噪音出現(xiàn),對譯員會構(gòu)成巨大挑戰(zhàn)。冗余信息可促進(jìn)溝通,然而,不必要的冗余可導(dǎo)致低效率的溝通。所以,譯員應(yīng)保持適度冗余從而成功地傳遞原文意義。為實(shí)現(xiàn)此目標(biāo),譯員要適應(yīng)目標(biāo)受眾理解能力,適當(dāng)增減冗余信息,實(shí)現(xiàn)冗余對等。
(一)省略冗余信息
為提高交流有效性,原語中部分冗余信息可刪去以節(jié)省譯員精力,減輕聽眾負(fù)擔(dān)。不可否認(rèn),范疇詞、連接詞、副詞在中文中不可或缺,但在目標(biāo)語中顯得多余。從這個意義上說,口譯員最好刪除多余信息使譯文更簡潔,符合目的語聽眾語言習(xí)慣。以下是漢英口譯中運(yùn)用省譯法處理冗余信息的例子:
1.省略范疇詞
很多冗余信息屬于結(jié)構(gòu)性冗余,即語言中本身存在的冗余,如英語中第三人稱單數(shù)和中文的語氣詞等。[2]值得注意的是,漢語的范疇詞,如“問題,局面,現(xiàn)象,情況”等都屬于結(jié)構(gòu)冗余,它們在原語里是必要的,但譯成英語對聽眾來說是多余。所以,譯員在漢英口譯時應(yīng)省譯范疇詞,使譯文地道自然。
例:我們應(yīng)更關(guān)注發(fā)展中國家的貧富差距問題。
We should show more concern about the gap between the rich and the poor in develop?ing countries.
例句中的范疇詞“問題”沒有實(shí)際意義,但符合中文表達(dá)習(xí)慣,給譯員造成噪音,若譯出范疇詞,會影響譯員精力分配??谧g時若加上“問題”(problem),目的語聽眾可理解,但顯得啰嗦。為符合譯出語聽眾習(xí)慣,最好省略范疇詞。
2.省略副詞
漢語里常出現(xiàn)副詞,副詞是強(qiáng)調(diào)修飾詞的范圍和程度。有些副詞譯成英語后易造成冗余,給聽眾帶來信息超載。英語中有些動詞已包含原語副詞的意義,可省略副詞來減輕聽眾信息負(fù)載。
例1:中國與阿拉伯世界的交流不斷擴(kuò)大和加深,不僅有力地促進(jìn)了雙方的文化繁榮和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,還推動了東西方文明的交流。[3]
Now the exchanges between China and Ar?ab world are continuously expanding and deepen?ing. This will not only boost the cultural prosper?ity and economic development of the two sides, but also push forward the communication be?tween the eastern and western civilization.
例2:我們應(yīng)該充分吸取別人失敗教訓(xùn),利用市場把經(jīng)濟(jì)真正弄活。
We should learn a lesson from other’s fail?ures and make use of the market to invigorate our economy.
以上例句中出現(xiàn)“大力地、積極地、有力地”等副詞,這些副詞譯成英文后成為冗余。比如“有力地”可譯成“vigorously”或“effectively”,若硬要翻譯副詞會影響譯文質(zhì)量,不能很好達(dá)到交流目的,甚至英語聽眾會費(fèi)解:難道還有“不有力地”推動嗎?第二句中的副詞有“充分”和“真正”,這些副詞在譯文中同樣多余,應(yīng)省譯以符合英語習(xí)慣,正確傳遞語義,避免產(chǎn)生歧義。
3.省略宕詞
在日常生活中常使用宕詞,比如“這個嘛、對不對、呀、啊、嗯”等,這些插入語(filler)在交際中很普遍。但細(xì)想,這些沒有實(shí)際意義,只是人們的口頭禪,但宕詞可為講話者爭取時間來思考接下來講話內(nèi)容,也讓聽眾接收信息時不會造成信道負(fù)擔(dān)過重,有利于理解信息。雖然宕詞在漢英口譯中十分普遍,但仍屬于冗余,所以在翻譯時,應(yīng)采取省略法,讓譯文簡練易懂。[4]
例:當(dāng)然,我們既然說GDP增長的預(yù)期目標(biāo)是7.5%左右。左右嘛,就是有彈性的,高一點(diǎn),低一點(diǎn),我們是有容忍度的。(摘自十二屆全國人大二次會議中外記者提問李克強(qiáng)總理發(fā)言)
We set the GDP growth target for this year at about 7.5%. This“about”means that there is a level of flexibility here.
例句中有不少宕詞,在講到“7.5%”這個目標(biāo)時,講話人想說明數(shù)據(jù)不太精確,上下有一定彈性,所以用“左右嘛…高一點(diǎn),低一點(diǎn)”來說明數(shù)據(jù)會上下浮動。在口譯時,譯員應(yīng)刪除插入語,減少噪音,適應(yīng)聽眾信道容量。
4.省略重復(fù)信息
漢語中常出現(xiàn)重復(fù),有時是為了修辭需要,有時是為了結(jié)構(gòu)平衡,所以會有相同或詞義相近的表達(dá),比如“豐功偉績、俠肝義膽、扶危濟(jì)困”等等。這些語義重復(fù)讓原文具修辭效果,傳遞講話人情感,但譯成英語時,若把重復(fù)信息全部照搬逐字翻譯,則會造成冗余。因此,譯員要適量省譯,減少信息冗余。
例1:任何人不得將個人利益置于國家利益和社會利益之上。[5]
Nobody shall place his own interests above those of the state and the society.
例句中出現(xiàn)了三次“利益”,毫無疑問對聽眾來說是噪音。中文中這些重復(fù)可接受甚至是必要的,但英文中同一名詞很少在一句話中出現(xiàn)三次,若全部譯出聽眾會覺得啰嗦。所以要省略重復(fù),直接用“those”代指前面的“interests”。
例2:中國付出長期不懈的努力以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。
China has made unremitting efforts to ad?vance the sustainable development of its economy.
漢語中大量四字表達(dá)是由近義詞組成的,如“完美無缺,深仇大恨,雄心壯志,翻天覆地”等,但這種顯性重復(fù)在英語中是冗余。比如原句中“長期不懈”若譯成“l(fā)ong-lasting and unremitting”就顯得冗長,因?yàn)槠渲幸粋€形容詞已經(jīng)可以很好傳遞語義。
5.省略文化背景信息
語言反映的是不同民族文化,各民族在長期發(fā)展過程中形成了本民族獨(dú)特的文化,這些文化會反映到各自語言中。在中華文明五千年長河中,有很多民間傳說和歷史故事,形成大量的成語和俗語,中文聽眾對承載歷史文化信息的表達(dá)易理解接受,但對于目的語聽眾是陌生的。在筆譯時譯者可用解釋、加注等方式向讀者解釋背景知識,但口譯有即時性特點(diǎn),譯員在遇到這些信息時無法在有限時間內(nèi)向聽眾詳細(xì)解釋,若直譯、硬譯,則超出聽眾信道容量。因此,譯員只能舍去部分文化信息,將重點(diǎn)內(nèi)容傳遞給聽眾,降低信息負(fù)載。以下例子摘自2014年總理記者招待會中李克強(qiáng)總理發(fā)言:
例1:這也表明簡政放權(quán)是激發(fā)市場活力、調(diào)動社會創(chuàng)造力的利器,是減少權(quán)力尋租、鏟除腐敗的釜底抽薪之策。
This shows that streamlining administration and delegating power is a powerful tool in ener?gizing the market and stimulating social creativi?ty. It is also the fundamental solution for cut?ting rent-seeking behavior and uprooting corrup?tion.
例2:您在報告里講改革要有壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,還要抓住牽一發(fā)動全身的舉措。
In your government work report, you said that the government will pursue reform with ut?most determination and focus on those reform steps that will have an overall impact.
在漢英口譯實(shí)踐中,漢英轉(zhuǎn)換往往要在很短時間內(nèi)完成,在這種壓力較大的場合中譯員有時無法對每個帶有原語文化信息的表達(dá)詳盡解釋。例1中總理運(yùn)用“釜底抽薪”來表示采取根本性措施來解決問題的決心。這個成語故事中文聽眾很熟悉,在原文里運(yùn)用也很恰當(dāng),但對英語聽眾來說是陌生的,若譯成“take away the firewood from under the cauldron”會讓聽眾不知所云,直譯會造成聽眾理解負(fù)擔(dān)。根據(jù)信息論,譯員應(yīng)省略文化信息,譯成“the fundamental solution”,讓譯文更易理解。同樣,例2中出現(xiàn)成語“壯士斷腕”,是指勇士手腕被蛇咬傷,就立即截斷,以免毒性擴(kuò)散全身。比喻做事要當(dāng)機(jī)立斷,不可猶豫不決。若直譯成“cut one's own wrist”,英語聽眾會很困惑,這時應(yīng)采取省略法將意義傳遞給聽眾,保證信息傳播準(zhǔn)確性和雙方溝通流暢性。
(二)增譯冗余信息
英漢兩種語言是目前世界上使用范圍最廣和使用人數(shù)最多的語言,經(jīng)過研究對比,語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)漢語重“意合”,而英語則重“形合”。[6]奈達(dá)(1983)指出,漢英兩種語言在語言學(xué)中存在的一個顯著區(qū)別是意合與形合的不同。所以,譯員在漢英口譯時應(yīng)考慮兩者間區(qū)別,若冗余不足會讓原文信息無法有效傳遞給聽眾,譯員要采取增譯法,保證信息傳遞有效性。
1.增譯主語
英語是重“形合”的語言,主要靠語言符號實(shí)現(xiàn)句子銜接,而漢語靠句子間蘊(yùn)含的邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)語義連貫。所以,漢語強(qiáng)調(diào)意義的連貫銜接而不是句子結(jié)構(gòu)本身。漢語中有不少無主語句,若翻譯時沒添加主語,譯文則不是完整句子,不符合英語語法規(guī)則,給聽眾帶來理解障礙。根據(jù)信息論,應(yīng)調(diào)整譯文,消除噪音,針對冗余不足適時加入主語,減輕聽眾理解負(fù)擔(dān)。
例1:希望有更多來自世界各地的朋友們來中國投資!
We hope that more friends all over the world will invest in China!
例2:知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
You can fight a hundred battles without de?feat if you know the enemy as well as yourself.
根據(jù)語言學(xué)家觀點(diǎn),中文是話題凸顯的語言(topic-prominent language),英語是主語凸顯的語言(subject-prominent language)。漢語中常出現(xiàn)無主語句,因?yàn)闈h語強(qiáng)調(diào)句子主題,而英文中除祈使句,大部分語句都有主語。在英語中,大多數(shù)句子遵循“主謂賓”結(jié)構(gòu)形式,主語是一句話核心,所以在英文中主語是不可或缺的。在漢英口譯中若遇到無主語句時,首先要在譯文中添加主語。以上例句中都是無主語句,根據(jù)邏輯關(guān)系,可推測出句子隱藏主語,在譯文中加上主語“we”和“you”。
2.增譯連接詞
漢語的邏輯是存在于句子間,漢語注重整體語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)對稱,句子間邏輯沒有英語那樣明顯,句子銜接往往靠隱性邏輯關(guān)系。這與英語相差甚遠(yuǎn),英語句子會用連接詞來說明邏輯關(guān)系。所以,在漢英口譯時,要適時補(bǔ)充邏輯連接詞,讓譯文更易被聽眾接受。
例1:中國是有五千年文明歷史的國家,從歷史文化來了解和認(rèn)識中國,是一個重要的視角。[7]
China is a country with a history of more than 5000 years. Therefore, it is of great impor?tance to know China from a historical and cultur?al perspective.
例2:中國人喜歡在閑暇時擇雅靜之處,泡一壺茶,自斟自飲,藉以消除疲勞、陶冶心情、振奮精神。
In the spare time, Chinese people will choose a quiet, comfortable place and brew a pot of tea to drink for self enjoyment in order to get rid of fatigue, keep a good mood and lift up the spirit.
從以上例子可看出,邏輯連接詞很少出現(xiàn)在漢語中,邏輯關(guān)系隱藏在語句間,聽眾可從上下文體會邏輯關(guān)系。但在英語中句與句之間用邏輯連接詞串起來,連接詞像項鏈中串起一顆顆珍珠的線一樣不可缺少。以上例句若不添加連接詞則會造成冗余不足,給雙方溝通帶來障礙。不難看出,以上例句都存在因果關(guān)系,所以應(yīng)采取增譯法,增加連接詞“therefore, in order to”,減少聽眾理解負(fù)擔(dān)。
3.增譯文化背景知識
漢英口譯中,有時很難在譯出語里找到和譯入語完全對應(yīng)的文化信息。同樣形容一種現(xiàn)象,中英語言有時用相同喻體有時則不然。比如中文里勸人說話小心,免得泄露時常用成語“隔墻有耳”,英文中也有對應(yīng)的“Walls have ears”。但這種情況不多,多數(shù)是喻義相同喻體不同,比如形容人花錢大手大腳,英文用“spend money like wa?ter”,而漢語卻是“揮金如土”。根據(jù)信息論,譯員在信息傳遞中有雙重角色,要適時對原文做出調(diào)整,符合聽眾信息信道,化解語言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的文化溝壑,向信息接受者傳遞準(zhǔn)確譯語。
例1:我們應(yīng)推進(jìn)海峽兩岸經(jīng)濟(jì)交流和“三通”,這符合兩岸人民利益。
We should continue to promote the econom?ic ties and the“three links”, namely direct mail, transportation and trade links between the two sides, because it is in the interest of the people across the straits.
例句中的“三通”中文聽眾特別是關(guān)注兩岸關(guān)系聽眾對此應(yīng)不陌生,雖直譯成“three links”很便捷,但英語聽眾不了解其含義。當(dāng)冗余不足時,要添加文化背景知識,譯員加入對“三通”內(nèi)容的解釋,讓聽眾對“三通”有清楚的認(rèn)識。
例2:今后幾年,道路雖然不平坦,甚至充滿荊棘,但我們應(yīng)記住這樣一條古訓(xùn),行百里者半九十。
The road ahead is not a smooth one. It is full of twists and turns. But we should always re?member this thing—that is half of the people who have embarked on a one hundred miles journey may fall by the way side. This means we must not slacken our efforts and we must not waver in our resolve.
根據(jù)信息論,在信息傳播過程中冗余不足又受噪音干擾時,譯員要增加冗余以達(dá)到順利溝通的目的。在例句中,溫總理運(yùn)用中國一條古訓(xùn)“行百里者半九十”來說明做事越接近成功時越困難,在上下文中是很恰當(dāng)?shù)谋扔?。在時間允許的情況下,譯員首先直譯這句話,可能有聽眾會疑惑為什么突然出現(xiàn)這個表達(dá),這時譯員又把古訓(xùn)的含義譯出來,讓聽眾知其然更知其所以然,增加文化冗余信息,完整傳遞原語內(nèi)容。
根據(jù)信息論,在信息傳遞過程中,信息發(fā)出者為了讓信息完整地傳遞,通常會發(fā)出比接受者實(shí)際理解需要多一些的信息,這就是冗余信息。[8]冗余可幫助接受者更好理解信息,一定程度的冗余信息是必要的,但冗余太多或太少都會影響聽眾對信息的理解。信息傳遞中,有時存在交際負(fù)載(communication load)現(xiàn)象,即信息來源(source)難度不適應(yīng)接受者信道能力(channel capacity)。負(fù)載過大或過小都容易造成信息傳遞不流暢,降低交際效能。[9]在口譯實(shí)踐中,譯入語和譯出語的語言文化存在差異,加大了信息傳遞難度。通常譯入語聽眾信息接收信道(channel)往往大于目的語聽眾,若原語超越譯出語聽眾接收能力,會給信息順利傳輸帶來困難。這時,適當(dāng)冗余會幫助譯員提高對信息的理解分析能力,抵擋噪音干擾。所以譯員面對兩種語言的不同,首先要理解漢語句子意義,當(dāng)發(fā)現(xiàn)冗余過多或冗余不足時,要及時運(yùn)用增譯、省譯法調(diào)整冗余度,并用符合英語表達(dá)習(xí)慣的譯文來傳遞信息,適時排除原語中的噪音,實(shí)現(xiàn)原語和譯文功能及冗余對等。
參考文獻(xiàn):
[1]葛川梅.從信息論的角度看翻譯中的冗余等值[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2010(4).
[2]樊繼群.同聲傳譯中結(jié)構(gòu)信息冗余的功能性處理[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012(11).
[3]趙倩.信息論視角下漢英同聲傳譯的冗余[D].臨汾:山西師范大學(xué)英語系,2012.
[4]王宏.英語冗余現(xiàn)象及其在語言交際中的積極作用[J].外語教學(xué),2000(1).
[5]仲偉合.英語同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社, 2008:158.
[6]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:144.
[7]王斌華,伍志偉.漢英口譯—轉(zhuǎn)換技能進(jìn)階[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:25.
[8]王金波,王燕.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J].中國科技翻譯,2002(4).
[9]楊銘.冗余信息、修辭格反復(fù)及其翻譯[J].外語教學(xué),2002(6).
責(zé)任編校秋晨
作者簡介:王琰(1988-),女,安徽安慶人,浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院外國語分院助教。
收稿日期:2015-12-23
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:2095-0683(2016)02-0068-05