亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化角度探討英漢諺語互譯策略

        2016-03-15 05:55:30車春柳
        關(guān)鍵詞:跨文化

        車春柳

        (廣東金融學(xué)院,廣東廣州510000)

        ?

        從跨文化角度探討英漢諺語互譯策略

        車春柳

        (廣東金融學(xué)院,廣東廣州510000)

        摘要:諺語是人類集體智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含著豐富的民族文化內(nèi)涵。諺語在跨文化交際中起著舉足輕重的作用,因此,研究諺語翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文從跨文化角度探討影響英漢諺語翻譯的因素,和提出常見的英漢諺語翻譯的方法:直譯法,意譯法,同義詞套用法。

        關(guān)鍵詞:跨文化;直譯法;意譯法;同義詞套用法

        一、引言

        諺語是語言中的貴寶和精華,是民間集體創(chuàng)造以及日常生活中常見的語言表達(dá)形式。它通俗易懂,精煉,朗朗上口,逐漸成為民族主流文化不可缺少的一部分。諺語反映一個(gè)民族的宗教信仰,文化傳統(tǒng),價(jià)值取向,思維模式,風(fēng)俗習(xí)慣等,具有豐富的文化內(nèi)涵。不同的民族文化內(nèi)涵成為諺語翻譯的一大障礙。因此,跨文化成為翻譯諺語成敗的關(guān)鍵因素,譯者如何準(zhǔn)確將英漢諺語互譯,并且被讀者廣為接受,這是一件極其艱巨的任務(wù)。這要求譯者了解不同民族背景,而且在立足于諺語文化基礎(chǔ)上,找到合適的詞匯,在合適的語境中找到最好的翻譯方法對諺語進(jìn)行翻譯。本文將分析跨文化因素對英漢諺語翻譯的影響,和探討中西文化差異下英漢諺語翻譯的策略。

        二、英語諺語翻譯跨文化因素

        英國人類學(xué)家Tylor在《原始文化》一書提到:文化是復(fù)雜的。它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其在社會上的習(xí)得的能力和習(xí)慣。由此可見,文化涉及的范圍非常廣,語言和文化密不可分,文化在語言中起著重要的作用。中國和英國是二個(gè)不同的民族,其文化內(nèi)涵是各異的。諺語是人類語言的重要組成部分,它是廣為流傳的語言文化之一。因此,英漢諺語互譯,跨文化成為翻譯諺語成敗的關(guān)鍵因素,本小結(jié)分析跨文化的概念和它對諺語翻譯的影響。

        (一)跨文化概念

        翻譯諺語最大的困難在于理解二種不同的文化,翻譯本身就是不同文化交流的產(chǎn)物,即是跨文化交流。百度百科對跨文化(cross-cultural)定義為:“對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)?!笨缥幕侵覆煌瑖液兔褡宓奈幕胁町愋?,其表現(xiàn)在地理環(huán)境,社會習(xí)慣,風(fēng)俗傳統(tǒng),歷史文學(xué),思維模式,價(jià)值觀念等方面。翻譯好英語諺語必須要了解英漢諺語的深層的文化基礎(chǔ),要弄清楚中國和英國的歷史和文化背景。這對英漢諺語互譯有極大的幫助,同時(shí),也能更好的學(xué)習(xí)和使用諺語。

        (二)影響英漢諺語互譯的跨文化因素

        中華民族和大不列顛民族的諺語歷史悠久,內(nèi)容豐富,是民族文化的特殊產(chǎn)物,反映民族的地理環(huán)境,生活生產(chǎn)方式,歷史文化背景,風(fēng)俗信仰。因此,在翻譯諺語時(shí),要充分考慮跨文化因素對諺語的影響。

        1.生存環(huán)境的影響

        中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,一直以來是以農(nóng)耕為主的國家,土地文化深深的影響祖祖輩輩的人。中國農(nóng)民創(chuàng)造了很多和農(nóng)業(yè)相關(guān)的諺語,如:

        (1)春雨貴似油,多下農(nóng)民愁;

        (2)瑞雪兆豐年;

        (3)水到渠成;

        (4)種瓜得瓜,種豆得豆;

        中國許多諺語都和農(nóng)業(yè)相關(guān),在翻譯這類諺語時(shí),要了解中國的農(nóng)業(yè)背景和文化知識。如例句(2),它的意思是冬天的雪預(yù)示著明年是豐收之年,是第二年莊稼豐收的預(yù)兆。因此,翻譯成英文時(shí),需要與莊稼收成相關(guān),否則譯得方向有誤。“a timely snow promises a good harvests.”再如例句(4),如果譯者把它譯成:“Plant melons and get melons, sow beans and get beans.”那就不夠形象生動。眾所周知,這句話是中國農(nóng)民勞動總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),是事物發(fā)展的規(guī)律。這與英國人常說的一句諺語很類同,那就是:“As you sow, so will you reap.”這非常貼近英國的文化。

        英國是一個(gè)島國,四面環(huán)海,英國人以海為生,以魚喂食,所以很多諺語與魚,海和水為題材。如:

        (1)Fish begins to stink at the head.

        (2)The great fish eat up the smell.

        (3)All at sea.

        (4)Hand in the wind.

        在英語翻譯成中文時(shí),要了解這些諺語所蘊(yùn)含的海洋文化內(nèi)涵。如例句中(1),字面的意思是魚從頭臭起,與中文的“上梁不正下梁歪”意思相同。例句(3)船在水中失去控制,只能隨風(fēng)漂流。故譯為:不知所措。又如(4)應(yīng)譯為“猶豫不決”,因?yàn)橛嗽诜淖兎较蚝?,船搖擺不定,難以確定方向。因此,譯為“猶豫不決”比較合適。在英譯中時(shí),要理解諺語背后包含的生存環(huán)境的意義,才能翻譯得準(zhǔn)確符合中文意義。

        由此可見,二個(gè)民族的不同地理環(huán)境和生存環(huán)境,其諺語的表達(dá)方式也不同。

        2.民族傳統(tǒng)文化的影響

        民族傳統(tǒng)文化是在歷史發(fā)展過程中,逐漸創(chuàng)造和發(fā)展而具有民族特色的文化。西方有燦爛的古希臘文化,對英國傳統(tǒng)文化影響深遠(yuǎn),英語有很多諺語來源于羅馬故事,神話,文學(xué)作品等。如:

        (1)An apple of discord.

        (2)Greek gift.

        (3)Too swift arrives as tardy as too slow

        (4)Care killed a cat.

        民族傳統(tǒng)文化對諺語的影響巨大。諺語(2)直譯為“希臘人的禮物”,但是英語表達(dá)的意思是“不安好心”。這是一個(gè)古希臘人的故事,特洛伊人把羅馬人留下的木馬拖進(jìn)城里,導(dǎo)致特洛伊城淪陷,結(jié)果遭到亡國之災(zāi)。譯者翻譯此諺語時(shí),若不清楚該歷史典故,翻譯出來的中文就達(dá)不到英國人要表達(dá)的含義。諺語(3)譯為欲速則不達(dá)。此話來自英國著名的莎士比亞文學(xué)作品《羅密歐與朱麗葉》的橋段,羅密歐和朱麗葉愛得轟轟烈烈,太快和太慢的愛情都不會持久的。以上的諺語都和英國的傳統(tǒng)民族文化息息相關(guān)。

        中國的古代諺語很多取材于歷史人物,著名的古詩歌名句。如:

        (1)千里之提,毀于蟻穴。

        (2)鴻門宴

        (3)新官上任三把火。

        (4)江山易改,本性難移。

        (5)一朝被蛇咬,十年怕井繩。

        歷史人物和古詩歌對中國諺語產(chǎn)生重要的影響。如諺語(1)直譯為:“A thousand miles of riverbank were destroyed by ant nest.”這與漢語表達(dá)意思不相符。此話源自《韓非子.喻老》,比喻小事不注意會造成打亂,因此,應(yīng)譯為“A chain is no stronger than its weakest link.例句(2)鴻門宴應(yīng)譯為:“Hong men feast with a trap for the invited.”如不了解中國古代楚漢時(shí)期的項(xiàng)羽和劉邦在鴻門這個(gè)地方舉行的宴會歷史背景,而后人也常用“鴻門宴”一詞比喻不懷好意的宴會的,譯者可能會把其翻譯成:“Hong men feast”,那英國人不能理解諺語的含義,有很奇怪的感覺。

        在英漢互譯時(shí),譯者要熟悉諺語中的濃厚民族傳統(tǒng)文化,這才能讓讀者理解語言的魅力,諺語的含義。

        三、諺語翻譯方法

        諺語是民族特色的體現(xiàn),跨文化因素是影響諺語翻譯的重要原因之一。諺語翻譯的好壞對整個(gè)譯文有直接的影響。因此,在英漢諺語互譯時(shí),既要保留原文的民族特色,又要使譯文通順語言優(yōu)美。故靈活使用各種翻譯方法是非常重要的。張培基等(1997)《英漢翻譯教程》提出三種主要的翻譯方法:直譯法,意譯法和同義習(xí)語套用法。本文將介紹這三種常見的翻譯方法。

        (一)直譯法

        翻譯理論中最常見的翻譯方法是直譯,它是指符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,保留諺語的比喻、生動形象以及地方民族特色的方法。直譯法非常注重意思的準(zhǔn)確表達(dá)和保留原文的結(jié)構(gòu)成分,因而很容易被不同民族文化的讀者接受。

        如:Time is money.時(shí)間就是金錢。

        Practice makes perfect.熟能生巧。

        One is never too late to learn.活到老,學(xué)到老。

        The higher up, the greater the fall.爬得越高,跌得越慘。

        A gentleman’s agreement.君子協(xié)定。

        以上譯文使用直譯方法,譯文還保持了原有的意義、風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和形象,這讓中國讀者很容易理解其寓意,還進(jìn)一步幫助讀者理解諺語的內(nèi)在意義。類似的諺語如下:

        嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。Marry a cock and follow the cock, marry a dog and follow the dog.

        知人知面不知心。You can know a man’s face but not his heart.

        牛肉膏蛋白胨培養(yǎng)基(g/L):牛肉膏5 g,蛋白胨10 g,氯化鈉5 g,瓊脂20 g。pH調(diào)節(jié)至7.0~7.2,121℃、0.1MPa條件下滅菌20 min后,冷卻倒平板,備用。

        時(shí)不待我。Time and tide wait for no man.

        滴水穿石。Constant dropping wears the stone.

        以上諺語翻譯得通俗易懂,某些漢語諺語和英語諺語在詞匯,概念,表達(dá)方式,習(xí)慣基本一致,這樣的情況可以按字面原文進(jìn)行翻譯,這不僅讓讀者體現(xiàn)到諺語的文化內(nèi)涵,而且為多數(shù)讀者所喜歡。

        (二)意譯法

        意譯是根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,主要是譯體和原文出現(xiàn)巨大文化差異,它更能體現(xiàn)出民族語言的特征。在英漢諺語互譯過程中,有些諺語含有民族歷史背景,語言文化,宗教色彩,文學(xué)等,如果直接翻譯或者逐句翻譯,讀者很難理解諺語要表達(dá)的意義,要說明或者解釋才能達(dá)譯,在這種情況下,可以選擇意譯法。

        如:(1)塞翁失馬,焉知非福。

        如果直譯的話,是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise。很明顯直譯無法表達(dá)因禍得福的意思。因此,我們需要意譯:It was a blessing in disguise.

        如果直譯,那“狗吃狗”。在英國狗是非常溫順的象征,是人類的好朋友,譯為“狗吃狗”是不準(zhǔn)確的。但是表示殘酷的競爭,各人顧各人。因此應(yīng)該譯為:你死我活。

        (3)When Greek meets Greek, then was the tug-of-war.

        若譯為:希臘人相遇,拔河賽就出現(xiàn)。這樣讓讀者非常費(fèi)解,不理解其意思。因此,最好翻譯成“兩雄相爭,必有激戰(zhàn)。”

        以上例子,如果直譯只能表達(dá)諺語的字面含義,而意譯法能完整的表達(dá)出諺語的內(nèi)在文化,其具有歧義少,簡明扼要,容易理解的特點(diǎn)。

        (三)同義詞套用法

        中英諺語中有些意思相近或者相同,而且內(nèi)在意思和感情色彩也差不多的情況下,可以使用同義詞套用法。雖然中英是二個(gè)不同的民族,在文化背景和民族心理素質(zhì)有所不同,但是部分諺語在形式和內(nèi)容是有相似之處的。

        如:(1)Even a worm will turn.逼人入絕境,綿羊也拼命。

        (2)Money makes mare to go.有錢能使鬼推磨。

        (3)Can the leopard change his spots?狗改不了吃屎。

        (4)You can take a horse to the water but can’t make it drink.老牛不喝水,不可強(qiáng)按頭。

        以上的英語諺語和漢語的諺語喻體和表達(dá)方式基本吻合。如(1)英語的意思是如果被欺負(fù)過甚,即使軟弱也會反抗。又如(3)直譯為:“難道豹還能改變它身上的斑點(diǎn)嗎?”因而譯為狗改不了吃屎,或者江山易改,本性難移。以上漢語諺語意思與英語諺語是相同的。同義詞套用法要抓住目的語的內(nèi)容和喻體,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)喻體。它是為了用目的語讀者所熟悉的語言表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,讓目的語的讀者享受不同的語言樂趣,降低原文閱讀難度。

        四、結(jié)論

        諺語是中英文化集體智慧的結(jié)晶,是各族勞動人民長期生產(chǎn)生活的總結(jié),是一個(gè)民族文化的體現(xiàn)。因此,要翻譯好英漢諺語就必須要了解跨文化對諺語的影響,還要靈活運(yùn)用直譯,意譯,同義詞套用法等翻譯方法,讓目的語的讀者獲得同樣文化和信息。同時(shí),也要增強(qiáng)跨文化的意識,提高跨文化交流的能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Edward Burnett. Tylor, Primitive Culture [M].London John Murray,1872.

        [2]將學(xué)清.英語諺語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [3]王艷.對大學(xué)英語跨文化交際教學(xué)的探討[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(6).

        [4]王德春.漢英諺語和文化[M].上海外語教育出版社,2004,(6).

        猜你喜歡
        跨文化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        海外工程的跨文化管理
        中日跨文化協(xié)作研究
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        也談跨文化研究在中國
        解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        欧美老妇人与禽交| 老熟女的中文字幕欲望| 中文无码日韩欧免费视频| 欧美大成色www永久网站婷| 亚洲国产免费不卡视频| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 亚洲18色成人网站www| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲最大的av在线观看| 98色花堂国产精品首页| 国产乱国产乱老熟300部视频 | 久久久国产精品首页免费| 久久久综合九色合综国产| 亚洲综合精品伊人久久| 亚洲中国精品精华液| 一卡二卡国产av熟女| 国产成人精品视频网站| 亚洲天堂在线视频播放| 激情第一区仑乱| 亚洲国产成人一区二区精品区| 午夜香蕉av一区二区三区| 国产喷水在线观看| 成在人线av无码免费| 亚洲色欲色欲大片www无码| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 亚洲国产精品不卡av在线| 五月婷婷开心六月激情| 日本高清一区在线你懂得 | 成人h视频在线观看| 国产午夜毛片v一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三区本码| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 色琪琪一区二区三区亚洲区| av狼人婷婷久久亚洲综合| 国产尻逼视频| 在线中文字幕有码中文| 亚洲精品无码mv在线观看| 亚洲综合精品伊人久久| 无码成人一区二区| 亚洲乱码日产精品一二三|