亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        作為漢英翻譯的中國(guó)英語(yǔ)——鋪設(shè)中國(guó)文化“走出去”之路

        2016-03-15 05:55:30蔡耿超
        關(guān)鍵詞:走出去文化

        蔡耿超,陽(yáng) 光

        (南方醫(yī)科大學(xué),廣東廣州510515)

        ?

        作為漢英翻譯的中國(guó)英語(yǔ)——鋪設(shè)中國(guó)文化“走出去”之路

        蔡耿超,陽(yáng)光

        (南方醫(yī)科大學(xué),廣東廣州510515)

        摘要:從翻譯的角度看,作為英語(yǔ)變體的中國(guó)英語(yǔ)常常是對(duì)中國(guó)事物的英譯。在中西交流中,通過(guò)音譯、直譯等手段,中國(guó)英語(yǔ)往往可以較為準(zhǔn)確、到位地傳遞中華特色,這無(wú)疑為中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略提供了有效途徑。

        關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);中式英語(yǔ)漢英翻譯;中國(guó)文化;文化“走出去”

        一、引言

        英語(yǔ)是世界通用語(yǔ)言,其全球化始于英國(guó)的殖民擴(kuò)張;二戰(zhàn)以后,伴隨著美國(guó)經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技的迅速發(fā)展,英語(yǔ)在全球范圍的重要性進(jìn)一步得到加強(qiáng),而后一直在國(guó)際交流中處于絕對(duì)強(qiáng)勢(shì)地位。

        而英語(yǔ)的國(guó)際化必然導(dǎo)致其本土化,其在哪個(gè)國(guó)家使用就會(huì)不可避免地染上哪個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化、語(yǔ)言色彩。20世紀(jì)70年代,學(xué)者Strang在他的著作《英語(yǔ)史》中首次提出Englishes一詞。隨后,World Englishes(世界英語(yǔ))、New Englishes(新英語(yǔ))、International Englishes(國(guó)際英語(yǔ))等說(shuō)法相繼涌現(xiàn),用于表達(dá)英語(yǔ)的各種變體。[1]英語(yǔ)的所有權(quán)已經(jīng)脫離了本族人的掌控,為全球的英語(yǔ)使用者所共有;[2]英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)從“一元”轉(zhuǎn)向“多元”。相應(yīng)地,英語(yǔ)的文化身份也變得多元——英語(yǔ)不僅僅是以古希臘羅馬文化、基督教文化為代表的西方文化的載體,它同樣也可以成為其他文化的載體和傳播媒介。

        英國(guó)英語(yǔ)或美國(guó)英語(yǔ)已不再被尊為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而僅被視為英語(yǔ)的兩種國(guó)別變體。與印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等一樣,中國(guó)英語(yǔ)也可以被視為一種客觀存在的英語(yǔ)變體。對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的關(guān)注、探討、研究甚至爭(zhēng)論已有頗長(zhǎng)一段歷史;時(shí)至今日,其客觀存在和茁壯發(fā)展應(yīng)當(dāng)已是不容置疑的事實(shí)。

        從翻譯的角度看,中國(guó)英語(yǔ)往往是中國(guó)文化或語(yǔ)言的英譯和體現(xiàn)。跳出語(yǔ)言教學(xué)單純對(duì)錯(cuò)判斷的窠臼,從文化交流的層面審視中國(guó)英語(yǔ),或可讓我們看到其助推中國(guó)文化走向世界的積極作用。

        二、中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)

        英語(yǔ)在中國(guó)的本土化可以追溯至具有百年歷史的洋涇浜英語(yǔ)(Pidgin English)甚至更早,而后逐漸催生了中國(guó)英語(yǔ)(China English),同時(shí)也促使了中國(guó)本土文化向英語(yǔ)語(yǔ)言的移入。這意味著,人們不必因?yàn)閷W(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)而改變自己的身份和文化價(jià)值觀念,甚至不必改變自己的思維及行為方式。學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)只是有助于他們以更開(kāi)放的心態(tài)和更開(kāi)闊的視野參與國(guó)際交流,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者無(wú)須內(nèi)化英語(yǔ)本族人的文化標(biāo)準(zhǔn)。[2]這無(wú)疑從文化的理論高度進(jìn)一步確立了中國(guó)英語(yǔ)的合理地位和積極作用。

        就定義而言,一般認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)(China English)是英語(yǔ)的客觀變體,總體上符合英語(yǔ)的使用規(guī)范,并傳遞著中國(guó)文化或語(yǔ)言特色。而中式英語(yǔ)(Chinglish)則是有意(常為刻意追求某種效果)或無(wú)意(常因英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)能力不足)地違反英語(yǔ)使用規(guī)范,帶有較明顯語(yǔ)言錯(cuò)誤的英語(yǔ)。但實(shí)際上,兩者之間并無(wú)絕對(duì)的界限——中國(guó)英語(yǔ)起初有可能被斥為中式英語(yǔ),而中式英語(yǔ)亦有可能最終轉(zhuǎn)化為中國(guó)英語(yǔ)而被接納;當(dāng)中,除了官方等權(quán)威力量之外,語(yǔ)言使用者在實(shí)踐中的選擇也發(fā)揮著關(guān)鍵作用。筆者認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)有別于常因英語(yǔ)知識(shí)不足而造成的明顯偏離語(yǔ)言規(guī)則的英語(yǔ),一般也并非為了達(dá)到某種效果而有意違反語(yǔ)言使用規(guī)范的英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)往往是在譯者別無(wú)他選的情況下,為了最大化、最優(yōu)化地傳遞中國(guó)文化或語(yǔ)言特色而主動(dòng)做出的選擇,常帶有較高的辨識(shí)度,可讓人清楚地感知到當(dāng)中所包含的中國(guó)文化語(yǔ)言特點(diǎn)。

        在信息時(shí)代,中西交流不斷擴(kuò)大和深入,語(yǔ)言以前所未有的速度發(fā)展、變革、傳播,人們也更善于創(chuàng)造并樂(lè)于接受語(yǔ)言中的新現(xiàn)象,這在某程度上不僅促使了更多中式英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn),也促使了前者向后者的轉(zhuǎn)變。例如,今年上半年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die”(不作死就不會(huì)死)被收錄進(jìn)美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典Urban Dictionary,并且在該詞條解釋的第一句,赫然寫(xiě)著“This phrase is of Chinglish origin”(這條短語(yǔ)源自中式英語(yǔ))。該在線詞典同時(shí)還收錄了“gelivable”(給力)、“you can you up”(你行你上啊)、“people mountain people sea”(人山人海)等中國(guó)式表達(dá)。[3]可見(jiàn),時(shí)代的發(fā)展、語(yǔ)言本身的寬容度、語(yǔ)言翻譯者和使用者的實(shí)踐和選擇,不僅挑戰(zhàn)、甚至在某程度上顛覆了傳統(tǒng)的語(yǔ)言規(guī)范,同時(shí)也促進(jìn)了語(yǔ)言、文化的革新和融合。對(duì)此,我們或許無(wú)需過(guò)于擔(dān)憂和抵觸;相反,有理由相信,語(yǔ)言的實(shí)踐運(yùn)用過(guò)程當(dāng)能去蕪存菁,讓那些經(jīng)不起實(shí)踐考驗(yàn)的中國(guó)式英語(yǔ)表達(dá)終被淘汰。

        在此背景下,中國(guó)英語(yǔ)的正確性和適切性,似不宜單純從語(yǔ)言教學(xué)的角度著眼,以英美英語(yǔ)為絕對(duì)權(quán)威,謹(jǐn)遵傳統(tǒng)語(yǔ)法去進(jìn)行評(píng)判。語(yǔ)言處于動(dòng)態(tài)發(fā)展和演變的過(guò)程,英語(yǔ)則向來(lái)善于從其他語(yǔ)言中借鑒和吸收養(yǎng)分,具備較高的寬容度。在使用實(shí)踐中,英語(yǔ)使用者,尤其是母語(yǔ)為英語(yǔ)的使用者,自會(huì)作為一個(gè)群體對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行自覺(jué)或不自覺(jué)的檢驗(yàn)和篩選,合適者便留存下來(lái),被接受而成為英語(yǔ)的一部分——哪怕其未必絕對(duì)符合英語(yǔ)的規(guī)范。多年前,源自洋涇浜英語(yǔ)的“Long time no see”尚能為英語(yǔ)世界所接納,時(shí)至今日,理應(yīng)有更多中國(guó)式表達(dá)注入英語(yǔ),起到介紹中國(guó)和豐富英語(yǔ)的雙重作用。

        三、作為漢英翻譯的中國(guó)英語(yǔ)

        中國(guó)英語(yǔ)常常是將帶有中國(guó)文化和語(yǔ)言特色的思維、概念、事物等用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)和傳遞,因而在本質(zhì)上多為漢英翻譯。正如馬文麗所言,探討中國(guó)英語(yǔ),離不開(kāi)翻譯這一發(fā)生手段。[4]可以說(shuō),絕大多數(shù)的中國(guó)英語(yǔ)例子背后,都存在相應(yīng)的中文原型。中國(guó)英語(yǔ)既有別于處于主導(dǎo)地位的美國(guó)英語(yǔ)、英國(guó)英語(yǔ)等,亦有別于印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)、菲律賓英語(yǔ)等其他英語(yǔ)變體,如前所述,中國(guó)英語(yǔ)通常帶有較高的辨識(shí)度,承載著可感知的中國(guó)文化語(yǔ)言特點(diǎn)。

        眾所周知,不同文化和語(yǔ)言的獨(dú)特性為翻譯過(guò)程帶來(lái)了困難和障礙,從而導(dǎo)致了翻譯理論家卡特福特(Catford)所說(shuō)的語(yǔ)言不可譯以及文化不可譯現(xiàn)象(untranslatability)。[5]盡管文化交流的深入和其他因素有助于將不可譯轉(zhuǎn)化為可譯(translatability),但要將中國(guó)文化和語(yǔ)言特色準(zhǔn)確、完整地譯為英語(yǔ),并非易事。因此,音譯、直譯等以源語(yǔ)文化為中心,保留源語(yǔ)文化異域性(foreignness)色彩的異化翻譯(foreignization)常常成為解決漢英不可譯的首選方法。中國(guó)英語(yǔ)作為傳播中華文化語(yǔ)言特色的漢英翻譯,便往往帶有明顯的異化特點(diǎn)。

        就文化層面而言,異化翻譯可謂備受推崇,其在傳遞源語(yǔ)文化方面發(fā)揮著不可取代的積極作用。而在以英語(yǔ)為媒介的中外交流中,作為漢英異化翻譯的中國(guó)英語(yǔ)亦扮演著至關(guān)重要的角色,其最大化地保留和傳遞了中華文化,是中西交流中不可或缺的手段。

        四、中國(guó)英語(yǔ)的創(chuàng)造者和使用者

        人們往往認(rèn)為,是中國(guó)人在創(chuàng)造和使用中國(guó)英語(yǔ),用以在中西交流中傳達(dá)中華文化。這固然沒(méi)錯(cuò),但值得關(guān)注的是,近年來(lái),英語(yǔ)世界在談?wù)撝袊?guó)時(shí),尤其是外媒在報(bào)道有關(guān)中國(guó)的新聞時(shí),亦創(chuàng)造性地使用了頗具中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)。英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志在報(bào)道中國(guó)男多女少的現(xiàn)象時(shí),將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國(guó)《紐約客》描寫(xiě)中國(guó)大陸新一代時(shí)出現(xiàn)了“fenqing”(憤青)一詞;英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》等媒體還出現(xiàn)了“guanxi”(關(guān)系)這一表達(dá)。[6]

        美國(guó)“全球語(yǔ)言監(jiān)督”機(jī)構(gòu)的報(bào)告顯示,自1994年以來(lái),國(guó)際英語(yǔ)增加的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。有人認(rèn)為,隨著中國(guó)國(guó)力的提升,中國(guó)文化正對(duì)世界文化形成強(qiáng)烈補(bǔ)充?;仡欉^(guò)去一年外媒的涉華報(bào)道,可以發(fā)現(xiàn),“中式英語(yǔ)”增多,甚至外媒在報(bào)道一些中國(guó)新聞時(shí),創(chuàng)造了專(zhuān)屬于中國(guó)的英文詞匯。比如,英國(guó)廣播公司(BBC)特意用了一個(gè)在英語(yǔ)中極不常見(jiàn)的詞匯“l(fā)eading dragon”(領(lǐng)頭龍),來(lái)表述中國(guó)經(jīng)濟(jì)在全球的地位。而中國(guó)顧客超強(qiáng)的消費(fèi)能力,讓英國(guó)媒體基于“英鎊”概念創(chuàng)造了一個(gè)新名詞“Peking Pound”(北京鎊),意為中國(guó)人所花的英鎊。[7]

        可見(jiàn),某程度來(lái)說(shuō),全世界都在創(chuàng)造和使用中國(guó)英語(yǔ)——中國(guó)英語(yǔ)因中國(guó)而生,但屬于世界。

        五、中國(guó)英語(yǔ)——中國(guó)文化“走出去”的不二選擇

        文化“走出去”是我國(guó)“十二五”時(shí)期的重要戰(zhàn)略目標(biāo),是形成與我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和國(guó)際地位相匹配的國(guó)家軟實(shí)力的歷史性任務(wù)。[8]而在英語(yǔ)作為當(dāng)今世界通用語(yǔ)言,漢譯英作為向世界介紹和傳播中國(guó)文化的主要途徑的大背景下,中國(guó)英語(yǔ)恰恰是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”大戰(zhàn)略不可或缺的媒介。

        要讓世界了解中國(guó),讓中華文化為世界所知,離不開(kāi)將中國(guó)文化翻譯成英語(yǔ)傳遞給全世界。無(wú)論是以前的dim sum(點(diǎn)心,音譯自粵語(yǔ))、mahjong(麻將,音譯自粵語(yǔ))、yang(陽(yáng))、yin(陰),還是當(dāng)前的antizen(蟻?zhàn)澹?、Chinese dream(中國(guó)夢(mèng))、Chinsumer(中國(guó)消費(fèi)者)、dama(大媽?zhuān)?、naked phenomenon(裸現(xiàn)象,如“裸婚”“裸考”“裸辭”等)、tuhao(土豪),無(wú)不帶有濃厚的中國(guó)文化語(yǔ)言色彩,有助于中華文化的傳播,讓國(guó)際受眾準(zhǔn)確、全面了解中國(guó)。

        同時(shí),對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展亦無(wú)需過(guò)度解讀或吹捧;因?yàn)?,這在很大程度上是文化交流融合、語(yǔ)言進(jìn)化發(fā)展和相互借鑒所催生的正常現(xiàn)象,除了中國(guó)式的英語(yǔ),也存在著諸如Abenomics(安倍經(jīng)濟(jì)學(xué))等因其他國(guó)度而生的英語(yǔ)表達(dá)??偠灾?,中國(guó)英語(yǔ)是合乎時(shí)代潮流、助推中國(guó)文化“走出去”的必然選擇。

        六、結(jié)語(yǔ)

        可以預(yù)見(jiàn),在中西交流日益廣泛和深入的時(shí)代背景下,準(zhǔn)確而又精到地傳達(dá)中國(guó)語(yǔ)言文化特色的中國(guó)英語(yǔ),將作為客觀而又重要的英語(yǔ)變體,在文化交流中發(fā)揮越來(lái)越關(guān)鍵、甚至無(wú)可取代的作用。相信隨著學(xué)界逐漸凝聚共識(shí),進(jìn)行更為全面和深入的探討,中國(guó)英語(yǔ)將會(huì)朝著更為規(guī)范化、系統(tǒng)化、科學(xué)化的方向發(fā)展,在中國(guó)文化“走出去”的歷史使命中,扮演越發(fā)重要的媒介角色。

        (注:本文系2012年度南方醫(yī)科大學(xué)科研啟動(dòng)計(jì)劃青年科技人員培育項(xiàng)目“從漢譯英視角看‘中國(guó)英語(yǔ)’——鋪就中國(guó)文化‘走出去’之路”)

        參考文獻(xiàn):

        [1]張?zhí)煊睿芄鹁?語(yǔ)言變體與文化身份——以中國(guó)英語(yǔ)變體為考察對(duì)象[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(4):139-141.

        [2]李文中.英語(yǔ)全球化及其在中國(guó)本土化的人文影響[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(3):131-134.

        [3]大洋網(wǎng).中國(guó)網(wǎng)絡(luò)詞“no zuo no die”入美國(guó)俚語(yǔ)詞典[EB/OL]. [2014-09-09]http://news.dayoo.com/china/201404/18/53868_360362 36.htm,2014-04-18.

        [4]馬文麗.傳媒翻譯中的“中國(guó)英語(yǔ)”[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4):140-143,156.

        [5] Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press, 1965: 136-143

        [6] 21英語(yǔ)網(wǎng).外媒談:中式英語(yǔ)風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)[EB/OL].[2014-09-30] http: //elt.i21st.cn/article/9769_1.html,2012-01-31.

        [7]人民網(wǎng).紐約時(shí)報(bào)評(píng)選年度漢字外媒涉華報(bào)道創(chuàng)“中式英語(yǔ)”[EB/ OL]. [2014 -10 -07]http://media.people.com.cn/GB/40606/17136683. html,2012-02-17.

        [8]中央文化管理干部學(xué)院.文化“走出去”需實(shí)施精細(xì)化戰(zhàn)略[EB/OL]. [2014-10-10]http://www.caca.gov.cn/detail_politrid.aspx?wenid=175 008,2012-09-02.

        猜你喜歡
        走出去文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        在线亚洲AV不卡一区二区| 亚洲国产精品久久人人爱 | 久久久久国产精品熟女影院| 在线观看网址你懂的| 国产一区二区三区乱码在线| 在线观看视频日本一区二区| 丰满人妻一区二区三区视频53| 国产精品久久久久久久成人午夜| 精品久久久久久国产潘金莲| 国产精品久久久黄色片| 久久伊人精品一区二区三区| 久久丫精品国产亚洲av| 成年视频网站在线观看777| 日本一区二区不卡二区| 久久久久夜夜夜精品国产| 少妇的肉体k8经典| 久久久久亚洲AV无码去区首| 亚洲成人精品在线一区二区 | 国产精品综合一区久久| 色欲av蜜桃一区二区三| 亚洲综合欧美在线| 国产日韩精品视频一区二区三区 | 夜夜春亚洲嫩草影院| 国产精品久久久久久久久鸭| 国产 无码 日韩| 久草福利国产精品资源| 极品少妇一区二区三区四区| 操出白浆在线观看| 国产精品黑丝美女av| 放荡的美妇在线播放| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 18禁黄无遮挡免费网站| 邻居美少妇张开腿让我爽了一夜 | 日韩亚洲中文有码视频| a人片在线观看苍苍影院| 亚洲欧美变态另类综合| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| 无码va在线观看| 国产91福利在线精品剧情尤物| av在线资源一区二区| (无码视频)在线观看|