王東風(fēng)(中山大學(xué) 外國語學(xué)院 廣東 廣州)
?
歷史轉(zhuǎn)向中的中國翻譯研究讀張旭教授《近代湖南翻譯史論》
王東風(fēng)
(中山大學(xué) 外國語學(xué)院 廣東 廣州)
近讀張旭教授新作《近代湖南翻譯史論》 以下簡稱《史論》聯(lián)想到上世紀(jì)70年代中期以來翻譯學(xué)界在文化轉(zhuǎn)向過程中所做的大量的翻譯史研究 深感這么多年該領(lǐng)域的研究進(jìn)展之迅猛 影響之深遠(yuǎn)。文化離不開歷史 歷史離不開文化。而大凡與異語文化有過交流的民族都有一段翻譯的歷史 這種交流越深遠(yuǎn)而廣泛 這個歷史就越厚重而復(fù)雜。翻譯史的研究成果表明 改變歷史的原因有多種 其中之一便是翻譯 而這一原因一直以來被學(xué)界所忽視 學(xué)界以外的蕓蕓眾生就更是不知其然與所以然了。近年來翻譯史研究所揭示種種具有歷史價值的成果已經(jīng)引發(fā)不同學(xué)科對翻譯的重視 沒有翻譯 我們的國家、我們的文化、乃至我們學(xué)界各自所據(jù)的學(xué)科 能是今天這個樣子嗎 《史論》從一個側(cè)面論證了這一命題。
這些年來 受西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的影響 中國學(xué)者在關(guān)注翻譯與文化的關(guān)系的同時 也注意到了翻譯史的研究價值 畢竟文化與歷史是密不可分的。于是 我國學(xué)者對于翻譯史的研究表現(xiàn)出了越來越濃厚的興趣 而且跨學(xué)科的態(tài)勢也越來越明顯 這一轉(zhuǎn)向如今在中國翻譯學(xué)界已經(jīng)是不爭的事實。種種跡象表明 中國的人文學(xué)科正悄然興起了一個翻譯史研究的轉(zhuǎn)向。之所以會出現(xiàn)這種情況 是因為人文學(xué)科從各自不同領(lǐng)域所作的翻譯時的研究揭示了一個一直被人們所忽略的事實 這個事實即體現(xiàn)在該書的開篇第一句話之中:
從某種意義上說 現(xiàn)代化就肇源于翻譯。沒有翻譯 就沒有中國的現(xiàn)代化。
《史論》寫的是湖南翻譯家和機(jī)構(gòu)以及湖南籍的翻譯贊助人的歷史功績。可以說 從近代開始 若沒有湖南人的奮斗 中國的歷史必定會是另一番景觀。而有意思的是 從翻譯史的角度上看 中國翻譯史的第一頁似乎也應(yīng)該從這片昔日的楚地說起。中國翻譯史所說的中國第一個翻譯事件 即“越人歌” 據(jù)說就發(fā)生在公元前500多年的楚地的洞庭湖上。但該書的興趣更在湖湘有識之士對中國的發(fā)展進(jìn)程產(chǎn)生重大影響的近代 即清王朝被推翻前的那幾十年里湖湘人士通過翻譯對中國所產(chǎn)生的影響。
從上文所引的那句話中 我們可以看到一個很有意思的關(guān)聯(lián) 即翻譯與現(xiàn)代化 或者說 沒有翻譯就沒有中國的現(xiàn)代化。而中國的現(xiàn)代化始于何時呢 《史論》給了我們一個別樣的視角 從湖湘人士的角度看……
清朝末年 兩次鴉片戰(zhàn)爭和太平天國讓清政府吃盡了苦頭。當(dāng)代翻譯學(xué)認(rèn)為 這個苦頭就是因為不重視翻譯而造成的惡果。由此可見翻譯的歷史重要性。也正因為中國國運(yùn)的興衰總是暗合了翻譯文化的興衰 翻譯史的研究才格外讓中國學(xué)者流連忘返 而中國延綿兩千多年的翻譯史中還有太多的翻譯事件與國運(yùn)興衰之間的故事尚湮沒在歷史長河中 這正是讓我們轉(zhuǎn)向歷史、潛心知識考古的興奮點。
中國歷史上最繁榮的時期是唐朝 史稱“盛唐”。而那時翻譯也是最繁榮的時期。玄奘死后 唐高宗關(guān)閉了譯場。從國家的層面上看 一個拒絕翻譯的時代開始了 除了與西域國家間的外事翻譯還在鴻臚寺的操持下有氣無力地進(jìn)行著 其情景與曾經(jīng)聚兩千多人的譯場已有天壤之別。值得我們注意的是 隨著翻譯事業(yè)的沒落 中國的國力也在走下坡路。唐之后是宋 宋被外族所滅 中原被外族占領(lǐng) 即元朝。自元朝始 歷經(jīng)明朝、清朝 朝廷都會搞“海禁” 這嚴(yán)重影響了中國與外國之間的交流。雖然在明朝末年有“隆慶開關(guān)”之舉 中國人從利瑪竇等傳教士的翻譯活動中了解到西方軍事上已經(jīng)到了熱兵器時代 但中國知識分子還沒來得及消化吸收這批傳教士翻譯過來的西方科技知識 中西之間就爆發(fā)了“禮儀之爭” 朝廷又開始“禁教”。就在這不斷的“海禁”、“禮儀之爭”和“禁教”的中西沖突之中 翻譯活動受到了極大的壓制 以至于我們的國家錯失與西方工業(yè)時代同步發(fā)展的機(jī)緣。待鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)時 我們才痛徹地感受到了冷兵器與熱兵器之間的巨大差距。這一沉痛的教訓(xùn)驗證了孫子的一句名言 “知己知彼 百戰(zhàn)不殆”——我們之所以挨打 正是因為沒有“知己知彼” 尤其是“知彼” 而沒有“知彼” 則直接與翻譯不作為有關(guān)。明代唯一一個通過翻譯而“知彼”的人是徐光啟 只有有他那樣見識的人才會說出下面這樣的話來 “欲求超勝 必先會通 會通之前必先翻譯”?!坝蟪瑒佟敝f表明徐光啟比其盲目自大的同時代的人更早地看到了我們的落后和西方的強(qiáng)大。可惜 明代能有此見識的人似乎只有此君。歷史地看 中國被動挨打的歷史同時也應(yīng)驗了當(dāng)代西方翻譯學(xué)者的一句話 不譯即死 translate or die 。我更愿意把這句話意譯成 不翻譯 就是找死。翻翻世界歷史 不難看出 此語幾成定律。
就在中國近代的最緊要關(guān)頭 有幾位湖南有識之士挺身而出了?!妒氛摗芳从纱碎_講——
首先走進(jìn)我們視野的便是魏源。他“編譯”的《海國圖志》讓沉迷于老子天下第一的中國封建士大夫看到了世界之大 并在該作中明確提出
欲制外夷者 必從先悉夷情始 欲悉夷情者 必先立譯館 翻夷書始。
這一觀點對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響 尤其是對洋務(wù)運(yùn)動的主導(dǎo)者曾國藩和李鴻章。曾國藩正是一位湖湘人士 李鴻章曾經(jīng)是曾國藩麾下的一名湘軍幕僚。曾國藩在安慶大營時就專門找來尚在上海租界做翻譯的容閎 與他商討國家大事 并在容閎的幫助下 開啟了中國的機(jī)器時代。也是在容閎的提議下 開始向海外派遣留學(xué)生 一批送往美國 史稱“留美幼童” 其中就有日后成為民國第一任總理的唐紹儀、清華大學(xué)第一任校長唐國安、中國第一條鐵路的設(shè)計和建造者詹天佑 另一批派往英國 其中就有日后成為著名翻譯家的嚴(yán)復(fù)、還有血灑黃海的鄧世昌。在曾國藩的主持和扶持下 中國大地上開始辦起了一個又一個現(xiàn)代企業(yè) 如安慶內(nèi)軍械所、江南制造局、金陵機(jī)器制造局、山東機(jī)器局 等等 這些企業(yè)內(nèi)往往設(shè)有翻譯機(jī)構(gòu) 主要從事機(jī)械類文件的翻譯 與此同時還辦起了三家翻譯學(xué)校 即京師同文館、上海同文館和廣州同文館 廣州同文館后來就干脆改名為“廣州譯學(xué)館”。
《史論》的一個不同以往同類著作之處是把翻譯的贊助人的貢獻(xiàn)也納入了研究范圍 如曾國藩、郭嵩燾等等。正是由于贊助人的發(fā)起和策動 某一特定的翻譯活動才有可能發(fā)生和展開。贊助人在翻譯活動中的作用開始受到了空前的重視 被視為是影響翻譯實踐的兩大因素之一。
近代湖湘人士作為翻譯贊助人所起的作用主要發(fā)力于洋務(wù)運(yùn)動。洋務(wù)運(yùn)動離不開對外交流 對外交流則離不開翻譯 而翻譯則注定會引進(jìn)異質(zhì)的價值觀。他們通過翻譯洞察了西方的先進(jìn)和中國的積弱 能夠在放眼世界的視野中考量中國的未來。隨著嚴(yán)復(fù)的翻譯活動引發(fā)的啟蒙主義運(yùn)動 中國的知識精英們開始把目光投向現(xiàn)代西方文明的深層結(jié)構(gòu)。此時一位湖湘人士趙必振 以其不同凡響的洞察力 于1902年和1903年翻譯出版了日本明治時期著名社會主義活動家幸德秋水所著的《二十世紀(jì)之怪物帝國主義》和福井準(zhǔn)造所著《近世社會主義》的中譯本 后者就包含《共產(chǎn)黨宣言》的一些內(nèi)容。另一個積極譯介馬克思的著名人士是宋教仁 他于1906在《民報》發(fā)表《萬國社會黨略史》 這是一篇經(jīng)過編譯的文章 詳細(xì)介紹國際共產(chǎn)主義運(yùn)動史 并翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》最后一段中最具號召力和鼓動性幾句話 其中就有“萬國勞動者其團(tuán)結(jié) ”一語。
隨著西方新的思想不斷通過翻譯進(jìn)入中國 不同于當(dāng)時主流價值觀的異質(zhì)思想被引入 舊的價值觀不斷地受到質(zhì)疑、挑戰(zhàn)乃至顛覆 中國這塊沉睡的大地開始發(fā)出陣陣顫動。湖南人毛澤東說 十月革命的一聲炮響給中國帶來了馬克思主義。我們都知道這是個比喻的說法 因為“炮響”是不可能帶來馬克思主義的 而這個喻體所指涉的本體就是翻譯。稍具歷史常識的人都知道 五四運(yùn)動、辛亥革命這些動搖乃至顛覆清王朝的運(yùn)動背后 正是一連串密集的翻譯運(yùn)作。沒有這些翻譯活動的啟蒙 中國的革命還不知道會遲來多久。
正如《史論》所言 近代湖南學(xué)人的一個重要價值觀就是“經(jīng)世致用” 這是一個極具高度的湖湘精神的提煉。在近代的翻譯活動中 我們發(fā)現(xiàn) 湖湘譯人一直專注于譯以致用的目標(biāo)。他們懷揣著“吾湘變 則中國變 吾湘立 則中國存” 熊希齡語 這種“以天下為己任的傲岸心理”來從事翻譯這種“文化與政治實踐”。湖湘人士通過扶持和參與翻譯積極推動對外交流 力圖通過翻譯引進(jìn)西方的先進(jìn)工業(yè) 追求實業(yè)救國但與此同時卻又不意之間推動了對西方人文思想的引進(jìn)。很快 “經(jīng)世致用”的實業(yè)救國就變成了仍然是“經(jīng)世致用”的政治救國。一場實際上是由翻譯引發(fā)社會變革的“五四運(yùn)動”終于爆發(fā)。
由《史論》也可以看出湖南近代翻譯的一個特點 即“務(wù)實” 這顯然是受了以曾國藩為代表的“經(jīng)世致用”思想的影響 同時這也是那個時代的當(dāng)務(wù)之急 從中也可以看出湖南人那種“國家興亡 匹夫有責(zé)”的精神。
《史論》所展現(xiàn)的近代湖南翻譯史 只是中國翻譯版圖上的一個小小板塊 但這個板塊所發(fā)揮的歷史作用則不可小覷。表面上看 該書的作者完成的只是一部有關(guān)近代湖南翻譯史的專著 但實際上他掀開的很可能是一個潘多拉的盒子 只不過從中飛出的不是禍害 而將是更多同類的研究成果 即各省各地區(qū)的翻譯史。目前這方面的研究成果還比較薄弱 像北京、上海、廣東、福建等這些翻譯重鎮(zhèn)的翻譯史略至今還沒有到得到系統(tǒng)的梳理。從這個意義上講 這部《史論》就有了范式的意義。當(dāng)各省各地區(qū)都完成了各自的翻譯史的研究之后 相信最終集大成的中國翻譯史將會更加有深度、廣度和信度。也正因為有了這樣的范式的意義 這部著作才有其被關(guān)注和被研究的價值。
湖北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2016年4期