楊永和 譚 芳
(湖南工程學(xué)院,湘潭 411104)
語(yǔ)碼混用現(xiàn)象中的語(yǔ)用策略研究*
楊永和 譚 芳
(湖南工程學(xué)院,湘潭 411104)
語(yǔ)碼混用是我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言生活中的一種常見(jiàn)現(xiàn)象,也是社會(huì)語(yǔ)用變化的重要依據(jù)。語(yǔ)用策略是人類(lèi)生存的行為方式,是語(yǔ)言使用者為達(dá)到語(yǔ)言交際目的而采用的手段。本文結(jié)合例證,從社會(huì)因素、文化因素與經(jīng)濟(jì)原則角度解釋語(yǔ)碼混用結(jié)構(gòu),探討語(yǔ)碼混用現(xiàn)象中的語(yǔ)用策略。
語(yǔ)碼混用;語(yǔ)用策略;社會(huì)因素;文化因素;經(jīng)濟(jì)原則
語(yǔ)碼(code)是某種語(yǔ)言可以辨別的變體,涉及具體地域、社會(huì)、階層、功能分配或特定語(yǔ)境的系列選擇(Verschueren 2000:118)。語(yǔ)碼混用指兩種或多種語(yǔ)言(包括語(yǔ)言變體)之間進(jìn)行個(gè)別詞語(yǔ)或局部結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,從而形成兩種或多種語(yǔ)碼之間的混合使用(冉永平 2006:149)??萍歼M(jìn)步、社會(huì)變革、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化融合導(dǎo)致我國(guó)社會(huì)語(yǔ)言生活的巨大變化,語(yǔ)碼混用正是社會(huì)巨變所產(chǎn)生的社會(huì)現(xiàn)象和語(yǔ)言現(xiàn)象。
語(yǔ)言使用者不僅選擇語(yǔ)言形式,而且還選擇語(yǔ)用策略(pragmatic strategy)。語(yǔ)用策略既是利用意義生成中明示與暗含相互作用的各種手段(Verschueren 2000:156),也是語(yǔ)言使用者達(dá)到語(yǔ)言交際目的的方法(劉森林 2007:5)。在人際交往中,語(yǔ)用策略無(wú)處不在,其作用不可低估。本文擬從社會(huì)因素、文化因素與經(jīng)濟(jì)原則3個(gè)方面來(lái)探討語(yǔ)碼混用現(xiàn)象中的語(yǔ)用策略。
語(yǔ)言與社會(huì)相互依存,語(yǔ)言存在于社會(huì)之中,沒(méi)有語(yǔ)言,社會(huì)不能存在和發(fā)展。語(yǔ)碼混用作為言語(yǔ)活動(dòng)的一個(gè)事實(shí),依賴(lài)于社會(huì)發(fā)展的歷史條件。因此,社會(huì)因素,包括語(yǔ)言使用者的社會(huì)特征與個(gè)人特征,都是語(yǔ)碼混用現(xiàn)象中的語(yǔ)用策略的驅(qū)動(dòng)力。
2.1 語(yǔ)言使用者的社會(huì)特征
因?yàn)檎Z(yǔ)言使用者所處的時(shí)代、地域及社會(huì)地位都賦予語(yǔ)碼混用結(jié)構(gòu)不同的社會(huì)功能,所以語(yǔ)言使用者的社會(huì)特征可通過(guò)語(yǔ)用策略的分析,從語(yǔ)碼混用結(jié)構(gòu)中反映出來(lái)。例如:
① 波叔:今個(gè)周六晚飯,去順德食正宗的粥底火鍋,怎樣?
彬仔:老竇,你out啦!順德粥底火鍋已經(jīng)開(kāi)到了廣州來(lái)了,不如去芳村鵝公村啦。
② 皮爾斯布魯斯南的30歲女兒Charlotte……Charlotte并非皮爾斯親生女,是前妻Cassandra與前夫Dermot所生。
例①是廣州日?qǐng)?bào)(2009年6月19日第4版)固定欄目順德新聞中的對(duì)話片段。該對(duì)話是粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼混用結(jié)構(gòu),采用方言和流行語(yǔ)完成交際任務(wù)是語(yǔ)用策略的具體表現(xiàn)。對(duì)話的明示意義是叔侄倆談?wù)撝芰聿偷陌才?,而暗含意義卻清楚地傳達(dá)給讀者。首先,該對(duì)話基本上采用方言,方言具有交代地域的社會(huì)功用?!袄细]”,或者“老豆”,是廣東人稱(chēng)自己父輩的習(xí)慣口頭用語(yǔ),表示對(duì)長(zhǎng)輩極端尊崇,在會(huì)話中充分體現(xiàn)出說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間特定的、帶有地方性的知識(shí)以及話語(yǔ)的客觀語(yǔ)境(Peccei 1999:38)。在社會(huì)交往中,方言是一種“粘合劑”,它能體現(xiàn)一個(gè)人的社會(huì)屬性,并能把講同一種方言的群體聚合在一起,縮短其間的距離,使得彼此感到親切而融洽(秦秀白 2001:20)。其次,讀者可以從字里行間領(lǐng)會(huì)到現(xiàn)代社會(huì)中廣州人的生活水準(zhǔn)與生活方式的變化,了解其所處的社會(huì)時(shí)代?!澳鉶ut啦”是當(dāng)今社會(huì)典型的流行語(yǔ),蘊(yùn)含的意義更加豐富。語(yǔ)碼混用結(jié)構(gòu)反映出當(dāng)今社會(huì),尤其是沿海地區(qū)年輕人的語(yǔ)言生活現(xiàn)狀以及他們追求時(shí)尚、標(biāo)新立異的社會(huì)語(yǔ)用心理。例②是廣州日?qǐng)?bào)(2002年10月30日第4版)的娛樂(lè)新聞。從社會(huì)語(yǔ)用學(xué)視角看,該句中的語(yǔ)碼混用結(jié)構(gòu)是使用語(yǔ)用策略的結(jié)果,皮爾斯是公眾人物,而Charlotte, Cassandra, Dermot是普通百姓,他們之間的基本語(yǔ)用參數(shù)(如社會(huì)距離、社會(huì)地位、知名度、權(quán)利大小等)不對(duì)等,而這些因素直接決定語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇(王瑾 黃國(guó)文 2006:69)。因此,皮爾斯作為世界名人,作為中國(guó)讀者熟悉的美國(guó)知名演員,在新聞中用中文譯名突顯其社會(huì)特征。而其他相關(guān)人員則全用英文名稱(chēng),淡化其社會(huì)特征。
在國(guó)內(nèi)的報(bào)紙、廣告、電影、電視、文學(xué)作品、相聲、小品中,使用方言的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。電影《瘋狂的石頭》有重慶話、廣州話、唐山話、青島話的方言版;電視劇《武林外傳》在湖南有方言版,劇中人物更是有長(zhǎng)沙話、寧鄉(xiāng)話、常德話、益陽(yáng)話、湘潭話等不同地域方言的配音。這種語(yǔ)用策略的運(yùn)用能滿足特定群體在社會(huì)交往中的語(yǔ)言需要,增加特定對(duì)象的社會(huì)認(rèn)同感,拉近彼此之間的社會(huì)語(yǔ)用距離。盡管方言的使用增加人們認(rèn)知、接觸語(yǔ)言現(xiàn)象的機(jī)會(huì),但方言也是不同語(yǔ)言社團(tuán)之間的屏障,會(huì)加大語(yǔ)言解碼的難度,有時(shí)反而有礙言語(yǔ)交際。過(guò)多地使用方言,過(guò)分強(qiáng)調(diào)某種方言的社會(huì)地位,不利于語(yǔ)言規(guī)范化建設(shè),與國(guó)家語(yǔ)言政策不符,這些都是我們分析語(yǔ)碼混用現(xiàn)象中的社會(huì)因素時(shí)需要加以注意的。
2.2 語(yǔ)言使用者的個(gè)人特征
語(yǔ)言是思維的具體表現(xiàn)形式,由于社會(huì)文化背景、認(rèn)知能力、交際目的及語(yǔ)言使用環(huán)境的諸多差異,語(yǔ)言使用者個(gè)人在運(yùn)用語(yǔ)言時(shí)都有獨(dú)特的思想和習(xí)慣,都能體現(xiàn)出個(gè)人獨(dú)特的語(yǔ)碼選擇方式和語(yǔ)言變體現(xiàn)象,反映出語(yǔ)言使用者的個(gè)人特征。例如:
③ 布魯克斯打球很aggressive, 湖人隊(duì)的transition做得不好。
④ XXX出名后不承認(rèn)自己是煙臺(tái)人,反而說(shuō)自己是青島人。如果有一天去RB發(fā)展,你不會(huì)說(shuō)你是東京人吧?……她是學(xué)校里出名的※※,這個(gè)讓我想起了一個(gè)青樓妓女走進(jìn)娛樂(lè)圈,馬上改口稱(chēng)自己是什么純情女子。
例③是2009年5月15日筆者記錄整理的我國(guó)著名籃球評(píng)論員張衛(wèi)平在解說(shuō)、評(píng)論美國(guó)全國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽(NBA)西部半決賽休斯頓火箭隊(duì)與洛杉磯湖人隊(duì)第六場(chǎng)時(shí)的原始記錄。張衛(wèi)平是籃球?qū)I(yè)出身,擔(dān)任過(guò)國(guó)家隊(duì)教練??梢哉f(shuō),他對(duì)NBA的情況了如指掌,對(duì)NBA的戰(zhàn)術(shù)及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也有深入的了解和研究。因此,NBA的常用英文術(shù)語(yǔ)從他的現(xiàn)場(chǎng)評(píng)論中脫口而出也就成為家常便飯。從語(yǔ)言層面看,評(píng)論中出現(xiàn)語(yǔ)碼混用的現(xiàn)象,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇導(dǎo)致表達(dá)手段的多樣化;從語(yǔ)用層面看,評(píng)論有意識(shí)地采用語(yǔ)用策略,語(yǔ)碼混用的結(jié)構(gòu)“很aggressive”和“湖人隊(duì)的transition”顯示出張衛(wèi)平作為語(yǔ)言使用者的個(gè)性化特征;從交際層面看,張衛(wèi)平很準(zhǔn)確、很專(zhuān)業(yè)地實(shí)現(xiàn)了交際目的。然而從語(yǔ)用效果看,在當(dāng)前中國(guó)語(yǔ)言環(huán)境中,有相當(dāng)一部分人無(wú)法聽(tīng)懂這樣的評(píng)論。部分電視觀眾會(huì)認(rèn)為評(píng)論員在炫耀自己的英文水平,美化裝飾自己的解說(shuō);有籃球迷會(huì)認(rèn)為評(píng)論員追求“洋氣”,提高自己的身份;也有人甚至產(chǎn)生反感,在網(wǎng)上留言抨擊這種現(xiàn)象,有的網(wǎng)友甚至制作張衛(wèi)平語(yǔ)錄來(lái)調(diào)侃。例④是一網(wǎng)絡(luò)帖子(http://bbs.tiexue.net/post2-2922604-html)。由于歷史的原因,中國(guó)老百姓對(duì)日本一直有一種復(fù)雜的心理與情感。因此,出于個(gè)人感情因素以及表達(dá)需要,短文作者采用漢語(yǔ)拼音的兩個(gè)語(yǔ)碼(日本的漢語(yǔ)拼音首字母)代替?!俺雒摹眲t是另外一種語(yǔ)碼混用情況。在語(yǔ)言使用環(huán)境中,人們習(xí)慣于把難以啟齒的臟話或生活禁忌語(yǔ)用其他語(yǔ)碼表示,來(lái)避免交際過(guò)程中語(yǔ)言粗俗、尷尬的局面?!癛B”屬于明示意義,而“※※”表示暗含意義,需要讀者的認(rèn)知、推理能力。語(yǔ)用策略的利用有助于表達(dá)語(yǔ)言使用者的語(yǔ)用能力和情感因素,也可以幫助語(yǔ)言使用者取得某種特定的語(yǔ)用效果,并彰顯其個(gè)人特征,更好地完成交際任務(wù)。當(dāng)然,我們也清醒地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)碼混用中的語(yǔ)用策略在彰顯語(yǔ)言使用者個(gè)人特征的同時(shí),卻加大部分讀者的解碼難度。對(duì)于某些目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō),這樣的語(yǔ)言現(xiàn)象會(huì)造成交際失誤,甚至產(chǎn)生不良的語(yǔ)用效果。
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的體現(xiàn),文化的傳播與交流須要借助語(yǔ)言。語(yǔ)碼混用是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。許多語(yǔ)碼混用的詞匯與社會(huì)、政治、歷史相關(guān),蘊(yùn)含有特定的文化因素,如CC系、AB團(tuán)、阿Q精神、3K黨、三S研究會(huì)、AA制、AB制,等等。廣告是文化產(chǎn)物和文化現(xiàn)象,語(yǔ)碼混用現(xiàn)象中的文化因素常見(jiàn)于各類(lèi)廣告語(yǔ)中。例如:
⑤ Bellisiomo, Ristorante; Pasta, Pizza, Veal, Seafood, Beef; Early Bird Special Sun-thurs 5-7p.m; Second Entrée 1/2 Price; Bellisiomo.
⑥ 相約在這里 e網(wǎng)情深。
例⑤是美國(guó)的意大利餐館Bellisiomo的廣告語(yǔ)。該廣告語(yǔ)是典型的語(yǔ)碼混用結(jié)構(gòu),其基礎(chǔ)是英語(yǔ),嵌入語(yǔ)是意大利語(yǔ)。意大利文化成為廣告語(yǔ)言中的語(yǔ)用策略,尤其是Ristorante(餐館)、Pasta(通心粉)、Pizza(比薩餅)、Entrée(進(jìn)入)等詞匯,充滿異國(guó)情調(diào)和意大利民族特色。語(yǔ)碼混用的廣告語(yǔ)采用英語(yǔ)與意大利語(yǔ)的語(yǔ)言對(duì)比以及異域文化導(dǎo)入的手段,產(chǎn)生語(yǔ)言變異,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言使用的美學(xué)原則。語(yǔ)碼混用的廣告語(yǔ)包含意大利最著名的美食,進(jìn)行了意大利文化的完美傳播,贏得廣告受眾的親切感和認(rèn)同感,使消費(fèi)者覺(jué)得餐館是正宗和可靠的。語(yǔ)用策略的利用,有助于廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用意義和社會(huì)意義的傳達(dá),實(shí)現(xiàn)跨文化交際的終極目標(biāo)。例⑥是《玫瑰之約》欄目的廣告語(yǔ)。如果是“相約在這里,一往情深”,廣告受眾會(huì)為其叫好,因?yàn)槠湟饬x表達(dá)準(zhǔn)確、語(yǔ)用得體性強(qiáng)。首先,電視節(jié)目用“e網(wǎng)情深”表達(dá),有點(diǎn)牛頭不對(duì)馬嘴。其次,“e網(wǎng)情深”是濫用漢語(yǔ)成語(yǔ),不尊重祖國(guó)傳統(tǒng)文化。此外,洋化效果誤導(dǎo)廣告受眾,使其產(chǎn)生愛(ài)慕虛榮、崇洋媚外的心理。類(lèi)似例⑥語(yǔ)碼混用的“偽成語(yǔ)”還有不少,如E網(wǎng)無(wú)前、E石二鳥(niǎo)、E觸即發(fā)、E見(jiàn)鐘情、E網(wǎng)打盡,等等。我國(guó)傳統(tǒng)的語(yǔ)言文化正在受到?jīng)_擊,現(xiàn)代漢語(yǔ)中成語(yǔ)的規(guī)范問(wèn)題已經(jīng)是一個(gè)不可忽視的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
文化包含一個(gè)國(guó)家或民族的思維方式和文學(xué)藝術(shù),語(yǔ)碼混用中的文化因素有時(shí)也體現(xiàn)在文學(xué)作品的譯文中。例如:
⑦ 我愛(ài)我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂過(guò)婚了);我用我的愛(ài)人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛(ài)人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛(ài)彌麗),她的住處在East(東方)。(易明華 2000)
⑧ 我愛(ài)我的心上人,因?yàn)樗悄菢咏腥巳朊?Enti-cing);我恨我的心上人,因?yàn)樗延喕樽魉似?Enga-ged);我的心上人花容月貌無(wú)可比擬(Exquisite),我勸她離家出走跟我在一起(Elopement),她的名字叫愛(ài)米莉(Emily),她的家就住在東城里(East),我為我的心上人呀,一切都因?yàn)檫@個(gè)E.(易明華 2000)
例⑦和例⑧是董秋斯與陸乃圣翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》(DavidCopperfield)譯文節(jié)選。原文如下:I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east. 顯然,源文本中8次反復(fù)運(yùn)用E的修辭手段充分體現(xiàn)出文學(xué)語(yǔ)言的創(chuàng)造性、變異性與藝術(shù)性。為了再現(xiàn)源文本中出神入化的藝術(shù)境界,兩譯文采用語(yǔ)碼混用的表達(dá)方式。董秋斯的方法是直接保留寓意巧妙的英文詞語(yǔ)并加注;陸乃圣的變通方法是采用尾韻,并以加注的形式保留源文本充滿情趣的關(guān)鍵詞。兩譯文都采取最靈活的方式,把文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行藝術(shù)處理,既傳遞信息,又給讀者以美的享受。同時(shí),實(shí)現(xiàn)源文本英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳達(dá),取得翻譯中意美、音美、形美的表達(dá)效果,并最終達(dá)到從對(duì)源文本的忠實(shí)到對(duì)源語(yǔ)文化的負(fù)責(zé)(劉亞猛 2006:15),體現(xiàn)出國(guó)際交流中語(yǔ)用文化翻譯中的社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值和語(yǔ)言?xún)r(jià)值。
Sperber和Wilson(1986)認(rèn)為,人類(lèi)在語(yǔ)言使用中傾向于用最少的努力取得最大的效果,由此構(gòu)成語(yǔ)言使用的經(jīng)濟(jì)原則。經(jīng)濟(jì)原則也被稱(chēng)為“最少努力原則”或“效率原則”(Mey 2001:180-181)。語(yǔ)碼混用現(xiàn)象在很大程度上體現(xiàn)語(yǔ)言使用中的經(jīng)濟(jì)原則。
語(yǔ)碼混用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)語(yǔ)言使用中的經(jīng)濟(jì)原則。例如“4S店”是1998年后才由歐洲傳入中國(guó)的舶來(lái)品,是以“四位一體”為核心的汽車(chē)特許經(jīng)營(yíng)模式,包括整車(chē)銷(xiāo)售(sale)、零配件(spare part)、售后服務(wù)(service)和信息反饋(survey)。把4項(xiàng)內(nèi)容結(jié)合起來(lái)取其首字母,形成為汽車(chē)終身服務(wù)的新理念——4S店。這樣結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化的表達(dá)方式,強(qiáng)化視覺(jué)效果,加大辨別功能,起到易讀、易記、易認(rèn)的作用。類(lèi)似的術(shù)語(yǔ)還有:ATM機(jī)、AA制、IT技術(shù)、IC卡、GPS衛(wèi)星,等等。
語(yǔ)碼混用的娛樂(lè)用語(yǔ)也體現(xiàn)語(yǔ)言使用中的經(jīng)濟(jì)原則。較有代表性的應(yīng)該是湖南娛樂(lè)頻道的王牌欄目“Fun 4娛樂(lè)”,該欄目的宗旨是For Film, For Fashion, For Fresh, For Funny,服務(wù)于總目標(biāo)——娛樂(lè)電視觀眾,所以取名為“Fun 4娛樂(lè)”。其中,數(shù)字4采用漢語(yǔ)發(fā)音,有湖南方言“放肆娛樂(lè)”的諧音。該欄目又衍生出Fun 4播報(bào),F(xiàn)un 4鋒面等板塊。此類(lèi)娛樂(lè)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,寓意豐富。語(yǔ)碼混用的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出欄目的特色,產(chǎn)生洋化效果,非常受年輕觀眾的歡迎,收到極好的語(yǔ)用效果。
人名中的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象也是人們充分利用經(jīng)濟(jì)原則這一語(yǔ)用策略的結(jié)果?!癈羅”是我國(guó)足球界及新聞界對(duì)葡萄牙足球運(yùn)動(dòng)員Cristiano Ronaldo Dos Santos Aveiro(克里斯蒂諾·羅納爾多·多斯·桑托斯·阿維羅)的簡(jiǎn)稱(chēng)。眾所周知,羅納爾多是足球界一個(gè)不同尋常的名詞。C羅之前有巴西足球隊(duì)員Ronaldo Luiz Nazarioo Delima(羅納爾多·路易斯·納扎里奧·達(dá)利馬),人稱(chēng)“外星人”羅納爾多的國(guó)際巨星。C羅在曼聯(lián)效力時(shí),曼聯(lián)的老特拉福德球場(chǎng)上常常響徹著歌曲“只有一個(gè)羅納爾多”,球迷為C羅感到驕傲,表達(dá)對(duì)他的支持。巴西圣保羅球迷自制T恤諷刺C羅,質(zhì)問(wèn)“誰(shuí)是唯一的羅納爾多?”巴西還有另一位足球明星De Assis Moreira Ronaldinho(德·阿西斯·莫雷拉·羅納爾迪尼奧),我國(guó)翻譯界和體育界為了區(qū)分,在網(wǎng)絡(luò)、電視、報(bào)刊以及雜志中采用大羅、小羅、C羅的不同名稱(chēng)代表3位國(guó)際足球明星?!按骦”是我國(guó)籃球界和新聞界對(duì)前NBA克里夫蘭騎士隊(duì)中鋒、立陶宛人Zydrunas Ilgauskas(扎諸納斯·伊爾戈斯卡斯)的稱(chēng)呼,因其身高、體重與眾不同而得名。C羅和大Z這樣語(yǔ)碼混用的名字簡(jiǎn)單實(shí)用,滿足人們言語(yǔ)行為表現(xiàn)中便于識(shí)別的合適條件(Yule 1999:50),尤其是中國(guó)球迷。其語(yǔ)用得體性強(qiáng),是經(jīng)濟(jì)原則這一語(yǔ)用策略的完美詮釋。其實(shí)NBA許多球星在中國(guó)都有語(yǔ)碼混用的名字,如:J博士(Julius Erving朱利葉斯·歐文,因在麻省理工大學(xué)讀書(shū)時(shí)就已經(jīng)球技超人而得名)、大O(Oscar Robertson奧斯卡·羅伯特森,因揚(yáng)名大眾而得名)、AK47(Andrei Kirilenko 安德烈·基里連科,俄羅斯人,身穿47號(hào)球衣,技術(shù)全面,與本國(guó)的世界著名槍械同首字母而得名)、阿Q(Quentin Richardson理查德森)、小AI(Andre Iguodala 伊格達(dá)拉)、狼王KG(Kevin Garnett 凱文·加內(nèi)特)、老K教練(Mike Krzyzewiski)、小K教練(Larry Kystkowiak拉里·克里斯托維亞克)。這些語(yǔ)碼混用的名字言簡(jiǎn)意賅、各有特征。每個(gè)名字背后都有一段傳奇,充滿趣味性。不少名字形象生動(dòng)、奧妙無(wú)窮,充分表達(dá)中國(guó)球迷對(duì)他們的崇拜與喜愛(ài)。同時(shí),語(yǔ)碼混用的語(yǔ)用策略方便中國(guó)球迷的認(rèn)知和記憶。
語(yǔ)碼混用不僅是一種特殊的文體形式、一種文化語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是一種語(yǔ)用心理的折射、一種社會(huì)意義的表現(xiàn)、一種認(rèn)知活動(dòng)的反映,更是一種不同分化群體交匯融合的產(chǎn)物、多種思維觀念聚合振蕩的表現(xiàn)、一個(gè)社會(huì)充滿活力的外在語(yǔ)言行為標(biāo)準(zhǔn)(楊永林 2004:58)。語(yǔ)碼混用的諸多現(xiàn)象恰恰體現(xiàn)現(xiàn)代社會(huì)中語(yǔ)言的多元化和文化的多樣性,而維護(hù)語(yǔ)言的多元性與文化的多樣性對(duì)國(guó)際關(guān)系民主化與世界和平無(wú)疑是至關(guān)重要的(許鈞 2005:43)。語(yǔ)用策略的選擇是語(yǔ)言使用者選擇語(yǔ)言形式的基礎(chǔ),也是傳遞信息、傳播文化的重要保障手段。首先,在某種意義上,它減輕言者的編碼負(fù)擔(dān),同時(shí)也減輕聽(tīng)者的解碼負(fù)擔(dān)。其次,它加強(qiáng)語(yǔ)言在表達(dá)中的感染力,既能實(shí)現(xiàn)文化傳播,又能完成交際任務(wù)。語(yǔ)碼混用現(xiàn)象中的語(yǔ)用策略研究有助于我們從社會(huì)因素、文化因素、經(jīng)濟(jì)原則的不同視角來(lái)解釋社會(huì)生活中的語(yǔ)言現(xiàn)象,了解最新的語(yǔ)言文字應(yīng)用狀況,服務(wù)國(guó)家文化建設(shè),進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步。
胡加圣. 語(yǔ)用混沌論探討[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2009(2).
姜望琪. 當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
劉森林. 語(yǔ)用策略[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 2007.
劉亞猛. 從“忠實(shí)于源文本”到對(duì)“源語(yǔ)文化負(fù)責(zé)”——也談翻譯規(guī)范的重構(gòu)[J]. 中國(guó)翻譯, 2006(6).
秦秀白. 英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
冉永平. 語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2006.
王 瑾 黃國(guó)文. 接觸語(yǔ)言學(xué)視角中的翻譯——廣州報(bào)刊翻譯現(xiàn)象分析[J]. 中國(guó)翻譯, 2006(5).
許 鈞. 文化多樣性與翻譯的使命[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(1).
楊永和. 廣告語(yǔ)言中的語(yǔ)碼混用研究[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2008(3).
楊永林. 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究:文化·色彩·思維篇[M]. 北京:高等教育出版社, 2004.
易明華. 聯(lián)想效應(yīng)初探[A]. 楊自?xún)€. 英漢語(yǔ)比較與翻譯[C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
曾文雄. 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2007.
Mey, J.L.Pragmatics:AnIntroduction[M]. Beijing: Fo-reign Language Teaching and Research Press, 2001.
Peccei, J.S.Pragmatics[M]. London: Routledge, 1999.
Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Yule, G.Pragmatics[M]. London: Oxford University Press, 1996.
ResearchintothePragmaticStrategiesinCode-mixingPhenomenon
Yang Yong-he Tan Fang
(Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411104, China)
Code-mixing is a common phenomenon in the social life of modern China. It reflects the great evolution of the language in social usage. Pragmatic strategy is a human behavior for existence and a way of language users for communication. Based on many examples, this paper attempts to explore pragmatic strategies in code-mixing phenomenon by illustrating code-mixing structures from such aspects as social factors, cultural factors and economy principle.
code-mixing; pragmatic strategy; social factors; cultural factors; economy principle
*本文系湖南省社科基金項(xiàng)目“語(yǔ)碼混用與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的社會(huì)語(yǔ)用學(xué)研究”(12WLH15)的階段性成果。
H030
A
1000-0100(2016)01-0084-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.01.016
定稿日期:2015-09-15
【責(zé)任編輯孫 穎】