金思
摘 要: 中韓文化在稱(chēng)謂方面的微妙差異,很容易在翻譯過(guò)程中造成誤譯。本文以金蓮姬老師的譯作《九刺魚(yú)》為例,探討中韓稱(chēng)謂語(yǔ)之間在形態(tài)、文化等各個(gè)方面的不同。通過(guò)對(duì)《九刺魚(yú)》及其譯本之間的對(duì)比,主要對(duì)文章中的親屬稱(chēng)謂和社會(huì)稱(chēng)謂部分進(jìn)行細(xì)致的分析。
摘要: 稱(chēng)謂語(yǔ) 中韓對(duì)比 九刺魚(yú)
引言
稱(chēng)謂語(yǔ)是在交際中用來(lái)稱(chēng)呼人的一些稱(chēng)代性詞語(yǔ)。中國(guó)人和韓國(guó)人歷來(lái)重視交際中的禮貌和稱(chēng)謂的得體性,因此十分重視稱(chēng)謂語(yǔ)的使用問(wèn)題。本文主要以金蓮姬老師的《九刺魚(yú)》為參考,對(duì)中韓稱(chēng)謂語(yǔ)的文化差異及由此造成的翻譯不當(dāng)?shù)葐?wèn)題進(jìn)行了探討。
全文大致分為三部分,首先在第一部分主要介紹了中韓稱(chēng)謂語(yǔ)在形態(tài)、文化等方面的差異;其次將文章中的稱(chēng)謂語(yǔ)分為親屬稱(chēng)謂及社會(huì)稱(chēng)謂兩部分講解;最后對(duì)全文內(nèi)容進(jìn)行了總結(jié)。