謝素靜
(河源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 河源 517000)
英語翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)
謝素靜
(河源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 河源 517000)
翻譯作為跨文化交際的主要途徑,對于中國走向世界文化的戰(zhàn)略部署而言,是具有重大的突破性意義的,文化意義的傳遞精神深遠(yuǎn),不斷的走出封閉的視野,要使其走向可接納的普遍性,而譯文在跨文化交際的語境下其可讀性同樣不可以被忽視[1],翻譯的文化跨度的重要性顯得日益突出。
翻譯;跨文化交際;差異;融合
翻譯在很大程度上理解認(rèn)為是從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言的過程,事實上并非想象中的簡單,翻譯作為最古老的人類活動形式之中的一種,其研究角度具有多種形態(tài)和十分復(fù)雜的樣式,而在翻譯的過程中,我們經(jīng)常會遇到由于民族的不同,使用的是不同的語言體系,風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和文化體系都有著巨大的差異,導(dǎo)致各種問題的出現(xiàn)。翻譯作為特殊的信息傳遞形式,與普通的信息傳播過程有所不同,它是在兩種甚至多種文化之間不停的進行轉(zhuǎn)換[2]??梢哉f,翻譯的過程是一種跨文化交際的過程,它不再只是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,它的本質(zhì)就是一種跨文化交際活動的進行與迸發(fā),確保信息準(zhǔn)確無誤的完成和文化的正常交流是翻譯的目的,它是承載著跨文化交際的目的,使全球一體化發(fā)展為更高的文明。
跨文化交際通常是指一些人或者群體他們有自己的文化背景和另一些人或者群體有著與前者不同文化背景的進行的交際。信息的收發(fā)者可以是在文化之間,如主流文化與主流文化之間、主流文化與非主流文化之間、非主流文化與非主流文化之間的人,同樣也可以是發(fā)生在不同國家、不同民族、不同地區(qū)和不同種族的人之間??缥幕浑H讓人們跨越文化交流和非語言交際的障礙,同時走出由于價值觀念和思維模式等多方面的障礙,能與不同的文化背景環(huán)境下、不同國家、不同民族和不同種族的人們進行正常的無障礙的交流與溝通??缥幕浑H作為一種無時無刻都會出現(xiàn)的社會現(xiàn)象,幾乎同人類歷史一樣悠長而久遠(yuǎn)。當(dāng)今,隨著人類社會交融越來越密切,跨文化交際的現(xiàn)象逐漸變得普遍和常態(tài)化,對跨文化交際的需求也在不斷的增大,作為交流途徑的一種,翻譯也為此顯得尤為重要[3]。
人類共有的感知能力既然有共性,也有個性。翻譯的過程中,跨文化交際出現(xiàn)的差異性,從而導(dǎo)致的翻譯障礙是必然要發(fā)生的事情。民族性的文化給翻譯帶來了一定的困難和障礙,例如:名言和諺語,不同的民族根據(jù)自身的自然環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)慣和民族心理等多種關(guān)系密切結(jié)合,凝結(jié)了自身的智慧不斷的傳承,承載了豐富的文化信息和文化內(nèi)涵。
思維模式的差異是人腦對客觀現(xiàn)實的反應(yīng)和反射功能,是人類對世界的一種認(rèn)知能力,它不僅具有共性,必然也具有強烈的個性。也是由于這種思維個性形成意識上的差異,人們對知識的來源和能否有條理清晰的思維方式產(chǎn)生了差異,考慮的角度不是同一性的,還有語言自身的復(fù)雜多樣,構(gòu)成了不同民族和國家之間文化上的交往障礙。比如表示“勉強別人去做他不能做或不愿做的事情?!痹跐h語中可以說是“強人所難”或者“趕鴨子上架”,在英語中也許會翻譯成“drive a duck onto a perch”,再比如英語中的“ Love me,love my dog.”在漢語中可以翻譯為愛屋及烏,法語為“愛馬丁的人,也愛馬丁的狗狗,”由此也可以看得出,在不同的民族、不同的國家,盡管思維內(nèi)容有很多的相同之處,但由于思維的差異,在整個翻譯的過程中,跨文化交際也是有著很大的差異性。
語言文化的差異性,其實有些時候是受到聲像化、物質(zhì)化、民族意識、地域化、社會化等原因影響的,例如“花生”在漢語中除了作為食物名詞之外,在結(jié)婚的時候送上花生就寓意著希望新人早生貴子,在你升學(xué)考試的時候則寓意著步步高升,當(dāng)你是生意人的時候則寓意著你升官發(fā)財,這就是語言文化中由于聲像化導(dǎo)致的文化差異。例如“天地”在漢語中象征著至高無上,像是歷朝歷代只有皇帝才可以祭拜天地,夫妻新婚時要互拜天地,農(nóng)民在耕作勞作物的時候是要面朝黃土、背朝天形容勞動不易以及對天地的敬畏,在悲怨感覺走投無路時會大喊“老天啊……”,是天道觀的反射,而在英語中的天“god”代表著至高無上的神,也就是上帝,他主宰并給予了人們一切,這是文化語言中由于民族意識導(dǎo)致的文化差異等等。
(1)跨文化意識是由于譯者對不同文化之間的差異從而爆發(fā)的敏感性,也就是說,對于在跨文化交際翻譯的第一輪交際活動的參與者來說,譯者的跨文化意識能否成功是其進行的關(guān)鍵之處。有學(xué)者就此認(rèn)知專門細(xì)分出了四個層次:第一,是不理解與自己有別的不同文化的表面文化現(xiàn)象的認(rèn)知;第二,對于與自己文化背景相反,是不可思議又缺乏理念的文化認(rèn)知;第三,通過理性認(rèn)真的分析之后,對異文化的文化特征得以認(rèn)知;第四,要求交際者在充分、理性的認(rèn)識異文化差異的基礎(chǔ)上,把自己移情融入文化當(dāng)中去,讓自己設(shè)身處地的感知別人的際遇和感受,完全走進對方的心境,在與自己完全不同的文化背景下觀察、學(xué)習(xí)、思考和認(rèn)知。
譯者在跨文化意識中要有對原來語言文化的意識;要對異文化有所意識;要對自己翻譯的策略方法有解釋的能力。這些不僅是能夠良好的進行翻譯的基礎(chǔ),還是使跨文化交際的有效進行的必要條件。
(2)歸化作為翻譯的一種策略,主張的是為了降低接受者的接受難度,將原著或源語言中文化的異類成分犧牲,也就是要將其大量的、寶貴的并且極具有價值的附載信息進行消除,從而轉(zhuǎn)化為即將翻譯的語言文化中被人們非常熟悉并且認(rèn)知的內(nèi)容。異化作為與歸化相對立的翻譯策略,則主張在翻譯的過程中,要以原著或源語言文化為根本歸宿,不怕造成很多接受者對譯文的接受難度及陌生不通暢感,更加在意的是可以保留原寄宿者的真實情調(diào),使接受者充分的欣賞、學(xué)習(xí)并借鑒到自己的母體文化當(dāng)中來,豐富本國的文化,促進文明更好的提高。
隨著文化的交匯融合和全球性發(fā)展,人類的交往及學(xué)習(xí)溝通方式也越來越全面,人類對文化的多元化已經(jīng)有了充分的認(rèn)識和包容,當(dāng)民族文化不斷的被其他民族了解和接納,甚至吸收,翻譯將變得開闊而清晰,翻譯與跨文化交際的暢通性并不再是不無可能。
[1]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2):7.
[2]彭世勇.中國跨文化交際研究的現(xiàn)狀與困境[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(社科版),2010(4):17.
[3]張風(fēng)娟.文化全球化與跨文化交際翻譯研究[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2002(4):53.
Cultivation of intercultural communicative competence in English translation teaching
XIE Su-jing,
(Heyuan polytechnic, GuangDong Heyuan 517000)
Translation as intercultural communication,the main way,for China to the world cultural strategy of deployment,has a major breakthrough,cultural significance of mental transfer far-reaching,constantly out closed field of vision,to make it to the universality of admissible,but the translation in intercultural communication in the context of its readability also can not neglected[1],the importance of cultural translation in the span is increasingly prominent.
Translation; Cross-cultural communication; Difference; Fusion
:A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.01.062
1672–7304(2016)01–0133–02
(責(zé)任編輯:吳 芳)
謝素靜(1983-),女,廣東河源人,講師,研究方向:英語翻譯。