張卓亞, 田德蓓
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,合肥 230601)
?
漢學(xué)家的譯者身份
——金介甫譯沈從文小說研究
張卓亞,田德蓓
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,合肥230601)
摘要:文學(xué)(文化)外譯需選擇有世界文學(xué)價(jià)值的中國文學(xué)作品與能保證譯本文學(xué)性、文化性、召喚性并通過文學(xué)批評(píng)促進(jìn)其異域傳播的譯者。金介甫多年從事沈從文及中國社會(huì)歷史文化研究的經(jīng)歷為其翻譯沈作奠定了基礎(chǔ)。其解釋性翻譯策略有效傳達(dá)了中國文化;在翻譯三個(gè)階段從原作者、讀者等角度審察譯文,促進(jìn)了主體間經(jīng)驗(yàn)共享;在闡釋中認(rèn)知兩種文化之共性并予以重點(diǎn)翻譯,深化了文本價(jià)值。漢學(xué)家作為譯者擁有多重文化身份、間性主體身份與間性文化身份,有利于指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐并從總體上推動(dòng)文學(xué)(文化)外譯,促進(jìn)中華民族文化的發(fā)展,讓世界文化更多元。
關(guān)鍵詞:文化外譯;漢學(xué)家;金介甫;多重文化;間性主體;間性文化
一、引言
21世紀(jì)政治、經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展促進(jìn)了各國文化上的對(duì)話,掀起文化全球化潮流。文化以文學(xué)、戲曲、繪畫等為具體表現(xiàn)形式,由于文學(xué)依托于文化與歷史建構(gòu)且最便于傳播,我國從20世紀(jì)下半葉開始資助發(fā)行收錄高質(zhì)量英譯中國文學(xué)作品的《中國文學(xué)》雜志、“熊貓叢書”,以促進(jìn)中外文化交流。我國近年來啟動(dòng)“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”、“中國文學(xué)海外傳播工程”等項(xiàng)目,建設(shè)中國在世界的文化形象,而如何選擇文本與譯者以便更有效地推動(dòng)文學(xué)(文化)外譯是當(dāng)下熱點(diǎn)問題。
漢學(xué)家(Sinologist)又稱中國學(xué)家,一般指以文字、文學(xué)、宗教等為具體視角從事中國社會(huì)歷史文化研究的外國學(xué)者。早從晚明時(shí)期開始,傳教士漢學(xué)家便學(xué)習(xí)漢語及中國文化,撰寫札記讓西方了解中國的同時(shí)又為中國帶來大量科學(xué)著作,其實(shí)踐活動(dòng)促進(jìn)了中國的發(fā)展,搭建起了中西溝通之橋。近年來,漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)、葛浩文(Howard Goldblatt)、藍(lán)詩玲(Julia Lovell)等積極譯介中國文學(xué)并討論文學(xué)外譯中存在的問題及解決方法,成為推動(dòng)中西交流的重要力量。文學(xué)(文化)外譯,翻譯是根本。胡安江、張西平、黃友義等學(xué)者分別從葛浩文文學(xué)翻譯活動(dòng)、中西文化交流歷史案例、譯介數(shù)據(jù)等方面作探討并指出應(yīng)由漢學(xué)家翻譯中國文學(xué)。金介甫(Jeffrey C. Kinkley)1972年開始從事沈從文及中國歷史文化研究,為沈從文作傳,翻譯14篇沈從文作品(其中1篇與黃金銘合譯),編輯沈從文譯文集并在美國出版。金在中國社會(huì)歷史文化尤其是湘西民族文化研究中建構(gòu)多重文化身份,有助于其處理翻譯中的文化差異并使讀者有效認(rèn)知中國文化;在翻譯的三個(gè)階段形成間性主體身份,使譯文促成主體間經(jīng)驗(yàn)共享及對(duì)文本意義的建構(gòu);通過對(duì)兩種文化的思辨和對(duì)作品的闡釋形成間性文化身份,幫助發(fā)掘中國文學(xué)(文化)中契合人類共同精神文明的部分并在翻譯中重點(diǎn)傳達(dá)。漢學(xué)家的三種身份互為依托,指導(dǎo)其文本選擇與翻譯,促使其開展后續(xù)研究,促進(jìn)視域融合,推動(dòng)譯本傳播。金介甫的沈從文譯介與研究集中體現(xiàn)了漢學(xué)家作為譯者的優(yōu)越性,對(duì)其進(jìn)行研究,有助于認(rèn)清文化外譯中的問題、解決方法及最終目的;有助于挖掘中國文學(xué)(文化)之精華并推進(jìn)中外交流。
二、漢學(xué)家的多重文化身份
斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)認(rèn)為:“文化身份既是存在的,又是變化的……它根本就不是固定的本質(zhì),即毫無改變地置身于歷史和文化之外的東西……它總是由記憶、幻想、敘事和神話建構(gòu)?!盵1]因此,個(gè)體文化身份會(huì)伴隨整體社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化觀念更新、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)積累等因素而改變,具有建構(gòu)性、復(fù)雜性的特點(diǎn)。該特點(diǎn)在身處混雜文化環(huán)境中的漢學(xué)家身上表現(xiàn)得尤為明顯。漢學(xué)家的生活體驗(yàn)與學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)融入其個(gè)人觀念、心理機(jī)制中,從而又建構(gòu)了多重文化身份。
金介甫1977年完成的博士論文《沈從文筆下的中國社會(huì)與文化》是依據(jù)沈的非小說作品或與社會(huì)歷史有關(guān)的小說來探究湘西宗教、地理文化乃至20世紀(jì)軍閥割據(jù)下的中國社會(huì)文化的。1980年夏,金介甫先后12次深入訪問沈從文[2],開始全面關(guān)注沈的文學(xué)作品,認(rèn)為它們具有極高的文學(xué)價(jià)值,認(rèn)可沈從文“對(duì)世界文學(xué)有著卓越的貢獻(xiàn)”[3]2,并于1982-1984年三次推薦沈從文作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。1987年,他綜合最新收集的沈從文資料完成了以其生平為主線、綜合分析其在各階段文學(xué)創(chuàng)作的《沈從文傳》。金介甫發(fā)現(xiàn)沈從文的作品是從苗族地區(qū)文化視角觀察中國文化,為此,他以沈從文的描寫與情節(jié)設(shè)置為線索實(shí)證考據(jù)湘西苗族文化,通過分析其與漢族文化的異同指出沈從文的文化觀念,并將分析結(jié)果置于總的中國社會(huì)歷史文化中進(jìn)行了更深層次的研究。
沈從文運(yùn)用湘西地理位置、宗教信仰、婚戀習(xí)俗、民間傳說等創(chuàng)造出諸多情節(jié)來贊揚(yáng)湘西民眾的創(chuàng)造力。金介甫對(duì)此均詳細(xì)考證,并對(duì)比了苗族在習(xí)俗、信仰、語言等方面與漢族的不同,在分析《七個(gè)野人與最后一個(gè)迎春節(jié)》中苗人節(jié)慶醉酒被漢人強(qiáng)行禁止的情節(jié)時(shí),金介甫還列舉了凌純聲、芮逸夫等民俗學(xué)家與歷史學(xué)家的相關(guān)論證進(jìn)行了說明。金介甫考察了苗族與漢族語言的不同時(shí),指出沈從文筆下的瘋?cè)恕按吠酢敝小啊贰敲缯Z,意為小孩,‘王’是漢語”[4]。金介甫通過實(shí)地考察、文本與史料研究得出結(jié)論:沈從文通過地區(qū)描寫說明地方觀念在中國社會(huì)歷史上的重要地位。沈從文的創(chuàng)作不僅受到湘西苗族宗教、習(xí)俗的影響,也受到中國傳統(tǒng)文化中儒家和道家的影響??傮w而言,沈從文所贊揚(yáng)的湘西民眾的善德與淳樸同儒家人性本善的思想相契合,這亦符合中國文化的核心價(jià)值觀。
綜上所述,金介甫的沈從文研究與中國社會(huì)歷史文化研究相輔相成,視角獨(dú)特且深入。他在生活體驗(yàn)與研究經(jīng)驗(yàn)中把握中國社會(huì)歷史文化,尤其是中國西南民族文化;他將中國社會(huì)歷史文化與其根本的美國民族文化身份相融合,形成多重文化身份。
文學(xué)翻譯中擁有多重文化身份的譯者能克服由意識(shí)形態(tài)、宗教、習(xí)俗等方面差異帶來的交流困難。漢學(xué)家被普遍認(rèn)為應(yīng)是文學(xué)(文化)外譯主體力量原因之一便是他們在多年中國文化習(xí)得中建構(gòu)了雙重或多重文化身份,能妥善處理翻譯中的文化差異。在金介甫的翻譯中,所有小的文化單位第一次出現(xiàn)時(shí)均采用解釋性翻譯的方法,如:“光緒……年”譯為During the year in the reign of the Guangxu Emperor, 1875-1908…;“粑粑”baba corn cakes;“胡琴”huqin fiddle;“粽子”zongzi dumplings;人名“天?!弊g為Tianbao(Heaven Protected);人名“儺送”譯為Nuosong(Send by the Nuo Gods)。當(dāng)這些文化單位在下文再次出現(xiàn)則直接用拼音翻譯以回歸中國文化并避免了譯文繁瑣。采用拼音與英語并置的解釋性翻譯方法讓譯語讀者強(qiáng)烈感知陌生文化并加深理解,能有效促進(jìn)文本與文化的異域傳播。
三、漢學(xué)家的間性主體身份
20世紀(jì)現(xiàn)象學(xué)、解釋學(xué)等西方哲學(xué)思想從關(guān)注主體性轉(zhuǎn)向主體間性,強(qiáng)調(diào)主體與主體間的交互作用。我國翻譯學(xué)界亦從對(duì)“誰是翻譯主體”的討論發(fā)展到認(rèn)為“翻譯主體研究是一個(gè)包括作者、譯者和讀者甚至還包括出版者、贊助人等在內(nèi)的復(fù)雜的群體系統(tǒng)”[5]。在該系統(tǒng)中,原作者、譯者、讀者等主體以譯本為共同客體,以個(gè)人的主觀經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)相互對(duì)話,“主體和主體分享著經(jīng)驗(yàn),‘意義’通過主體間的交往而得以建立”[6]。上述交互模式在主體-客體關(guān)系的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)主體-主體間的互動(dòng)行為。該模式及其在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)分別如圖1、圖2所示:
圖1 主體-客體-主體模式 圖2 文學(xué)翻譯中主體-客體-主體模式
在主客體關(guān)系中,客體能夠不同程度地激發(fā)主體能動(dòng)性。文學(xué)翻譯的譯者需要保證譯本(客體)對(duì)各主體的刺激能力,尤其要激發(fā)主體間的對(duì)話與經(jīng)驗(yàn)共享以促進(jìn)有效理解,使各主體根據(jù)同一主題建構(gòu)文本意義。這對(duì)譯者的知識(shí)文化構(gòu)成有嚴(yán)格要求。
田德蓓認(rèn)為譯者在翻譯過程中具有多重身份:“一是以讀者的身份研究原作;二是以作者的身份再現(xiàn)原作;三是以創(chuàng)造者的身份傳達(dá)原作;四是以研究者的身份理解原作?!盵7]在翻譯的分析階段、綜合階段[8]和審閱階段,譯者需要以不同的身份完成各階段分工:在分析階段以讀者、研究者身份研究原作及作者;在綜合階段根據(jù)自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)以作者、創(chuàng)造者的身份完成譯本;在最后審閱階段再以讀者、研究者的身份研讀譯本。譯者的間性主體身份在這三個(gè)階段中形成并發(fā)揮作用。
在翻譯實(shí)踐中,并非每個(gè)譯者都能順利完成上述步驟并獲得間性主體身份。但漢學(xué)家以外國語言文化為根,又了解中國歷史文化,部分漢學(xué)家如金介甫更是對(duì)原作者有深入研究。漢學(xué)家在多年中國學(xué)研究中形成極強(qiáng)的“心理位移”能力,即以對(duì)方的價(jià)值觀念與文化標(biāo)準(zhǔn)理解其文化體系內(nèi)的事物。當(dāng)漢學(xué)家作為譯者時(shí),其“心理位移”能力進(jìn)一步發(fā)揮作用,使其在翻譯三個(gè)階段能夠分別從原作者、讀者、譯者、研究者等不同主體的角度考察譯文。這將保證各主體間的良好溝通及穩(wěn)定的心理聯(lián)系,漢學(xué)家也由此擁有強(qiáng)烈的間性主體身份特征。該身份促使其思考如何翻譯能夠傳達(dá)原作者的意圖、讓譯語讀者與源語讀者有類似的閱讀體驗(yàn)并由此認(rèn)知文本主題、完善文本意義。在其間性主體身份指導(dǎo)下完成的譯文是主體間交流的平臺(tái),能最大限度地刺激各主體的感知能力。漢學(xué)家金介甫亦按此有步驟地完成各階段的任務(wù),保證譯本在傳遞原作文學(xué)性和文化性的同時(shí)具有可讀性和召喚性。
金介甫是一名漢學(xué)家,更是一名沈?qū)W家。在翻譯的分析階段,他作為貼近沈從文的讀者和研究者從社會(huì)歷史文化等各方面深入了解沈從文的創(chuàng)作根源。他對(duì)沈從文小說中的情節(jié)、人物來源均作了考證與分析,如指出沈從文在《龍朱》、《雨后》中描寫的對(duì)歌求偶的情節(jié)來源于西南地區(qū)的風(fēng)俗;“張兆和這個(gè)早年曾拒絕過沈從文追求的女子激發(fā)了沈從文創(chuàng)造翠翠的人物形象的靈感”[9]x。金介甫注意到沈從文筆下女性如“翠翠”、“三三”都是黝黑的皮膚,是中國文學(xué)史上較特別的美女。她們更像是受大自然哺育的生靈,體現(xiàn)了沈從文對(duì)大自然的敬畏與熱愛。對(duì)此,金介甫分析說:“沈從文把自然界看作一股抽象的強(qiáng)大力量,想通過藝術(shù)創(chuàng)作為自然開花結(jié)果。他根據(jù)美學(xué)經(jīng)驗(yàn)把大自然本身完全加以人格化。”[3]254-255由此,他在翻譯的綜合階段便掌握沈從文的創(chuàng)作來源、描寫目的,從而以作者、創(chuàng)造者的身份翻譯,使譯文語言同樣精彩、富于感召力。如對(duì)“翠翠”形象的翻譯:
翠翠在風(fēng)日里長養(yǎng)著,故把皮膚變得黑黑的,觸目為青山綠水,故眸子清明如水晶。自然既長養(yǎng)她且教育她,為人天真活潑,處處儼然如一只小獸物。[10]
Cuicui grew up under the sun and the wind, which turned her skin black as could be, The azure mountains and green brooks that met her eyes turned them clear and bright as crystal. Nature had brought her up and educated her, making her innocent and spirited, in every way like a little wild animal.[9]5
結(jié)構(gòu)上,原文第一句由兩個(gè)句型一致的半句組成,在譯文中譯者分別用關(guān)系代詞which 和that引導(dǎo)的定語從句譯出,后接同樣的turned…as…句型;第二句的翻譯亦與原文結(jié)構(gòu)對(duì)等,句式干凈利落且可讀性極強(qiáng)。句義上,譯文中一系列動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組如turned…;met…turned…;brought…up…educated…;making…更加生動(dòng)地表現(xiàn)出原作者想要傳達(dá)的大自然的“人格化”力量。此外,將“翠翠”的形象譯為as black as could be; clear and bright as crystal, 前者可回譯為大自然把她養(yǎng)得“要多黑有多黑”,與前文動(dòng)詞的效果相呼應(yīng),強(qiáng)化大自然的力量;后者“清明如水晶”則與“翠翠”的黑皮膚交相輝映,使讀者建構(gòu)出“翠翠”的黑美女形象,認(rèn)識(shí)到這是湘西自然哺育出的不同于中國傳統(tǒng)的美。在“翠翠”的性格描寫上,將“天真活潑”譯為innocent and spirited,在傳達(dá)原文意思基礎(chǔ)上innocent 進(jìn)一步引導(dǎo)譯語讀者認(rèn)識(shí)到大自然是干凈無雜質(zhì)的,因此它教育的女孩亦是最原初的、真善美的。將“儼然一只小獸物”的比喻譯為like a little wild animal, wild 一詞的補(bǔ)充讓譯語讀者與中文讀者同樣體會(huì)到這女孩靈動(dòng)卻充滿野性。
最后審閱階段,漢學(xué)家作為譯者最便于從讀者、研究者的身份研讀譯文是否能夠讓真實(shí)讀者明白文本背后的社會(huì)歷史文化知識(shí)與文本主題,譯者同時(shí)還在譯語環(huán)境中展開文本批評(píng),加快其異域傳播的步伐。金介甫在《邊城》譯文末添加32條注解,主要解釋涉及中國地理歷史文化背景的文化單位的翻譯,如Chadong的字義及現(xiàn)實(shí)位置;Forty-ninth army regiment 歷史由來;Hong Xiuquan,Li Hongzhang 的真實(shí)人物歷史;Guan yin和 Old Man Zhang Guo, Iron Crutch Li分別是佛家和道家的神仙等,讓譯語讀者通過了解歷史文化背景更深層次理解文本。作為研究者,金介甫還在譯序中進(jìn)一步闡釋文本,認(rèn)為“翠翠”、“天?!?、“儺送”具有豐富的象征意義,沈從文用白話文描寫的靈動(dòng)卻又粗野的鄉(xiāng)下人的世界十分誘人。
金介甫強(qiáng)調(diào)要使譯本既能夠供學(xué)者與學(xué)生研究、學(xué)習(xí)用,又要能面向普通大眾讀者[11]。基于在分析階段以讀者、研究者身份對(duì)作者的創(chuàng)作來源、創(chuàng)作目的的分析,譯者在綜合階段以作者和創(chuàng)作者身份完成譯文,調(diào)動(dòng)譯語讀者、源語讀者、原作者等的對(duì)話與經(jīng)驗(yàn)共享,認(rèn)知相同的主題——鄉(xiāng)民的活力與善德,并以此建構(gòu)更為豐富深刻的文本意義。在審閱階段,譯者作為讀者深入審查文本中難以理解的文化單位并加以注釋,在譯序中作為研究者闡釋文本,深化讀者對(duì)文本主題、文化的認(rèn)知。由此可見,擁有間性主體身份的漢學(xué)家作為譯者能夠從根本上推動(dòng)文學(xué)(文化)外譯。
四、漢學(xué)家的間性文化身份
漢學(xué)家通過“心理位移”學(xué)習(xí)、研究中國文學(xué)、文化,該過程伴隨自我與他者的辯證。他們需要不斷地思辨、闡釋母語文化與中國文化的異同,分辨出間性文化——兩種或多種文化事物混在一起時(shí),重疊交合處所體現(xiàn)的共通的信仰及行為方式[12]177。金介甫在文學(xué)、文化研究與詮釋中發(fā)現(xiàn)中西民族文化間的共性,形成間性文化身份。他多次用西方文論闡釋沈從文作品,認(rèn)為沈從文以淳樸的湘西民俗文化為真實(shí)背景建構(gòu)的充滿善德與創(chuàng)造力的民眾生活契合西方人類學(xué)思想。金介甫特別強(qiáng)調(diào)沈從文希望通過描寫邊塞地區(qū)粗野卻感情純粹、充滿青春活力的鄉(xiāng)民的日常讓讀者感受到他所贊揚(yáng)的田園牧歌式生活,在故事中建造他供奉“人性”的“希臘小廟”,這契合全人類精神文明。“《邊城》就可以被看成一座希臘小廟,它擁有古典主義風(fēng)格,關(guān)注生命,它更多地是一部永恒的現(xiàn)代神話……它在中國文學(xué)史和世界文學(xué)史上占有獨(dú)特的地位,促使人們思考沈從文最喜歡的主題‘人性’?!盵9]x-xi由此可見,金介甫對(duì)沈從文的田園牧歌式描寫、“希臘小廟”的構(gòu)建、人性的贊揚(yáng)的高度認(rèn)同即他在思辨中形成的間性文化身份的具體表現(xiàn)。沈從文筆下的“人性”主題將隨著金譯本的傳播被西方讀者全面認(rèn)知,激發(fā)西方讀者對(duì)生命與人性進(jìn)行深層思考,深化沈從文作品的世界文學(xué)價(jià)值。
由于“個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和對(duì)經(jīng)驗(yàn)的詮釋會(huì)對(duì)其主體性造成影響”[13],作為翻譯主體時(shí),漢學(xué)家的間性文化身份對(duì)他的翻譯行為產(chǎn)生重要影響。譯者重點(diǎn)翻譯他所認(rèn)知到的指涉文本主題的人物刻畫或景物描寫以引導(dǎo)譯語讀者在閱讀時(shí)了解語言背后的隱含意義,促進(jìn)人類共同價(jià)值觀念的凸顯與文化間的有效溝通。金介甫認(rèn)識(shí)到沈從文筆下淳樸且有活力的鄉(xiāng)下人是牧歌式生活的主要組成部分,因而對(duì)體現(xiàn)鄉(xiāng)民形象特征的描寫的翻譯也極為精妙。在《丈夫》中,憨厚實(shí)誠的湘西莊稼漢形象令人印象深刻。沈從文創(chuàng)造多個(gè)他與老水保直接對(duì)話的場景,通過第一人稱對(duì)話描寫出莊稼漢的樸實(shí)純真與第一次進(jìn)城的緊張膽怯,詼諧有趣。認(rèn)識(shí)到這部分表達(dá)的重要性,金介甫的翻譯與原文一樣精彩動(dòng)人:
水保有點(diǎn)生氣了,大聲地問:“你是那一個(gè)?”
里面一個(gè)很生疏的男子聲音,又虛又怯回答說:“是我?!苯又终f,“都上岸去了?!?/p>
“都上岸了么?”
“上岸了。她們……”
好像單單是這樣答應(yīng),還深恐開罪了來人,這時(shí)覺得有一點(diǎn)義務(wù)要盡了,這男子于是從暗處爬出來,在艙口,小心小心扳著蓬架,非常拘束的望到來人。
……
“鄉(xiāng)下麥子抽穗了沒有?”
“麥子嗎?水碾子前我們那麥子,哈,我們那豬,哈,我們那……”[14]47-49
A little pull out, the river warden shouted out, “who are you there?”
“It's me,” came a weak and timid male voice that was unfamiliar to him. “They've all gone ashore.”
“All gone ashore, eh?”
“Yup. The women-”
As if scared to death that his curt answer might have given offence, for which on second thought he must make amends, the man crawled out of the darkness to the cabin entrance. Carefully, carefully rolling back the awning, he stared up awkwardly at the visitor.
…
“Up there in the country-is the wheat in ear yet?”
“The wheat crop? Our wheat out front o'the mill-ha-that pig of ours-ha ha-and our-”[14]46-48
譯者將“又虛又怯”譯為a weak and timid voice,忠實(shí)于原文風(fēng)貌且與老水保的shouted out相呼應(yīng),體現(xiàn)鄉(xiāng)下人第一次進(jìn)城的膽怯?;卮鹚栐挄r(shí),譯者添加了Yup,簡單的俚語將說話蹩腳的鄉(xiāng)下人形象具體化。譯者將原文中分七個(gè)部分有節(jié)奏描述的莊稼漢心理變化及相應(yīng)爬出船艙的動(dòng)作譯成兩個(gè)句子:原文中前四個(gè)半句譯成有賓語從句、定語從句、完成時(shí)態(tài)的復(fù)合句型,邏輯性強(qiáng)。句中 as if…that…might have given offence 體現(xiàn)莊稼漢心理想法,for which on second thought…又巧妙地銜接了后面爬出船艙的動(dòng)作,強(qiáng)調(diào)心理變化與行動(dòng)的連貫性。將“拘束的望……”譯為stared up awkwardly,表現(xiàn)了鄉(xiāng)下人既心虛又忍不住對(duì)來人好奇打量的狀態(tài)。正當(dāng)讀者對(duì)鄉(xiāng)下人的膽怯充滿同情與擔(dān)憂時(shí),往下閱讀竟迎來情節(jié)的反轉(zhuǎn):水保剛一問起他的莊稼,莊稼漢立即將原先的膽怯拋之腦后,取而代之以滿心的驕傲與歡喜。譯文Front o'the mill-ha-…-ha ha-表現(xiàn)了他口齒不利索卻又興奮合不攏嘴的滑稽模樣,無論是源語讀者還是譯語讀者都在閱讀中體會(huì)到莊稼漢的情緒轉(zhuǎn)變,對(duì)鄉(xiāng)下人的淳樸印象深刻。不止淳樸,鄉(xiāng)下人將農(nóng)作物視為親人以及對(duì)家人無私關(guān)愛的情感亦打動(dòng)讀者:
“這個(gè)很好,你不歡喜么?”因?yàn)樗R姷街魅瞬⒉粍兝踝映浴?/p>
“我歡喜。這是我屋后栗樹上長的。去年生了好多,乖乖的從刺球里爆出來,我歡喜?!彼α?,近于提到自己兒子模樣,很高興說這個(gè)話。
“這樣大栗子不容易得到?!?/p>
“我一個(gè)一個(gè)選出來的?!?/p>
“你選?”
“是的,因?yàn)槔掀呦矚g吃這個(gè),我才留下來?!盵14]51
“These are delicious-don't you like them?” said the warden, noticing that his host wasn't cracking any open for himself.
“I like'em fine. They're from the chestnut tree out back of my house. We got a lot of them last year. You should have seen how nicely they burst out of their prickly shells. Sure I like'em!” He laughed, almost as proud as if he were talking about his own children.
“You don't often see chestnuts this big.”
“I picked out the biggest myself.”
“Did you?”
“Yeah, I kept'em'specially for Seventh Maid,'cause they're her favorite.”[14]50
譯者將“剝”用cracking這一擬聲詞譯出,簡單生動(dòng)地傳達(dá)出剝栗子的動(dòng)作及聲音。I like'em fine;I kept'em'specially for Seventh Maid,'cause they're her favorite再次表現(xiàn)出鄉(xiāng)下人說話蹩腳的語言特征,但這并不影響他談到栗子成熟時(shí)的驕傲以及為他女人挑栗子時(shí)的細(xì)膩與關(guān)愛。譯者在譯文中添加了兩個(gè)主語:we got a lot…last year;you should have seen表現(xiàn)出莊稼人已漸漸與水保熟絡(luò),尤其是should have done 的使用,強(qiáng)調(diào)了莊稼人說話不再拘謹(jǐn)?shù)霓D(zhuǎn)變。此外,將“栗子爆出來……”譯為how nicely they burst out of their prickly shells…as if he were talking about his own children再現(xiàn)了原文擬人手法:長大成熟的栗子像孩子成長一樣是富有生命力的。這里as if …句型形象而貼切地傳達(dá)出栗子作為農(nóng)作物,就是莊稼人的孩子,它們與女人是莊稼漢生命中最珍惜的。
金介甫用地道簡練的譯文表現(xiàn)了原作中極為細(xì)膩真實(shí)的情感,使譯文讀者認(rèn)知語言文字所指涉的鄉(xiāng)民人性善良、樸實(shí)可愛的文本主題。由此可見,譯者本身的知識(shí)文化構(gòu)成能夠填補(bǔ)文化間的不可溝通性或不可譯性,譯者就站在兩個(gè)文化的重疊部分,是具有間性文化身份的溝通之橋[12]179。擁有間性文化身份的漢學(xué)家掌握原作者寫作手法與要表達(dá)的主題思想,在翻譯中有意識(shí)地傳達(dá)他所認(rèn)識(shí)到且認(rèn)同的思想觀念或是行為習(xí)慣。這些起初在漢學(xué)家譯者的思辨中顯現(xiàn)的兩個(gè)文學(xué)、文化共性部分,將在翻譯傳播中與更多異域讀者及其社會(huì)文化互動(dòng),并在該過程中上升為多種文化間共通的部分,成為世界人民共同的財(cái)富。
五、結(jié)束語
文學(xué)、藝術(shù)的民族性與世界性問題在文化全球化潮流中受到廣泛關(guān)注與討論??傮w而言,民族文化可看成是以文學(xué)、繪畫、音樂、民俗等為具體表現(xiàn)形式的本族人民物質(zhì)、精神生活及其他行為活動(dòng)的總和;世界文化可分兩層,第一層是以各民族文化為基本單位的全人類物質(zhì)、精神生活及行為活動(dòng)的總和,第二層是各具特色的民族文學(xué)(文化)在譯介傳播中體現(xiàn)出的共性部分,它符合全人類的需求。中華民族在五千多年發(fā)展中積淀了深厚的文化底蘊(yùn),在對(duì)外互動(dòng)中繁榮世界多元文化體系,凸顯其世界性(共性)部分。中國在中西交流進(jìn)程中面臨“時(shí)間差”和“語言差”的困難:時(shí)間上西方僅在近二三十年才了解中國,遠(yuǎn)不及中國從晚清時(shí)期開始主動(dòng)了解西方;語言上,中國語言文化博大精深,較難深入掌握,西方國家能夠直接閱讀中文的讀者本就很少,精通漢文化的人才則更少,而我國已有諸多外國語言文化人才[15]。擁有多重文化身份、間性主體身份與間性文化身份的漢學(xué)家同時(shí)掌握中西兩種語言文化系統(tǒng),能夠綜合選擇最具世界文學(xué)價(jià)值的中國文學(xué)作品;漢學(xué)家作為譯者不僅懂得有效使用翻譯策略,讓譯語讀者強(qiáng)烈感知陌生的中國文化并加以學(xué)習(xí)獲取新的文化知識(shí),其譯文還能夠最大程度地調(diào)動(dòng)各主體間的交流,促進(jìn)文本的理解;漢學(xué)家在譯本出版的同時(shí)開啟譯文的文學(xué)批評(píng),其對(duì)作品的解讀引導(dǎo)譯語讀者與源語讀者及原作者視域融合,還將影響后繼研究者的主觀認(rèn)知。漢學(xué)家作為譯者彌補(bǔ)了時(shí)間差和語言差,從總體上幫助譯本的傳播,進(jìn)而幫助實(shí)現(xiàn)我國推動(dòng)文學(xué)(文化)外譯的目的:通過中國文學(xué)(文化)與世界文學(xué)(文化)的互動(dòng)讓世界了解中國文學(xué)與文化,在對(duì)外互動(dòng)中吸收新的精華,總體上繁榮世界文學(xué)與文化寶庫。
參考文獻(xiàn):
[1]斯圖亞特·霍爾. 文化身份與族裔散居[C]//羅剛,劉象愚. 文化研究讀本. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000:208-212.
[2]李靜睿. 金介甫:訪問沈從文[J]. 中國新聞周刊,2012,(47):82-84.
[3]金介甫. 鳳凰之子·沈從文傳[M]. 符家欽,譯. 北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2004.
[4]金介甫. 沈從文筆下的中國社會(huì)與文化[M]. 虞建華,邵華強(qiáng),譯. 上海:華東師范大學(xué)出版社,1994:190.
[5]陳大亮. 翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J]. 中國翻譯,2005,(2):3-9.
[6]郭湛. 論主體間性或交互主體性[J]. 中國人民大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3):32-38.
[7]田德蓓. 論譯者的身份[J]. 中國翻譯,2000,(6):20-24.
[8]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999:135.
[9]Shen Congwen. Border Town[M]. Jeffrey C. Kinkley,Trans. New York: Harper Collins Publishers,2009.
[10]張兆和.沈從文全集(第8卷)[M]. 太原:北岳文藝出版社,2002:64.
[11]Kinkley J C. Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen[M]. Honolulu: University of Hawai'i Press,1995:8.
[12]Pym A. Method in Translation History[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[13]勞倫斯·格羅斯伯格. 身份和文化研究:這是全部嗎?[C]//斯圖亞特·霍爾,保羅·杜蓋伊. 文化身份問題研究. 龐璃,譯. 開封:河南大學(xué)出版社,2010:119.
[14]Shen Congwen. Selected Short Stories of Shen Congwen[M]. Jeffrey C. Kinkley,Trans. Hong Kong: The Chinese University Press,2004.
[15]謝天振. 中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J]. 中國比較文學(xué),2014,(1):1-10.
(責(zé)任編輯郭立錦)
Sinologist's Identities as Translator:On Jeffrey C. Kinkley's Translation of Shen Congwen's Stories
ZHANG Zhuo-ya,TIAN De-bei
(School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei 230601, China)
Abstract:It needs to choose literary works of world values and translators who can first keep the translation's literariness, cultural units, evocative ability, then do literary criticism to deepen its thematic meaning in the process of translating Chinese literature and culture abroad. Jeffrey C. Kinkley has been studying Shen Congwen based on China's social history and culture since 1972, which helps much in his translation. The strategy of explanatory translation conveys Chinese culture effectively; since he had considered each subject's feeling during the translating process, the translation would promote the subjects' interactions; he also translated texts that express inner relations between cultures attentively. The Sinologist has identities of multiculturality, intersubjectivity and interculturality which make positive effects in translating Chinese culture abroad and finally help in the development of national culture, in the diversity of world cultures.
Key words:translating Chinese culture abroad; sinologist; Jeffrey C. Kinkley; multiculturality; intersubjectivity; interculturality
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-3634(2016)01-0122-07
作者簡介:張卓亞(1990-),女,安徽合肥人,碩士生;田德蓓(1956-),女,上海人,教授,碩士生導(dǎo)師。
基金項(xiàng)目:安徽大學(xué)研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新項(xiàng)目(yfc100072)
收稿日期:2015-11-15