張士東,彭 爽
(1.東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春 130024;
2.東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130024)
?
中國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢及對策研究
張士東1,2,彭爽2
(1.東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春 130024;
2.東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長春 130024)
[摘要]互聯(lián)網(wǎng)時代是一個百業(yè)爭先和合作共贏的時代,為翻譯產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造了許多契機,同時也對翻譯產(chǎn)業(yè)提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯產(chǎn)業(yè)屬于語言產(chǎn)業(yè),它通過提供兩種或多種語言的轉(zhuǎn)譯活動,以滿足人們對他種語言為載體的信息需求的一種生產(chǎn)經(jīng)營活動。借助計算機和“互聯(lián)網(wǎng)”,翻譯產(chǎn)業(yè)從傳統(tǒng)服務(wù)業(yè)發(fā)展到現(xiàn)代新興產(chǎn)業(yè)。翻譯產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢充分,劣勢明顯,機會較多,威脅較大?;诖?,必須采取相應(yīng)對策:在戰(zhàn)略上,提高對翻譯產(chǎn)業(yè)重要性的認識,加強人才培養(yǎng)和產(chǎn)品開發(fā);在經(jīng)營上,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)的四個結(jié)合,即古今、產(chǎn)學(xué)研、產(chǎn)業(yè)鏈、國內(nèi)外;在管理上,由政府進行制度把關(guān),將翻譯產(chǎn)業(yè)落到實處。
[關(guān)鍵詞]“互聯(lián)網(wǎng)+”;語言產(chǎn)業(yè);翻譯產(chǎn)業(yè);swot 分析法;對策
一、引言
“互聯(lián)網(wǎng)+”就是把互聯(lián)網(wǎng)作為一種獲取知識和信息的手段應(yīng)用到各個產(chǎn)業(yè),使傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級換代,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)得到調(diào)整,效率得到提高[1]25。語言產(chǎn)業(yè)和信息產(chǎn)業(yè)是“互聯(lián)網(wǎng)”能夠產(chǎn)生和發(fā)展的堅實基礎(chǔ),而“互聯(lián)網(wǎng)+”時代為語言產(chǎn)業(yè)乃至信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了有利的條件,也對它們提出了更高的要求。翻譯產(chǎn)業(yè)作為語言產(chǎn)業(yè)的一個業(yè)態(tài),雖然產(chǎn)生較早,產(chǎn)業(yè)發(fā)展也較成規(guī)模,但其迅速發(fā)展是在計算機的廣泛應(yīng)用,尤其是以計算機為載體的網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)以后。計算機和網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用可以說是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一個分水嶺。在此之前,語言翻譯產(chǎn)業(yè)的業(yè)態(tài)形式簡單,整個產(chǎn)業(yè)基本上處于傳統(tǒng)的人工操作階段,業(yè)務(wù)量較??;在此之后,真正意義的翻譯產(chǎn)業(yè)逐漸形成,實現(xiàn)了規(guī)范化的管理和規(guī)?;纳a(chǎn)。Jaapvan der Meer將之歸納為:“翻譯業(yè)第一次革命在 1980 年代,起因于本土化市場的急劇膨脹。第二次革命則是由于無孔不入的互聯(lián)網(wǎng)的興起?!盵2]76如果說第一次革命是受經(jīng)濟層面的外在力量的推動,第二次革命則受知識、技術(shù)層面的內(nèi)部力量的推動。這無疑是“互聯(lián)網(wǎng)+”帶給翻譯產(chǎn)業(yè)更高層次的支持,也對翻譯產(chǎn)業(yè)提出了更高的要求。
二、翻譯產(chǎn)業(yè)的定義及特點
廣義的翻譯產(chǎn)業(yè)是“與翻譯相關(guān)的經(jīng)濟活動的總稱”;狹義的翻譯產(chǎn)業(yè)是“以翻譯的語言、文字或手勢為載體的服務(wù)或產(chǎn)品”,即“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)”[3]18。從這個定義中,我們看出,翻譯產(chǎn)業(yè)的主要構(gòu)成要素是語言、服務(wù)和產(chǎn)業(yè)。為了更明晰地了解翻譯產(chǎn)業(yè),我們首先要探討一下翻譯產(chǎn)業(yè)與上位的語言產(chǎn)業(yè)之間的關(guān)系。學(xué)界和產(chǎn)界對翻譯產(chǎn)業(yè)的研究是2003年之后,而對翻譯產(chǎn)業(yè)上位的語言產(chǎn)業(yè)的研究在2009年之后才逐漸展開。出現(xiàn)這種情況的原因,一是在改革開放之后,翻譯產(chǎn)業(yè)的需求量比較大,地位比較重要;二是翻譯作為一個產(chǎn)業(yè)直接與經(jīng)濟效益掛鉤,這啟發(fā)了語言和經(jīng)濟之間的關(guān)系研究;三是對翻譯作為一種產(chǎn)業(yè)進行研究,更明晰了語言也能夠作為一種產(chǎn)業(yè)進行研究,也進一步細化了語言產(chǎn)業(yè)的其他業(yè)態(tài);四是翻譯作為一種產(chǎn)業(yè)的劣勢過于明顯。語言產(chǎn)業(yè)可以作為翻譯產(chǎn)業(yè)的橫向拓展和補充。
翻譯產(chǎn)業(yè)的研究內(nèi)容也是語言產(chǎn)業(yè)研究的核心。屈哨兵把語言產(chǎn)業(yè)作為語言服務(wù)的下位概念,并且將語言服務(wù)分為語言翻譯服務(wù)、語言教育服務(wù)、語言支持服務(wù)三個方面[4]。這實際上是將語言翻譯服務(wù)列為語言產(chǎn)業(yè)的子概念,將語言產(chǎn)業(yè)列為語言服務(wù)的子概念。陳鵬認為語言產(chǎn)業(yè)是以語言為內(nèi)容、材料,或是以語言為加工、處理對象,生產(chǎn)出各種語言產(chǎn)品或提供各種語言服務(wù)的產(chǎn)業(yè)形態(tài)[5]52。這實際上指出了和語言有關(guān)的產(chǎn)品和服務(wù)才是語言產(chǎn)業(yè)。黃少安從經(jīng)濟學(xué)的視角認為,語言產(chǎn)業(yè)是這樣一種生產(chǎn)和服務(wù)活動:它主要采取市場化的經(jīng)營方式生產(chǎn)語言類產(chǎn)品或者語言服務(wù),滿足國家或者個人對語言類產(chǎn)品或者語言服務(wù)的多層次需求[6]47。其定義加入了市場和需求的要素,使得語言產(chǎn)業(yè)的定義更為全面。以上三位學(xué)者都將翻譯產(chǎn)業(yè)定性為語言產(chǎn)業(yè)的一種業(yè)態(tài),將之歸屬于語言服務(wù)的范疇,這實際上建立了以翻譯產(chǎn)業(yè)為核心的語言產(chǎn)業(yè)系統(tǒng)乃至語言服務(wù)系統(tǒng)的架構(gòu)。
綜合以上學(xué)者給出的定義,我們認為:語言產(chǎn)業(yè)就是生產(chǎn)語言產(chǎn)品和提供語言服務(wù),以滿足人們語言需求的一種生產(chǎn)經(jīng)營活動。翻譯產(chǎn)業(yè)就是通過提供兩種或多種語言的轉(zhuǎn)譯活動,以滿足人們對他種語言為載體的信息需求的一種生產(chǎn)經(jīng)營活動。由此可知,翻譯產(chǎn)業(yè)是語言產(chǎn)業(yè)的下位概念,它是語言產(chǎn)業(yè)眾多業(yè)態(tài)中的一個具體業(yè)態(tài)。其特點是:第一,無論語言產(chǎn)業(yè)還是翻譯產(chǎn)業(yè)都產(chǎn)生于經(jīng)濟發(fā)展較快、人口流動性較大、信息高度發(fā)達的時代。第二,翻譯是將外國或外民族的作品或產(chǎn)品以母語的形式直接引進的一種行為。它縮短了本國科研人員的研發(fā)進程,能將研發(fā)水平迅速推到更高的階段。第三,它對翻譯人員也提出了更高的要求,要他們對本領(lǐng)域的最新成果有所了解、把握乃至精通。總之,翻譯是人們獲取他種語言所承載知識的第一步,因此對翻譯產(chǎn)業(yè)的考察應(yīng)位列語言產(chǎn)業(yè)和語言服務(wù)業(yè)的源頭位置。同時必須認識到翻譯的重要性:只有將外語翻譯成母語,才可能對之進行更充分的研究和創(chuàng)新;只有將母語翻譯成外語,才能擴大本民族知識和文化的世界影響力。
三、翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展
語言翻譯古已有之。最初是佛經(jīng)翻譯。要么是政府組織的,要么是寺廟或個人進行的,規(guī)模較小,且都屬于非盈利性質(zhì)的,顯然不是翻譯產(chǎn)業(yè)。然后是西學(xué)翻譯。洋務(wù)運動時期興辦的同文館才將之提到議事日程上來,翻譯數(shù)量和種類才初具規(guī)模。但同文館依然是官辦的,仍不是翻譯產(chǎn)業(yè)。綜觀當時,翻譯產(chǎn)業(yè)沒有興起的原因主要有二:客觀上,當時的商品經(jīng)濟不發(fā)達,國內(nèi)乃至國際的交流較少;主觀上,對國外先進科學(xué)文化的學(xué)習(xí)意識不強,導(dǎo)致國家對翻譯人員的培養(yǎng)不夠重視。其結(jié)果就是,官方學(xué)堂培養(yǎng)的翻譯人才數(shù)量有限,質(zhì)量不高。
改革開放之后,對翻譯重要性的認識逐步加深。甚至有人提出,“沒有翻譯就沒有對外開放”。翻譯業(yè)作為一門產(chǎn)業(yè)實際上正是在改革開放以后才逐漸興起的。隨著國門大開,外國的先進技術(shù)和人才不斷涌入,同時出國留學(xué)人員增多,對國外產(chǎn)品譯成中文及將個人信息譯成外文的需求劇增。一夜間,翻譯行業(yè)成了學(xué)習(xí)先進技術(shù)的先導(dǎo)性行業(yè)。一些私立學(xué)校牢牢把握商機,培養(yǎng)筆譯和口譯人才;一些外語界人士開辦了翻譯社,提供出國資料的翻譯和咨詢工作。
對于翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展階段問題,時至今日,仍有學(xué)者認為翻譯產(chǎn)業(yè)是一個未完全從傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)中獨立出來的新興產(chǎn)業(yè)。他們認為,目前我國的語言信息處理/機器翻譯產(chǎn)業(yè)實際上還處于前產(chǎn)業(yè)的時代,尚構(gòu)不成一個獨立的產(chǎn)業(yè)[7]61。說它新,是指這種產(chǎn)業(yè)新,以機器作為工具新;說它傳統(tǒng),是它不能完全脫離傳統(tǒng)的翻譯模式。翻譯按照操作對象可以分為人工翻譯和機器翻譯;按照內(nèi)容可以分為科技翻譯和文學(xué)翻譯;按照形式可以分為筆譯和口譯。筆譯比較傳統(tǒng),但是也可以借助機器進行翻譯??谧g因為時效性強,現(xiàn)場借助機器翻譯的時候不多,但是在前期材料準備階段還是可以充分利用機器翻譯的??萍挤g和文學(xué)翻譯都屬于廣義的筆譯??萍挤g的結(jié)構(gòu)和詞匯比較固定,適合于利用機器進行翻譯;文學(xué)翻譯的句式和詞匯都因作者和風(fēng)格的不同而有異,一般不適合做機器翻譯。
綜上,翻譯產(chǎn)業(yè)中的傳統(tǒng)的翻譯方式和方法,是一切新技術(shù)、新方法的基礎(chǔ)。而利用機器翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯是傳統(tǒng)翻譯的補充和升級。這使得翻譯的品種增多,數(shù)量加大,質(zhì)量提高,效率大增??傊沟梅g能夠作為一門產(chǎn)業(yè),加入到現(xiàn)代語言產(chǎn)業(yè)之林。作為一門傳統(tǒng)的產(chǎn)業(yè),不斷煥發(fā)生機;作為一門新興產(chǎn)業(yè),不斷推動經(jīng)濟和社會的發(fā)展。
計算機和“互聯(lián)網(wǎng)”使得語言翻譯產(chǎn)業(yè)邁上一個新的臺階。首先是利用信息化,其次是利用全球化,翻譯產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)了跨越式發(fā)展。
翻譯產(chǎn)業(yè)化的一個重要命題是實現(xiàn)翻譯信息化。就是利用計算機、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時代的高科技手段實現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化[8]32。信息社會是以信息為標志的,信息離不開語言,信息也離不開經(jīng)濟,信息同樣離不開產(chǎn)業(yè)。在信息社會里,語言、經(jīng)濟和產(chǎn)業(yè)內(nèi)在地結(jié)合到一起。翻譯產(chǎn)業(yè)就是這樣一種信息社會的,基于高科技的,翻譯企業(yè)的集合。
互聯(lián)網(wǎng)十幾年來快速發(fā)展,虛擬語言生活也隨之豐富和重要起來,甚至許多方面在引領(lǐng)現(xiàn)實語言生活的發(fā)展[9]150。翻譯產(chǎn)業(yè)作為以信息化為標志的一門新興產(chǎn)業(yè),更需要和信息化深度融合。利用現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),在語言產(chǎn)業(yè)諸形態(tài)中取得突破,將作為新興產(chǎn)業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)培育成主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。面對客戶的資料海量需求和服務(wù)高效要求,只有具備管理網(wǎng)絡(luò)化、服務(wù)規(guī)?;?、質(zhì)量標準化、擁有大吞吐量能力的翻譯企業(yè)才能適應(yīng)[10]19。信息化技術(shù)及其構(gòu)建的網(wǎng)絡(luò)空間,為翻譯提供了強大的新手段,并能將語言、語言知識轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,促進新的語言職業(yè)和語言產(chǎn)業(yè),形成最具低碳屬性的語言經(jīng)濟[9]151?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”行動計劃,必將促進翻譯產(chǎn)業(yè)的提升,以實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的全方位發(fā)展。
在這個全球化時代,成熟的翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)運而生。第一,在技術(shù)上,互聯(lián)網(wǎng)翻譯產(chǎn)業(yè)化有別于傳統(tǒng)翻譯,要走規(guī)?;?、集約化、規(guī)范化的道路[2]76。語言信息處理/機器翻譯技術(shù)的產(chǎn)業(yè)化,既是知識、技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè),又是資金、管理密集型的高技術(shù)產(chǎn)業(yè)[7]61。隨你譯網(wǎng)將翻譯人才數(shù)據(jù)庫和電子商務(wù)進行了有機的結(jié)合,隨時提供各語種、各專業(yè)的在線服務(wù)[11]26。“翻譯機器人”的效率可以達到一般翻譯公司的1 000倍,而且其差錯率也遠低于國家翻譯質(zhì)量標準[12]。第二,在業(yè)務(wù)拓展上,有公司認為可以將國內(nèi)的翻譯市場拓展到國外。其一是國內(nèi)的勞動力價格比較低廉,其二是充分利用國內(nèi)外的時差。第三,在分工上,可以利用翻譯輔助軟件的標準化生產(chǎn),即通過電子化軟件進行信息儲存、分析和管理。將分散的翻譯人員結(jié)合成一個緊密配合的團體,只有創(chuàng)造性思維的部分才需要譯員親自來做,其余事務(wù)性、重復(fù)性的工作都由計算機智能翻譯平臺來做[13]100。這樣,無論是在宏觀的分工方面,還是在微觀的技術(shù)和業(yè)務(wù)方面都會使資源得到充分整合,從而大大提高產(chǎn)業(yè)效率。
綜上,現(xiàn)代翻譯產(chǎn)業(yè)以傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)業(yè)為基礎(chǔ),充分利用計算機、網(wǎng)絡(luò)等先進技術(shù),隨著經(jīng)濟全球化、移民常態(tài)化、信息高度化、知識爆炸化,一步一步地從傳統(tǒng)服務(wù)業(yè)發(fā)展到現(xiàn)代新興產(chǎn)業(yè),最終成為現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展和文化傳播的助推器。
四、中國翻譯產(chǎn)業(yè)的swot分析及對策
翻譯產(chǎn)業(yè)本身也需要立體發(fā)展,這就包括:以需求為推動力,以市場為導(dǎo)向,以資源為出發(fā)點,以人才為關(guān)鍵,以產(chǎn)品和服務(wù)為目標的高度整合的綜合體。對中國翻譯產(chǎn)業(yè)分析實際上就是對這些要素進行分析。通過對某個要素進行量的調(diào)整,以彌補一些短板;或者對其順序進行調(diào)整,以實現(xiàn)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化。這樣,就可以使得最終結(jié)果達到質(zhì)量的最優(yōu)化。也就是,實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化和標準化的關(guān)鍵是建立和形成一個高質(zhì)量的翻譯體系,因為它可以改善翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式[13]100。以下是對中國語言翻譯行業(yè)的態(tài)勢分析:
(一)優(yōu)勢
1.語言資源豐富、歷史悠久。中國各地的方言,130多種少數(shù)民族語言,留學(xué)生的100多種外語,使得各種語言資源異常豐富。悠久的歷史使得典籍眾多,語言文字得以傳承,為語言文字翻譯研究提供了便利。歐盟的翻譯業(yè)的成長和壯大為中國樹立了良好的榜樣。2.高校、科研院所多、人才濟濟。各行業(yè)的國外專著和期刊文獻都是以英語或世界主要語言的形式呈現(xiàn)的,翻譯成漢語會讓更多的人才參與到各個領(lǐng)域的最新成果的探討和研究中,以充分利用我國的科研和人才的優(yōu)勢。3.經(jīng)濟發(fā)展快、市場空間大。經(jīng)濟的發(fā)展為翻譯的發(fā)展提供了堅強的后盾,中國經(jīng)濟的發(fā)展也需要翻譯的支持和推動。同時翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展是和市場需求緊密相關(guān)的,國內(nèi)市場的擴大,國際市場的開拓都使得翻譯需求增加。
(二)劣勢
1.理論薄弱,難與國際接軌。既缺乏哲學(xué)、文學(xué)、美學(xué)的理論支撐,又缺乏大量的翻譯實踐。不能夠及時將最新的科技、教育、文化成果翻譯成中文,這使得中國在很多方面尤其是文、史、哲方面很難與國際接軌。其原因就是對翻譯重要性的認識程度不夠。2.職業(yè)起步晚、專業(yè)人才缺乏、合作性差、沒有品牌效應(yīng)。國外的翻譯已經(jīng)開展了數(shù)百年之久,我國的翻譯業(yè)才開展了30年,典型的譯著僅有商務(wù)印書館出版的百余種漢譯世界名著,品種少,體系性不強。在人才方面,尤其漢譯外高端人才缺口大。專業(yè)人士外語水平不夠,外語人士專業(yè)水平不夠,因為缺少合作,所以翻譯作品的數(shù)量不大。大部分公司實力較弱,難以產(chǎn)生品牌效應(yīng)。3.信息本土化效率低,不利于經(jīng)濟發(fā)展。信息本土化的投入和產(chǎn)出的比例可以高達1∶30。翻譯市場化的滯后,嚴重影響中國的經(jīng)濟進程。國際上先進的經(jīng)濟和科技信息沒有被及時地翻譯成中文,導(dǎo)致中國欠缺大量有價值的信息。
(三)機會
1.世界、國家高度重視。莫言的作品因為有國外學(xué)者翻譯成外文才有機會獲得諾貝爾文學(xué)獎。中華典籍外譯文庫是為了傳播中華文明而將中國典籍外譯。翻譯問題事關(guān)國家對內(nèi)、對外的文化和教育,政治和經(jīng)濟,甚至安全和戰(zhàn)略。2.新興技術(shù)的應(yīng)用。語言文字處理技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)是中國翻譯產(chǎn)業(yè)崛起的一個難得的機會。翻譯軟件、翻譯工廠,甚至網(wǎng)上翻譯都可以利用,例如,谷歌翻譯、有道翻譯、百度翻譯等。3.各行業(yè)需求量大,產(chǎn)值巨大。從中國加入WTO,到2008年北京奧運會,再到2010年的上海世博會,再到2014年的一帶一路及2015年的亞投行使得中國的翻譯產(chǎn)業(yè)迎來黃金發(fā)展時期[14]244,對翻譯產(chǎn)生了大量的需求。
(四)威脅
1.各級部門對譯著的重要性認識不夠。中國圖書市場上的譯著偏少,這將不利于國人了解和學(xué)習(xí)國外先進成果。首先反映出國家相應(yīng)管理部門對國外學(xué)術(shù)名著及科技著作的重視程度不夠;進而科研部門在評職、評獎時對譯著的定位也較低,導(dǎo)致學(xué)者翻譯熱情降低;結(jié)果就造成譯著頗少,對國外學(xué)術(shù)了解困難的后果。2.行業(yè)經(jīng)營不到位、管理不規(guī)范。翻譯市場準入制度不健全,沒有統(tǒng)一的翻譯人員素質(zhì)標準和翻譯質(zhì)量標準。翻譯公司自身管理不完善。3.翻譯行業(yè)區(qū)域發(fā)展不平衡,在國際市場中競爭力較弱,競爭激烈。京、滬、蘇、浙四地的翻譯業(yè)占全國的75%??傮w上翻譯行業(yè)規(guī)模小,缺少全國品牌和國際品牌,無法與翻譯巨頭在國際市場競爭[15]。每年有50%的市場進入率和70%的市場淘汰率。
經(jīng)過以上的態(tài)勢分析,筆者提出下面的三點對策,以促進翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
1.提高對翻譯產(chǎn)業(yè)重要性的認識,加強人才培養(yǎng)和產(chǎn)品開發(fā)。在認識方面:首先,是時代的要求、經(jīng)濟和社會的發(fā)展催生翻譯產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)生和發(fā)展。其次,作為新興產(chǎn)業(yè)的文化產(chǎn)業(yè)的一部分,翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)品的升級換代都有巨大的意義。再次,翻譯產(chǎn)業(yè)作為語言產(chǎn)業(yè)的一個重要組成部分,既是軟實力,又是硬實力;既推動社會文化的發(fā)展,又推動經(jīng)濟的進步。因此,對翻譯產(chǎn)業(yè)的重要性要加大宣傳,以提高認識,促進翻譯產(chǎn)業(yè)全面提升,為社會、經(jīng)濟、文化的發(fā)展做出更大的貢獻。在人才培養(yǎng)和產(chǎn)品開發(fā)方面:一是,加大翻譯碩士的培養(yǎng)。首先,加大漢譯外人才的培養(yǎng)。其次,加大工科翻譯的培養(yǎng)和細化工作。最后,各校應(yīng)開設(shè)市場急需的、有特色的翻譯產(chǎn)業(yè)課程。二是,培養(yǎng)翻譯產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營和管理人才,通過向國外和同行學(xué)習(xí),以提高他們的水平。三是,進一步推出適合大眾消費的通俗翻譯產(chǎn)品,以實現(xiàn)翻譯行業(yè)多領(lǐng)域、多層次的全面發(fā)展??梢猿浞掷媒處煛⒃谛W(xué)生、白領(lǐng)等外語人才翻譯各個領(lǐng)域的作品,把好最后的質(zhì)量關(guān)即可。
2.實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)的四個結(jié)合。一是傳統(tǒng)和現(xiàn)代的結(jié)合,就是將傳統(tǒng)翻譯經(jīng)驗和語言文字信息處理產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,加上互聯(lián)網(wǎng)的推動,做到虛實兩個空間語言生活的聯(lián)通,以使中國的翻譯產(chǎn)業(yè)跨上一個新臺階。二是產(chǎn)、學(xué)、研相結(jié)合。以產(chǎn)業(yè)為核心,推動學(xué)習(xí)和科研的同時進步。加強翻譯碩士培養(yǎng)單位與行業(yè)的合作,按照產(chǎn)業(yè)的需求進行人才的培養(yǎng)。三是建立翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。深入、全面調(diào)查翻譯產(chǎn)業(yè)之后,在國內(nèi)建立一個完善的語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的企業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈,整合資源,實現(xiàn)規(guī)模發(fā)展,這樣才能與國外同等機構(gòu)進行競爭。因為產(chǎn)業(yè)集群是提升效率最為有效的一種產(chǎn)業(yè)組織形式[16]71。尤其是加快翻譯市場公共信息網(wǎng)絡(luò)建設(shè),為翻譯企業(yè)及客戶提供翻譯產(chǎn)業(yè)和需求信息。四是注重與國外的交流與合作。“引入現(xiàn)代化的教育理念與成熟的經(jīng)營管理模式,通過利用現(xiàn)代化國際信息資源,提高工作效率與語言轉(zhuǎn)化服務(wù)企業(yè)服務(wù)能力?!盵17]102
3.由政府進行制度的把關(guān),將翻譯產(chǎn)業(yè)落到實處。在制度把關(guān)方面:一是,加大政府在政策方面對翻譯產(chǎn)業(yè)支持力度。二是,提高翻譯產(chǎn)業(yè)的標準化和信息化程度。尤其是制定和完善各項國家標準,以此來提高翻譯的效率和技術(shù)水平。三是,規(guī)范市場,實現(xiàn)行業(yè)指導(dǎo)和行業(yè)規(guī)劃。對語言翻譯市場實行職業(yè)資格準入制度,同時建立和完善語言翻譯行業(yè)自我管理機制和評估機制,加強行業(yè)自律,以克服行業(yè)管理的不規(guī)范。落實方面:首先,大力宣傳翻譯事業(yè),維護翻譯工作者的合法權(quán)益,同時給予較好的待遇和較高級別的認定[18]7。最后,可以實行抓大帶小的策略。大公司進行規(guī)模經(jīng)營以參與國際競爭;小公司進行分散經(jīng)營以服務(wù)國內(nèi)的行業(yè)市場。規(guī)模化經(jīng)營不但可以實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)規(guī)模經(jīng)濟,更是我國翻譯產(chǎn)業(yè)走向良性發(fā)展的必由之路[19]186。再次,出巨資將國外最新成果翻譯成中文。正如文藝復(fù)興是建立在阿拉伯百年翻譯運動的基礎(chǔ)上一樣,中國也可以開展一個百年翻譯運動,將世界上最先進的科技、教育、文化方面的文章和著作翻譯成漢語。最后,將中國優(yōu)秀的典籍和傳統(tǒng)文化翻譯成外語,以便更多的學(xué)者乃至常人去汲取里面的先進知識和養(yǎng)分,推動中國翻譯產(chǎn)業(yè)夢乃至中國夢的全面實現(xiàn)。
[參 考 文 獻]
[1] 花建.互聯(lián)互通背景下的文化產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2015(2).
[2] 潘衛(wèi)民.網(wǎng)絡(luò)本土化環(huán)境下的翻譯產(chǎn)業(yè)[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2004(4).
[3] 朱憲超.中國翻譯產(chǎn)業(yè)的概念、形態(tài)及其他[C].全國第五屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會論文集,2005.
[4] 屈哨兵.產(chǎn)業(yè)、職業(yè)、行業(yè)、基業(yè):語言服務(wù)“四業(yè)”并論[N].中國社會科學(xué)報,2011-04-12.
[5] 陳鵬. 語言產(chǎn)業(yè)的基本概念及要素分析[J].語言文字應(yīng)用,2012(3).
[6] 黃少安,蘇劍,張衛(wèi)國.語言產(chǎn)業(yè)的涵義與我國語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略[J].經(jīng)濟縱橫,2012(5).
[7] 侯玉文,等.中國語言信息處理/機器翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式研究[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2004(1).
[8] 石東,等.翻譯經(jīng)濟:期待產(chǎn)業(yè)化[N].瞭望新聞周刊,2003(47).
[9] 李宇明.當代中國語言生活中的問題[J].中國社會科學(xué),2012(9).
[10] 林華.中國翻譯市場迎來春天[J].上海經(jīng)濟,2006(6).
[11] 杜若洋.6萬名翻譯在這里提供在線服務(wù)[J].閱讀與鑒賞,2010(5).
[12] 孫明鑫.格微“翻譯機器人”成就沈陽翻譯產(chǎn)業(yè)基地[N].沈陽日報,2012 -07-11.
[13] 張玫.翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化和標準化[J].商業(yè)時代,2007(12).
[14] 陳玉蓮.翻譯產(chǎn)業(yè)及其前景分析——上海世博會視角[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2012(16).
[15] 房璐.翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求與翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2012(4).
[16] 司顯柱,等.中國翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)視角[J].中國翻譯,2014(5).
[17] 胡冰霞.翻譯產(chǎn)業(yè)對區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的影響研究[J].生產(chǎn)力研究,2013(7).
[18] 劉習(xí)良.加強行業(yè)管理 推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].中國翻譯,2006(4).
[19] 尚亞寧.我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展:瓶頸與出路[J].前沿,2011(15).
[責(zé)任編輯:張樹武]
Development and Solution of Chinese Translation Industry
ZHANG Shi-dong1,2,PENG Shuang2
(1.School of Foreign Languages,Northeast Normal University,Changchun 130024,China;2.School of Literature,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
Abstract:“Internet” period is the fast developing and cooperating period. It provides many opportunities for the translation industry and put forward a new requirement for it. This paper first makes a definition for the translation industry and list several characteristics for it. Translation industry includes the traditional stage,the stage of information Internet stage. The traditional stage is the foundation of the translation industry. Information Internet stage is to apply the language information processing technology to various formats of the language industry as a dynamic leader,it is the overall integration of the translation industry. “Internet” was applied in translation industry. This further clarifies the direction for translation industry and put forward the development for the translation industry. As for this,I try to analyze the development of Chinese translation industry with swot analysis method,and then propose a solution.
Key words:the “Internet +”;Language Industry;Translation Industry;Swot Analysis;Solution
[中圖分類號]H059
[文獻標志碼]A
[文章編號]1001-6201(2016)01-0048-05
[作者簡介]張士東(1973-),男,吉林長春人,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,東北師范大學(xué)文學(xué)院在站博士后;彭爽(1973-),男,吉林吉林人,東北師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。
[基金項目]國家社會科學(xué)基金重點項目(14AYY007);中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金資助項目(12QN050)。
[收稿日期]2015-11-06
[DOI]10.16164/j.cnki.22-1062/c.2016.01.010