黃 芬
?
跨文化語用視角下的英漢恭維語對比研究
黃芬
(中山火炬職業(yè)技術(shù)學(xué)院 現(xiàn)代服務(wù)系,廣東 中山 528436)
文章通過對英漢恭維語進行跨文化語用視角的對比研究,探討了英漢恭維語在使用群體及頻次、話題、句式及詞匯、應(yīng)答語用原則的異同及其跨文化語用理解,分析得出將跨文化語用學(xué)知識融入英語教學(xué)能培養(yǎng)學(xué)生對恭維語的跨文化語用意識、提高語用能力從而避免恭維語的跨文化語用失誤,以期啟發(fā)英語教師對跨文化語用教學(xué)進行思考和深入探索。
跨文化語用學(xué);恭維語;對比研究;語用失誤;語用教學(xué)
Holmes將恭維語(compliment)定義為“一種言語行為,是說話人就交流雙方都認可的某些‘好’的事物(如擁有物、特點和技能等)來間接或直接稱贊他人,其稱贊對象通常是聽話人”[1]。從語用學(xué)角度,恭維語是一種積極的言語行為,有著良好的社交語用功能,如展開話題、拉近距離、緩解矛盾、建立和保持良好人際關(guān)系等。由于英漢恭維語源自不同的語言體系,除兩者的語言差異外,兩種文化的歷史背景、社會價值觀念等不同,讓英漢恭維語在使用時出現(xiàn)差異。因此,成功的跨文化交際要求英漢恭維語使用者能“入鄉(xiāng)隨俗”,正確得體地使用英漢恭維語,避免恭維語語用失誤。
文章基于跨文化語用學(xué)視角,將英漢恭維語在使用群體及頻次、話題、句式及詞匯、應(yīng)答語用原則上進行對比研究,幫助學(xué)生和教師在英漢恭維語教與學(xué)中,了解和熟知各項語用差異,通過提高學(xué)生的跨文化語用能力來避免跨文化語用失誤,最終能運用恭維語來實現(xiàn)理想的跨文化交流。以本研究為例,希望激發(fā)英語教師們對跨文化語用教學(xué)進行更深入的思考和探討。
國外學(xué)者對恭維語研究始于20世紀70年代,80年代后期出現(xiàn)了恭維語研究熱潮。學(xué)者們分別從不同角度對恭維語進行了分析與探討,比如基于應(yīng)答方面的恭維語研究:Pomerantz[2]是最早進行這方面研究的學(xué)者,Herbert[3]在其基礎(chǔ)上對恭維語的應(yīng)答策略進行了歸類和系統(tǒng)研究;基于恭維語句型及詞匯、話題方面的研究:Manes和Wolfson[4]研究得出美國英語恭維語的使用高度程式化,Holmes[5]和Herbert[6]進一步研究并證實了英語恭維語這一特點。此后,恭維語研究轉(zhuǎn)向不同類別的對比研究:Herbert[6]和Holmes[5]進行了本民族內(nèi)不同性別之間使用恭維語的差異對比研究,證實了英語中女性與男性之間在恭維語使用上存在差異;Gajaseni[7]從跨文化交際的角度將泰語和英語恭維語應(yīng)答進行了比較研究,推動了恭維語研究向跨文化對比研究發(fā)展。雖然,恭維語研究在21世紀初開始出現(xiàn)回落,但從其整體研究趨勢上不難看出,隨著對恭維語研究的不斷深入,學(xué)者們已經(jīng)意識到恭維語在跨文化背景下的文化差異和語用差異的重要性。
國內(nèi)學(xué)者對恭維語的研究起步晚于西方,始于20世紀90年代,最初多以英語恭維語介紹為主,如鄒為誠[8]就英語恭維語話題、應(yīng)答等方面進行了介紹、吳長鏞[9]介紹了美國英語恭維語的使用模式和慣例、郭愛先[10]對制約恭維語應(yīng)答的原則和影響應(yīng)答策略的原因做了介紹。國內(nèi)恭維語研究先后經(jīng)歷了從介紹英語恭維語的單一研究到恭維語各側(cè)面的研究,再到21世紀初出現(xiàn)對于不同語種之間恭維語的對比研究,如楊曉謙[11]、韓志玲[12]等對英漢恭維語進行了對比研究,汪方方[13]研究了俄漢恭維語的異同等。
跨文化語用學(xué)是研究在使用第二語言或外語進行跨文化交際時出現(xiàn)的語用問題,通過對不同語言進行對比語用研究,來探討跨文化交際中出現(xiàn)的語用差異、語用近似、語用失誤等現(xiàn)象。[14]因此英漢恭維語的對比研究與跨文化語用學(xué)之間密切相關(guān)。換而言之,進行跨文化語用視角的對比研究也必然涉及英漢兩種語言中恭維語的語用差異。
(一)恭維語使用頻次和使用群體的英漢對比
一般而言,女性比男性更喜好恭維語,女性之間使用恭維語的頻次明顯高于男性之間。英漢恭維語的使用頻次和使用群體由于中西方文化不同而存在差異。
在英語國家,人人可使用恭維語和成為恭維對象;在中國,陌生人及不同性別之間,恭維語使用謹慎,其使用場合、頻次沒有英語恭維語的廣泛和頻繁。差異源自中西方不同的文化、價值觀和民族性格等方面。西方強調(diào)自我、自由和平等,情感外向、表達直接,西方人常將恭維和鼓勵等話語掛在嘴邊;而中國崇尚謙虛、卑己尊人,情感保守、表達含蓄,視恭維語為客套話,在家人或關(guān)系親密的人之間使用則顯關(guān)系生疏或不謙虛,相反,英語恭維語在家庭成員和關(guān)系親密的人之間使用頻率較高。例如:Honey, you are so nice!
(二)恭維語話題的英漢對比
恭維語話題可涵蓋生活各方面,主要涉及兩類:對外貌或外在擁有物的恭維和對能力或內(nèi)在品質(zhì)的恭維。中西社會文化的不同,造成中西方人在社會價值觀、民族性格、喜好、信仰等方面的差異,使英漢恭維語話題存在異同現(xiàn)象??缥幕Z用對比從文化差異入手,幫助中國英語學(xué)習(xí)者了解和掌握跨文化交際中恭維語使用的文化、語言及交際規(guī)約,培養(yǎng)正確的跨文化語用意識來進行成功交際。
(1)關(guān)于外貌或外在擁有物的恭維語。外貌,包括個人的容貌、氣質(zhì)、發(fā)型、服飾、身材等;外在擁有物,包括個人所擁有的物質(zhì)財富、物件等,如汽車、房子、電腦等,常成為中西方人們生活中恭維的話題。一方面,愛美之心人皆有之;另一方面,此類恭維語能拉近彼此距離,讓交流自然進行,有助于保持良好人際關(guān)系。近年來,這類話題的恭維語已成為中西方女性朋友間常用的見面寒暄語,例如:(a)Hey, you look beautiful!(b)你家裝修得很時尚,非常漂亮!然而,由于中西方文化背景、社會價值觀念等差異,這類話題的恭維語使用和接受群體存在差異,跨文化交際時需注意區(qū)別,謹慎使用。例如:You are charming tonight! 現(xiàn)代社會,中西方女性之間皆可接受這類恭維語,但中西方的使用對象和場合則不同。在西方,男性對女性、陌生人之間常用這類恭維語,被恭維對象往往大方接受。因為西方很多國家注重個性和女性外在魅力,人民性格直率,這類話題的恭維語不受性別、社會等級、關(guān)系親疏等約束。相反,在中國,男性對女性或陌生人之間使用這句恭維語,則可能造成不良影響,被恭維的對象也會因此感到不悅甚至不堪,往往會拒絕接受對方的這類恭維。因為在中國的傳統(tǒng)文化中,比起外貌,更注重個人內(nèi)在品質(zhì)、美德及其他內(nèi)在涵養(yǎng),講究男女有別,所以中國男性一般不對女性特別是他人妻子的外貌進行恭維,以免給人留下為人輕浮、不正派,甚至居心不良的壞印象;同時也可能連累被恭維的女性被誤解為行為不檢點、輕浮、不自重。如此可見,英漢恭維語的使用存在語用差異,同樣的恭維語在中西方的交際效果不同。只有了解文化異同,理解語用差異,才能在跨文化交際中避免一味套用母語用法,造成誤會,產(chǎn)生語用失誤,導(dǎo)致交際失敗或中斷。
(2)關(guān)于能力或內(nèi)在品質(zhì)的恭維語。一方面,此類恭維語的中西側(cè)重點不同。英語中此類恭維語如Good job、Well done!等側(cè)重對成功事件的結(jié)果進行恭維;而漢語中這類恭維語如“你孩子考了第一,很努力啊”、“你真善良!”等側(cè)重對能力和內(nèi)在品質(zhì)的恭維,即對對方所取得成績背后所付出的努力或?qū)Ψ剿哂械膬?yōu)良品質(zhì)的認可和贊許等。另一方面,中西恭維對象不同。西方多為上級對下級,長輩對晚輩,表示對其在能力上的認可和鼓勵;在中國,則多為下級對上級恭維,用以維系和諧的上下級關(guān)系[15],或晚輩對長輩表達敬意,體現(xiàn)尊老敬老、卑己尊人的傳統(tǒng)思想。
此外,在跨文化交際中,恭維話題在其他方面也差別迥異,如年齡、婚姻狀況、薪水、個人生活等常被西方人視為隱私,不容碰觸的交際禁忌,中國的英語學(xué)習(xí)者需結(jié)合文化、語用差異,謹慎使用。
(三)恭維語句式及詞匯的英漢對比
美國社會語言學(xué)家Manes和Wolfson[4]經(jīng)過對恭維語語料的收集和分析后,總結(jié)得出美國人恭維語中常用的三種句型,例如:
(1)NP + BE/LOOK + (ADV) ADJ
Your dress is (really) beautiful.
(2)I +LIKE/LOVE + NP
like your garden.
(3)PRON + BE + a + ADJ + NP
That’s a pretty doll.
賈玉新[16]認為漢語恭維語無論句式還是語義組成方面,和英語恭維語一樣都屬于高度程式化的言語行為,并對漢語的恭維語常見句型做了如下歸納,例如:
a.(你)+動詞+(名詞短語)+副詞+形容詞
你干得不錯!
b.你的+名詞短語+副詞+形容詞
你的性格很好!
c.代詞/名詞短語+(副詞)+是+(量詞)+(副詞)+形容詞+名詞短語
奶奶是一位很有智慧的老人!
由上可知,英漢恭維語都比較程式化,句型固定。但英漢恭維語的人稱主語存在差異:英語中多用第一人稱“I”;漢語則多用第二人稱“你/你們/您(的)”。從跨文化語用角度,這種差異源自中西方文化和思維的差異。西方重視自我、強調(diào)個性,個人主義濃厚,在表達恭維時習(xí)慣站在自己的立場來思維;中國則強調(diào)集體主義、謙卑、尊敬他人,從而習(xí)慣站在對方的立場進行恭維。
另外,英漢恭維語在選擇的詞匯上也存在較大差異。英語恭維語選擇的詞匯80%為形容詞,常見的如beautiful、nice、good、great和pretty等;其次是動詞,像like和love,詞匯選擇變化不大,范圍有限;漢語恭維語用詞相對靈活自由,不拘泥于有限表達,形容詞、副詞豐富,日常生活中也不乏用白話文、古典詩詞典故等來表達的恭維語,如“才華橫溢”、“姜還是老的辣”等,反映出中國悠久的歷史文化豐富了中國人民的生活語言,形成了與西方國家不同的價值觀、審美觀和文化信仰等。在跨文化交際中,要學(xué)會英漢語言的文化內(nèi)涵、語用規(guī)范,培養(yǎng)正確的語用意識,才能得體地使用恭維語來促進雙方交流。
語用學(xué)中,普遍性的語用原則有Grice的“合作原則”(包含“量、質(zhì)、方式及關(guān)聯(lián)”4大準則)、Leech的“禮貌原則”(包括“得體、慷慨、贊譽、謙遜、一致和同情”6大準則)、Brown和Levinson的“面子理論”等,跨文化語用學(xué)研究影響人們語言使用的社會文化因素,即研究有著文化背景不同的人們在交流中對這些語用原則的遵守情況及其影響因素。
從跨文化語用學(xué)來看,恭維語是一種積極的言語行為,恭維語使用本身是給對方“面子”,交談雙方要使交流繼續(xù)就必須先遵守會話合作原則,所以被恭維的一方理應(yīng)做出回應(yīng)(不論接受還是拒絕)。如對于以下的恭維語,中西方人回應(yīng)如下:
Hey, you look great. You are really beautiful today.
(1)Thank you. So do you.(接受)
(2)哪里。一般了,沒什么特別的。(拒絕)
(3)哪里呀,你才漂亮呢。(回避)
西方人(1)的回答采用接受方式,遵循了合作原則中的“質(zhì)的準則”和禮貌原則的“一致準則”;而中國人(2)和(3)的回答分別采用拒絕和回避的方式,表面上違反了合作原則中“質(zhì)的準則”和“方式準則”,卻遵循了禮貌原則中的“謙虛準則”和“慷慨準則”,反映了中國傳統(tǒng)文化對謙虛的崇尚??梢?,出于禮貌的考慮,可能會違反合作原則中的某些準則,從而產(chǎn)生會話含意。
中西文化歷史不同,對禮貌原則的各準則遵循情況亦不同。Leech[17]認為在不同文化中,禮貌原則的各準則會因文化、社會或語言環(huán)境的不同而存在差異,禮貌表達的方式及評判標準也因此不同,所以在進行跨文化交際時,只有深入文化,真正理解對方民族的文化內(nèi)涵,才能運用好交際準則,避免語用失誤,成功地交際。
跨文化語用學(xué),將語言形式與文化相結(jié)合從語用功能的角度來解釋各種言語行為,能有效地幫助中國英語學(xué)習(xí)者理解恭維語及其他英語言語行為,從而在跨文化交際中得體自如地使用英語來推進中外交流,成為成功的跨文化交流者。
中國英語學(xué)習(xí)者,在英語作為外語學(xué)習(xí)(EFL)的大時代背景下,接受傳統(tǒng)英語語法教學(xué),缺乏英語語境和文化輸入,培養(yǎng)的是語法能力而非語用能力。英語教學(xué)猶如岸上學(xué)游泳,離開水去教游泳步驟、方法及花式,下水后才發(fā)現(xiàn)完全不會游。因此,只有在水中教、水中學(xué)、水中練才能真正學(xué)會游泳。
作為英語教師,應(yīng)培養(yǎng)能“下水”、真正會“游”的英語跨文化交流人才。首先英語教師應(yīng)轉(zhuǎn)變現(xiàn)有教學(xué)觀念,學(xué)習(xí)跨文化語用知識,培養(yǎng)自身的語用意識和語用能力,科學(xué)應(yīng)用語用學(xué)知識來改變英語傳統(tǒng)教學(xué)模式和教學(xué)方法;其次,創(chuàng)設(shè)英語學(xué)習(xí)語境,將文化背景知識和語用學(xué)融入教學(xué),讓學(xué)生“水中學(xué)”、“水中練”,培養(yǎng)學(xué)生的英語語用意識,提高跨文化語用能力;最后,深入英語語用教學(xué)研究,創(chuàng)新提高英語教學(xué)質(zhì)量。
[1]Holmes J.Compliments and Compliment Responses in New Zealand English[J].Anthropological Linguistics, 1986,(4):485-508.
[2]Pomerantz,A.Compliment Responses:Notes on the Coopera-tion of Multiple Constraints[A].Jim,Schenkein.Studies in the Organization of Conversational Interaction[C].New York: Academic Press,1978:79-112.
[3]Herbert R.K.The ethnography of English Compliments and Compliment Responses: A Contrastive Sketch[A].W.Olesky. Contrastive Pragmatics [C].Amsterdam:John Benjamins, 1989:3-35
[4]Manes,J.&Wolfson,N.The compliment formula[A].F.Coul-mas.Conversational Routine: Explorations in Standardized Situations and Prepatterned Speech [C].The ague:Mouton, 1981:115-132.
[5]Holmes,J.Paying Compliments:A Sex-preferential Politeness Strategy[J].Journal of Pragmatics,1988,(12):445-465.
[6]Herbert R.K.Sex-based Differences in Compliment Behavior [J].Language in Society,1990,(2):201-224.
[7]Gajaseni,C.A Contrastive Study of Compliment Responses in American English and Thai Including the Effect of Gender and Social Status[D].Urbana:University of Illinois at Urbana-Champaign,1994.
[8]鄒為誠.論英語稱贊語的交際模式[J].外國語,1990,(1):64- 67.
[9]吳長鏞.美國英語中的恭維語[J].國外外語教學(xué),1996,(1): 45-47.
[10]郭愛先.美國英語稱贊回應(yīng)[J].外語與外語教學(xué),1998,(10): 14-16.
[11]楊曉謙.英漢恭維語對比研究[D].上海海事大學(xué),2006.
[12]韓志玲.英漢恭維語對比研究——從三個方面談起[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2011,(1):75-76.
[13]汪方方.多維視野中的俄漢恭維語對比研究[D].上海外國語大學(xué),2010.
[14]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[15]王君蘭.中美文化中恭維語語用差異與語用失誤[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,(5):98-101.
[16]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[17] Leech,G. N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman, 1983.
(責(zé)任編校:咼艷妮)
H030
A
1673-2219(2016)11-0160-03
2016-05-15
廣東省高等職業(yè)技術(shù)教育研究會2015年一般課題“基于產(chǎn)教融合‘5對接’的廣東高職教育與區(qū)域產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)適應(yīng)性研究”(項目編號GDGZ15Y139)階段性成果。
黃芬(1980-),女,湖南衡陽人,碩士,講師,研究方向為英語教學(xué)與語用學(xué)。