梁林歆,許明武
(華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430074)
文化戰(zhàn)略下外譯接受策略
梁林歆,許明武
(華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430074)
文化;外譯;接受
中國文化是人類共同的精神財富,研究好、傳播好中國文化,不僅能使中國人民更好地認(rèn)識自己的文化,進(jìn)而具有高度的文化自覺與自知之明,而且能讓世界人民更好地了解中國,理解中國,感受到中國文化獨特的精神與智慧魅力。然而如何使中國文化有效輸出,進(jìn)而被廣泛認(rèn)同與接受,需要通過與若干國家的文化輸出方式與策略進(jìn)行對比分析,就影響外譯接受的因素,如接受主體、接受對象與接受渠道,展開相關(guān)探討。
隨著文化強國作為國家戰(zhàn)略重要內(nèi)容的突出強調(diào),文化“走出去”工程實施的力度不斷加大,文化輸出成為國家軟實力建設(shè)的根本?!败泴嵙Γ╯oft power)”一詞是相對于“硬實力”而言,于20世紀(jì)90年代初由哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈首先提出。在奈看來,“軟實力”包括文化吸引力、意識形態(tài)或政治價值觀念感召力及塑造國際規(guī)則和決定政治議題的能力。[1](P20)而根據(jù)奈的觀點,文化軟實力是國家軟實力的核心因素,表現(xiàn)為一個國家或地區(qū)文化的影響力、凝聚力和感召力。[2](P114)因此,體現(xiàn)文化軟實力的文化戰(zhàn)略成為實現(xiàn)國力提升與奠定國際地位的重要途徑和關(guān)鍵手段。然而如何充分開發(fā)與有效整合文化軟實力,使文化戰(zhàn)略發(fā)揮應(yīng)有的作用,這對目前的外譯研究與工作提出了更高的要求。面對外譯接受研究的成果和不斷變化的時勢,極大地促使我們對外譯接受的影響因素不斷進(jìn)行思考、分析、探索與總結(jié)。
由于外譯工作,基本都是中譯外,尤以中譯英為主,這種“逆向翻譯”的反其道性導(dǎo)致國外專門探討外譯工作與研究的學(xué)術(shù)性文獻(xiàn)頗為難覓。以“translation and reception”為主題,在web of science數(shù)據(jù)庫進(jìn)行精確檢索,得到檢索結(jié)果總數(shù)只有20,從檢索情況來看,已有文獻(xiàn)更多的的是基于文學(xué)作品進(jìn)行“translation and reception”問題的探討,較少觸及接受因素的闡析,如Andindilile,Michael[3],Buffery,Helena[4]等。另外通過創(chuàng)建引文報告發(fā)現(xiàn),研究成果的被引頻次總計為3,每項平均引用次數(shù)僅為0. 15,并且引用年份僅在2010與2012年。由此可推斷出國外對外譯研究并未給予較多的關(guān)注,這或許與國外學(xué)者對翻譯研究的定向思維有關(guān),即一般遵循“順向翻譯”。
較之國外,“隨著國家文化戰(zhàn)略重點聚焦中華文化的對外傳播,文化外譯的研究不斷升溫”[5](P57),據(jù)中國知網(wǎng)檢索可見,國內(nèi)學(xué)者對外譯的研究近年開始迅速發(fā)展,研究隊伍逐漸壯大,并呈老中青合理梯隊趨勢,成果量逐年上升。對接受主體進(jìn)行研究的有洪明[6]等,對接受對象進(jìn)行闡述的有賈毓玲[7],文軍[8]等,對接受渠道進(jìn)行探析的有王穎沖[9]等。另外通過學(xué)術(shù)趨勢搜索發(fā)現(xiàn),外譯的學(xué)術(shù)關(guān)注度于2009年開始上升,2011年開始增幅明顯,且呈顯著上升趨勢;外譯的用戶關(guān)注度2013 年12月高于2013年11月與2014年1月,2014年3月高于2014年2月與2014年4月,且分別與前一數(shù)值點相比增長率都大于30%,這與國家召開的會議時間段有關(guān),表明國內(nèi)學(xué)者的學(xué)術(shù)研究緊隨國家大政方針。雖然近年來國內(nèi)對外譯研究關(guān)注度不斷提升,但量依然有限,從研究成果的被引頻次來看,引用率不高,在質(zhì)上也有所欠缺,國內(nèi)學(xué)者如張威[10]已有相關(guān)闡述。
通過國內(nèi)外研究狀況的分析發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有研究雖在研究成果、研究領(lǐng)域、分析力度與效度等存在不足,但也預(yù)示著未來可能的研究突破與創(chuàng)新之處。我們相信外譯研究在研究內(nèi)容、研究視角、研究對象和研究方法等方面仍有較大的發(fā)展空間,研究前景良好。
在文化戰(zhàn)略下,對接受方而言,文化自覺意識的不斷提升,自然有助自覺與自主地接受他國文化的熏陶與浸染,以活躍本國文化,避免文化停滯不前,促使文化創(chuàng)新;而對于另一方,即表達(dá)方,有了文化自覺意識才能更加積極主動地推介和傳播本國文化,才能更好地進(jìn)行外譯接受研究。由于現(xiàn)存研究基本是站在表達(dá)的角度對外譯進(jìn)行說明,多少偏離或忽視了對外傳播的目的,因而我們轉(zhuǎn)換表達(dá)視角,從接受者的角度來研究具體的接受活動,分別以國際借鑒與本土探索兩方面展開對接受主體、接受對象與接受渠道進(jìn)行分析。
(一)國際借鑒:若干國家文化輸出方式與策略對比分析
它山之石,可以攻玉,通過其它國家文化輸出方式與策略的對比分析,可以為我國外譯提供參考與借鑒。為了更科學(xué)地對我國今后的外譯提出相關(guān)建議,僅選取有代表性的若干國家進(jìn)行探討,分別是美洲的美國和亞洲的韓國和日本,具體如下表所示。
從接受主體來看,上述國家相當(dāng)重視文化的對外輸出,基本確立了適合各自國情的文化發(fā)展戰(zhàn)略,美國、韓國、日本在接受主體上,側(cè)重于青少年,以流行文化為載體將價值觀、思想觀念蘊涵于接受對象之中,潛移默化地影響價值觀、思維方式等尚在建構(gòu)中的接受主體,而中國針對的是早已形成固有價值判斷與觀念的知識階層,這也就預(yù)示文化輸出要想獲取成效并不可能一蹴而就。從接受對象來看,“不論是美國的大片還是肯德基、麥當(dāng)勞,也不論是韓劇還是日本的動畫片”[11](P15),美國、韓國與日本在接受對象的選取上都較我國更加富有生動性、靈活性與趣味性,由于圖書相比于電影、電視劇、動漫等易感枯燥,接受的主體也較有限,同時這種“娛樂文化”的浸淫性與滲透力相對較強,因而相比之下我國對外輸出效果不是很理想。從接受渠道來看,由于美國、韓國、日本等國在政府的大力扶持下,大量運用科技手段,采取現(xiàn)代渠道進(jìn)行對外輸出,如CD、網(wǎng)絡(luò)等,相比以書、刊、報、雜志等為主的傳統(tǒng)渠道,更易于快速傳播與接受,而且現(xiàn)代渠道比傳統(tǒng)渠道更易產(chǎn)生二次口頭傳播??傊Mㄟ^國際借鑒能夠?qū)ξ覈庾g的本土探索有所啟發(fā)。
(二)本土探索:基于現(xiàn)狀的我國外譯接受策略相關(guān)探究
1關(guān)注接受主體——區(qū)別對待
根據(jù)現(xiàn)有研究,我們發(fā)現(xiàn)在大力實施文化“走出去”的背景下,較少學(xué)者系統(tǒng)地提出針對不同的接受主體進(jìn)行外譯,一般情況下都是將接受主體視為處于同一層次繼而進(jìn)行外譯的描述。對于世界格局的復(fù)雜微妙,我國外譯時不能同等對待、平均用力,而應(yīng)合理劃分接受主體。根據(jù)地緣政治與外交關(guān)系,可把接受主體分為五類,即亞洲、歐洲、美洲、非洲和中東,同時制定前期、中期和后期的推廣計劃,如:
(1)前期:(美洲、歐洲)
(2)中期:(非洲、中東)+(美洲、歐洲)
(3)后期:(美洲、歐洲)+(非洲、中東)+(亞洲)
外譯是一個系統(tǒng)化的分時期分階段的,在每個時期和階段都有各自側(cè)重的任務(wù)。由于地緣、外交等因素,美洲與歐洲同時對我國的誤解與偏見較多,因而應(yīng)是我國外譯的重點,且是攻關(guān)點。非洲和中東與我國的關(guān)系密切,中國的崛起帶動了非洲和中東的繁榮,較之美洲和歐洲而言應(yīng)是外譯中期的首要對象,但美洲和歐洲仍應(yīng)囊括在內(nèi)。中國雖處亞洲,與其它亞洲國家還有很多歷史問題懸而未決,但由于文化同源、地緣因素、交流頻繁使得中國與亞洲其它國家之間的聯(lián)系未曾中斷,因而亞洲置于外譯后期階段。除了既要區(qū)分各洲外,也要區(qū)分一國內(nèi)部的接受主體,根據(jù)美國、韓國、日本的對外經(jīng)驗,選擇容易接受新思維、新事物,并且價值準(zhǔn)則尚在形成中的主體,文化輸出的效果將會大有改觀。當(dāng)然并不是針對中上層階級的文化輸出不可行,只是對于價值觀已根深蒂固的接受主體而言,要想改變其思維習(xí)慣、觀點看法實屬不易。另外,通過借鑒闡釋學(xué)派施萊爾馬赫的翻譯觀,幫助接受主體在不脫離本族語境的情況下正確而完整地理解接受對象,同時又能使接受對象更好地再現(xiàn)出自身文化,在文化戰(zhàn)略發(fā)展的前期和中期,我們應(yīng)以“接受主體為中心”,盡量不打擾接受主體而自覺將接受對象移近接受主體。通過前期和中期,接受主體對中國文化有一定程度的積累和沉淀后,進(jìn)而產(chǎn)生文化認(rèn)同度與吸引力;在文化戰(zhàn)略發(fā)展的后期,我們變“主動出擊”為“自主輸出”,以“接受對象為主體”,不打擾接受對象而使接受主體主動移近接受對象。這樣變“妥協(xié)被動”和“一味遷就”為“自覺主動”的文化宏觀戰(zhàn)略,才能更加有效實現(xiàn)文化輸出。
2擴大接受對象——分層推進(jìn)
對接受主體的考察后,我們繼而轉(zhuǎn)入對接受對象的考察。接受對象作為承載我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的話語文本,本身就具有強大的文化功能。中國文化歷史悠久、載體豐富,在外譯時,我們就需集中力量打造自身文化優(yōu)勢,凸顯文化獨特魅力,選取文化精華部分——集中體現(xiàn)我國文化精神與智慧的作品,從而突出文化個性特色,塑造優(yōu)良的國家形象,避免消極悲觀思想的傳播,增強國際影響力。然而現(xiàn)有研究除劉和平等[12],以及張春燕[13]等對文化分層有相關(guān)闡述外,大部分學(xué)者都未談及什么樣的文化應(yīng)當(dāng)首先譯介出去。為使文化能夠有效銜接與傳承,避免落差與參差,旨在更有效傳播中國聲音、弘揚中國文化和展現(xiàn)中國形象,我們應(yīng)注重文化的分層,由易到難,由表及里,層層推進(jìn),力圖給接受主體展示一個全景式的傳統(tǒng)與現(xiàn)代交織、外在與內(nèi)涵并重的文化圖景,如:
(1)表層文化:涉及物態(tài)文化、生態(tài)文化、語言文化等外在文化內(nèi)容的接受對象
(2)中層文化:涉及風(fēng)俗習(xí)慣、社會習(xí)俗、禮儀風(fēng)俗等行為文化內(nèi)容的接受對象
(3)深層文化:涉及思想觀念、價值體系、意識形態(tài)等內(nèi)在文化內(nèi)容的接受對象
對于美國、韓國、日本在接受對象上主打娛樂文化、流行文化等年輕人熱衷的“文化牌”,輕而易舉地將各國價值標(biāo)準(zhǔn)、生活習(xí)慣等傳播出去。通過電影、韓劇、動漫等接受對象輸出本國文化,不論在經(jīng)濟、政治和文化上都有所獲益,對于改善國家形象、維護(hù)國家文化安全等也都大有好處,值得我國借鑒與參考。另一方面,一定程度選取滿足接受主體的喜好作品后,這就為接受主體了解更多的中國文化打開了一扇窗,他們必定對中國文化有了一定程度的渴求性與好奇性,愿意透過這扇窗去嘗試、接觸和領(lǐng)悟其它接受對象,這就促使他們主動擴大接受范圍,打開視界,獵取其它題材的作品。劉和平等指出,外國人接受中國的文化由表及里,一般從名勝古跡、知名人士或與其母語語言文化差異較大的信息開始,途徑主要是電影、旅游、書籍或?qū)W習(xí)漢語。隨著他們對中國認(rèn)識的提高,他們更期待了解中國的傳統(tǒng)和哲學(xué)思想(諺語故事、成語故事、儒學(xué)等),同時更希望接近現(xiàn)代中國(例如“30年改革開放后普通家庭情況”、“中國農(nóng)村人口現(xiàn)狀”、“中國人的業(yè)余生活”),了解中國普通百姓的真實情況。[12](P182)因而我們就需“趁熱打鐵”,“乘勝追擊”,迎合接受趨勢,通過創(chuàng)新文化理念與文化產(chǎn)品,將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化有機融合,擴大與豐富接受對象,使其多元化,不單僅局限于圖書;開發(fā)和利用好文化資源,雙管齊下,適時適當(dāng)培育出文化副產(chǎn)品,增添文化新形式,逐步廣泛覆蓋各領(lǐng)域文化,變單一輸出為多元輸出,滿足不同層次接受主體的需求;尋找適合于接受主體的文化載體形式,彰顯多樣的中國文化,創(chuàng)造客觀和諧的文化環(huán)境以逐步提升中國在世界的影響力與感召力。
3拓寬接受渠道——協(xié)同合力
接受渠道是接受主體獲取接受對象的途徑。一個社會的信息交流,往往是由傳統(tǒng)渠道與現(xiàn)代渠道、官方渠道與民間渠道、口頭渠道與書面渠道等共同互補傳遞的,以加快傳播速度與擴大接受范圍。就目前而言,我國文化主要還是通過傳統(tǒng)渠道、官方渠道和書面渠道進(jìn)行對外傳播。其中,中國外文局和中央編譯局作為主力,多年來一直致力于對外翻譯與宣傳,除此之外,還有各外宣媒體,使領(lǐng)館等。這就導(dǎo)致現(xiàn)有研究較多基于以上渠道展開探討,如滕梅,曹培會[14],魏清光[15]等,如果能夠詳細(xì)闡述其它渠道并加以運用,將會對推廣中國文化起到積極的促動作用。
(1)傳統(tǒng)與現(xiàn)代渠道(海內(nèi)外文化匯演,教育交流;電子、網(wǎng)絡(luò)平臺等)
(2)官方與民間渠道(非政府組織,非盈利性機構(gòu),民間協(xié)會等)
(3)書面與口頭渠道(國際廣播,海外頻道,交流會,研討會等)
傳統(tǒng)渠道、官方渠道和書面渠道固然重要,但現(xiàn)代渠道、民間渠道和口頭渠道作為強有力的補充,其作用同樣也不可低估。在接受主體不太能接受或存有排斥、抵制官方渠道時,民間渠道就能發(fā)揮促進(jìn)中外文化溝通與交流的必要輔助作用。任何層面的對外文化交流都離不開渠道的支持,渠道寬、路徑多,才能有更廣闊的的交流平臺和更深入的溝通與合作,對外文化交流也才能更加富有成效。[2](P117)因此,在鞏固現(xiàn)有渠道基礎(chǔ)上,開拓出新的接受渠道、探索出新的接受思路很有必要。在提升現(xiàn)有渠道影響力、傳播力的同時,努力拓展和拓寬其它接受渠道參與度與輻射力,建立多元化、多層次的接受渠道模式與平臺,使多元渠道有機結(jié)合,相輔相成,才能活躍與完善渠道傳播,確保渠道暢通,形成我國應(yīng)有的國際輿論力量。
在文化發(fā)展的宏觀戰(zhàn)略機遇期,外譯是全球化時代增強我國話語權(quán)的有效途徑,我們更要抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),把握接受的動態(tài)與方向,在夯實原有基礎(chǔ)上,擇機增“強”補“弱”,培“優(yōu)”創(chuàng)“先”,助推文化“走出去”的力度與效度,有針對性地調(diào)整宏觀布局與微觀策略,并且進(jìn)行文化創(chuàng)新性結(jié)合研究,不斷凝聚和激發(fā)文化創(chuàng)新意識,自覺自主輸出文化,兼收并蓄,博采眾長,提升文化含量與分量,引導(dǎo)文化交流向更科學(xué)、平等、健康、良性的方向發(fā)展,促進(jìn)積極接受與完全接受以達(dá)文化和諧互補、相識相知相守的目的。
[1]張小明.約瑟夫·奈的“軟權(quán)力”思想分析[J].美國研究,2005 (1).
[2]李敏.文化外交與地方對外文化交流[J].理論學(xué)刊,2010(2).
[3]Andindilile,Michael.Beyond nativism:Translingualism and Ngugi’s engagement with anglophonism[J].Perspective-Studies in Translatology,2014(2).
[4]Buffery,Helena.Negotiating the translation zone:Invisible borders and other landscapes on the contemporary"heteroglossic"stage [J].Translation Studies,2013(2).
[5]仲偉合,馮曼.翻譯社會學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)[J].外語研究,2014(3).
[6]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006(8).
[7]賈毓玲.從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性——《求是》英譯體會[J].中國翻譯,2013(4).
[8]文軍.漢語古詩英譯的描寫模式研究——以杜甫詩歌英譯的個案為例[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2013(5).
[9]王穎沖.中文小說譯介渠道探析[J].外語與外語教學(xué),2014 (2).
[10]張威.中譯外調(diào)查與分析——提高中國文化對外傳播效果的一項基礎(chǔ)性工作[J].中國文化研究,2011(3).[11]魏恩政,張錦.關(guān)于文化軟實力的幾點認(rèn)識和思考[J].理論學(xué)刊,2009 (3).
[12]劉和平,許明,張威.中國文化對外推廣與“三貼近”原則[J].中國文化研究,2010(1).
[13]張春燕.中華文化海外傳播的路徑和內(nèi)容選擇[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版),2014(1).
[14]滕梅,曹培會.意識形態(tài)與贊助人合力作用下的對外翻譯——外文局與20世紀(jì)后半葉中國對外翻譯活動[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2013(3).
[15]魏清光.贊助人對譯介活動的操縱[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006(3).
Accepting Strategy of Chinese-English Translation From Perspective of Cultural Strategy
LIANG Lin-xin,XU Ming-wu
(School of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan Hubei 430074,China)
culture;Chinese-English Translation;acception
Chinese culture is a common spiritual wealth of human beings.The research and communication of Chinese culture promote not only the better understanding of Chinese culture among Chinese people to have a high degree of cultural awareness and insight,but also the better understanding of China among the people from the world to feel the unique charm of Chinese culture.However,how to effectively make Chinese culture accessible to non-Chinese readers,and then be widely recognized and accepted.Through the comparative analysis of cultural"goingglobal"mode and strategy among some nations,the paper looks into the issues on the reception of Chinese culture going global through translation,offering some suggestions for the improvement of its research and work.
H059
A
2095-2708(2016)03-0079-05
2015-12-10
本文為華中科技大學(xué)創(chuàng)新基金項目資助(2015)。