王強
(華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
?
水利水電雙語術(shù)語庫構(gòu)建中的術(shù)語遴選
王強
(華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
摘要:在水利、電力行業(yè)翻譯中,使用術(shù)語庫有助于提高翻譯速度,改進翻譯質(zhì)量,確保術(shù)語一致,減輕譯者負(fù)擔(dān)。構(gòu)建水利水電中英雙語術(shù)語庫的關(guān)鍵在于術(shù)語遴選。遴選可以科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性為原則,并以全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定的科技名詞和中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會制定、管理的各類標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)為優(yōu)先來源,在甄別的基礎(chǔ)上以專業(yè)權(quán)威工具書、教材、著作等為補充。
關(guān)鍵詞:術(shù)語庫;翻譯;水利;電力
術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號,是人類的科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶,在科技發(fā)展、文化傳承和社會進步中發(fā)揮著重要作用[1]1。術(shù)語除具備稱名功能、語義功能、交際功能和語用功能外,還有認(rèn)知功能、工具功能、啟智功能、累積功能、法律功能和信息壓縮功能[2]。在全球化、信息化的當(dāng)代社會生活中,術(shù)語翻譯的重要性日益凸顯,相關(guān)研究也日趨增多,但專題探討水利水電雙語術(shù)語庫構(gòu)建及應(yīng)用的尚不多見。
從水利行業(yè)翻譯實踐來看,術(shù)語庫,尤其是以電子形式存在的、可為CAT軟件直接調(diào)用的行業(yè)術(shù)語庫已經(jīng)和行業(yè)翻譯記憶庫一起,成為提高行業(yè)翻譯效率、提升行業(yè)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵與稀缺資源。本文結(jié)合水利水電行業(yè)的實際需求,介紹該類術(shù)語庫的作用與構(gòu)建過程,為提升水利水電文本的翻譯效率、提高翻譯質(zhì)量提供參考。
一、術(shù)語庫與翻譯
術(shù)語庫是術(shù)語的格式化集成。術(shù)語的整理與翻譯息息相關(guān)。全國水利名詞審定委員會在《水利科技名詞:1977》前言中指出:“統(tǒng)一水利科技名詞,使之科學(xué)化、規(guī)范化,對水利科技的發(fā)展、傳播、交流和科技書刊的編譯、出版以及科技信息的傳遞等有著重要意義?!盵3]4
計算機技術(shù)的發(fā)展使大規(guī)模電子化術(shù)語庫的構(gòu)建成為可能,也使術(shù)語庫在翻譯中的地位、作用和使用頻率得到了前所未有的提升。術(shù)語庫與翻譯技術(shù)的結(jié)合大大提高了以行業(yè)翻譯為代表的信息型文本的翻譯效率與質(zhì)量。
術(shù)語庫在翻譯中的作用主要通過被機輔翻譯軟件調(diào)用而實現(xiàn),可在翻譯項目實施過程中,在機輔翻譯軟件的幫助下自動識別指定術(shù)語并給出譯文,從而在三方面起到促進作用:一是自動提示術(shù)語譯文,提高翻譯速度;二是保證上下文之間、不同譯者之間的術(shù)語統(tǒng)一,進而提高翻譯質(zhì)量;三是帶來更好的翻譯體驗,如減輕譯者資料查詢和記憶的負(fù)擔(dān)等。
二、入庫術(shù)語的遴選原則
術(shù)語庫構(gòu)建包括術(shù)語遴選、術(shù)語對齊、格式轉(zhuǎn)換等步驟。其中,術(shù)語遴選,即術(shù)語及對應(yīng)譯文的來源的選擇是首要步驟與關(guān)鍵。
國家標(biāo)準(zhǔn)《建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫的一般原則與方法(GB/T 13725-2001)》指出,術(shù)語信息源可以來自國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及其他標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn),也可以來自權(quán)威性的辭典、百科全書及其他工具書和文獻(xiàn);或者是由專家、學(xué)者及用戶提供的對新概念的定義和指稱,還可以通過與其他術(shù)語庫聯(lián)網(wǎng)、交換術(shù)語數(shù)據(jù)及記錄載體等方式獲得。同時,該標(biāo)準(zhǔn)還指出,術(shù)語信息源應(yīng)具有科學(xué)性(入庫概念、定義和術(shù)語應(yīng)符合GB/T 10112的各項規(guī)定)、權(quán)威性(術(shù)語應(yīng)從具有權(quán)威性的文獻(xiàn)中選擇并經(jīng)有關(guān)專家審定)、系統(tǒng)性(術(shù)語的選擇和收錄應(yīng)系統(tǒng)地進行,并保證概念體系的完整性)、一致性(審核入庫術(shù)語時,應(yīng)避免一個專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的一個概念用多個術(shù)語表達(dá),或一個術(shù)語指稱多個概念,尤其要避免同一概念的定義不一致)等特征。水利水電雙語術(shù)語庫建設(shè)可以這些原則為指導(dǎo)。
三、入庫術(shù)語遴選來源
符合以上標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語及譯文的來源有多種,按照《建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫的一般原則與方法(GB/T 13725-2001)》等指導(dǎo)文獻(xiàn)的要求,可按如下次序加以遴選。
(一)官方審定公布的科技名詞
指由政府管理部門審定與發(fā)布、具備一定約束力的科技名詞。這些名詞具備權(quán)威性、專業(yè)性、科學(xué)性、規(guī)范性等特點,可直接納入術(shù)語庫。其來源主要是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定的科技名詞和中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會制定、管理的各類標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)。
全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會是經(jīng)國務(wù)院授權(quán),代表國家進行科技名詞審定、公布的權(quán)威性機構(gòu),審定公布的名詞具有權(quán)威性和約束力。水利方面的主要成果為《水利科技名詞:1997》。該書囊括了截至出版時已審定公布的水利科技名詞,分17部分,共3 126條,另有水利史名詞102條作為附錄,“每部分的漢文名按學(xué)科的相關(guān)概念排列,每個漢文名后附有與其概念對應(yīng)的符合國際用法的英文名”[3]4。電力方面主要是《電力名詞》及其第二版。該書囊括了截至出版時已審定公布的電力科技名詞,內(nèi)容包括24部分,共8 062條。
這些名詞兼具科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性,類別細(xì)致,詞條豐富,中英對照,格式明晰,非常適合用作雙語術(shù)語庫的語料來源,故將其列為優(yōu)先來源。
(二)各類標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)中的科技名詞
指由政府管理部門(中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會等)制定或在政府部門備案,受政府部門管理的四類標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)中的科技名詞。雖然此類文獻(xiàn)一般并非為規(guī)范術(shù)語使用而作,但其中往往包含定義術(shù)語及其譯文的章節(jié),可在提煉加工后獲得雙語術(shù)語。
中國標(biāo)準(zhǔn)由中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會制定與管理。該委員會是國務(wù)院授權(quán)的履行行政管理職能,統(tǒng)一管理全國標(biāo)準(zhǔn)化工作的主管機構(gòu)。同時,國務(wù)院有關(guān)行政主管部門和有關(guān)行業(yè)協(xié)會也設(shè)有標(biāo)準(zhǔn)化管理機構(gòu),分工管理本部門本行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化工作。例如,水利部可制定與發(fā)布水利行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
部分標(biāo)準(zhǔn)直接以術(shù)語為內(nèi)容。術(shù)語分類細(xì)致,收詞量大,中英對照,具備科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性等特點,基本等于官方審定公布的科技名詞,故同樣可作水利水電雙語術(shù)語庫的優(yōu)先來源。如《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn):水文基本術(shù)語和符號標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 50095-2014)》《中華人民共和國水利行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):水利水電工程技術(shù)術(shù)語(SL 26-2012)》等。
但大部分標(biāo)準(zhǔn)并不以術(shù)語為主要內(nèi)容,僅含有術(shù)語相關(guān)的章節(jié),術(shù)語量較少,且部分只有中文,沒有相應(yīng)英文譯文。此類文獻(xiàn)中的術(shù)語雖然具備科學(xué)性、權(quán)威性,但系統(tǒng)性不足,一致性亦因量少而難以體現(xiàn),就雙語術(shù)語庫構(gòu)建而言有一定意義,但分散零碎,效率較低,可作為優(yōu)先補充來源。如《中華人民共和國水利行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):混凝土拱壩設(shè)計規(guī)范(SL 282-2003)》等。
(三)非官方的正式出版文獻(xiàn)
除上述官方性質(zhì)的術(shù)語文獻(xiàn)外,非官方文獻(xiàn)中仍有不少水利水電雙語術(shù)語來源,包括雙語??圃~典、??圃~匯手冊、專科教材、著作等。雙語??圃~典與詞匯手冊收詞量大,分類詳細(xì),術(shù)語密集,且大多具有科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性;雙語??平滩呐c著作也含有一些術(shù)語,但相對分散,術(shù)語量少,在系統(tǒng)性、一致性上常有欠缺,部分文獻(xiàn)權(quán)威性不足,不夠系統(tǒng),彼此之間也容易產(chǎn)生術(shù)語及譯文不一致的情況,可在甄別后選用。雙語??圃~典有《英漢水利水電技術(shù)詞典(第三版)》《英漢水利水電工程詞典》等,前者選收了水利水電技術(shù)及相近、相關(guān)學(xué)科的英語詞匯75 000余條[4],后者選收了水利水電工程方面的英語詞匯40 000余條[5]。雙語??圃~匯手冊有《英漢·漢英水利水電詞匯手冊》等,收錄水利水電英漢、漢英雙向基本詞匯約12 000條[6]1。雙語??平滩挠衅胀ǜ叩冉逃笆濉币?guī)劃教材《水利水電專業(yè)英語》等,每章均設(shè)生詞、詞組、專有名詞欄目[7]1。雙語??浦魅纭端姺g實務(wù)》等,每章均設(shè)常用詞、詞組欄目[8]1,可供選用。
(四)非官方且未正式出版的文獻(xiàn)
除官方文獻(xiàn)與非官方正式出版文獻(xiàn)外,水利水電術(shù)語還散見于以互聯(lián)網(wǎng)為代表的其他載體?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展使網(wǎng)絡(luò)成為知識傳播的重要途徑。在百度文庫、道客巴巴、豆丁網(wǎng)、新浪愛問等在線分享文檔,均可搜索到大量水利水電雙語術(shù)語資料。因其以電子文本的形式存在,單從技術(shù)角度來看,將其向同為電子形式的術(shù)語庫轉(zhuǎn)換較為方便,技術(shù)效率較高。但遺憾的是,這些術(shù)語的科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性有待考證,常有矛盾、謬誤之處,術(shù)語及譯文質(zhì)量良莠不齊,如在建庫過程中一一甄別,則各項成本較高,實際效率較低。因此,在此將其作為以上各項術(shù)語來源的補充,僅作查漏補缺之用。
四、術(shù)語遴選中的問題
在術(shù)語遴選實踐中可能出現(xiàn)術(shù)語分類、術(shù)語標(biāo)注、術(shù)語更新等多種問題,其中最典型的是術(shù)語一致性和術(shù)語多語對應(yīng)等問題。
當(dāng)同一術(shù)語在不同類別的參考文獻(xiàn)中出現(xiàn)不一致的名稱時,即出現(xiàn)術(shù)語一致性問題時,可在術(shù)語庫中將術(shù)語來源優(yōu)先次序高者為首要名稱,并將其他名稱以第二名稱或備注等附加信息的形式同時標(biāo)注,以供譯者參考。主流術(shù)語庫軟件在技術(shù)層面上均對此提供支持。
依照《建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫的一般原則與方法(GB/T 13725-2001)》,當(dāng)同一概念的術(shù)語在不同的語種中的對應(yīng)關(guān)系出現(xiàn)不完全對應(yīng)(概念在兩個語種中不能完全對應(yīng),但其差別能用兩個概念的若干術(shù)語相互翻譯)時,可將這些術(shù)語并列在該詞條下,并加注解指出差別和相似性。完全無對應(yīng)時,可以翻譯定名(或空缺),但應(yīng)在術(shù)語庫中特別標(biāo)記,或在錄入非標(biāo)準(zhǔn)譯文的同時,注明譯者(或參考文獻(xiàn)來源)、譯文版本號等,以供后期勘審或更新。
五、結(jié)語
水利水電雙語術(shù)語庫的構(gòu)建在提高水利水電文本翻譯的效率、質(zhì)量以及減少譯者負(fù)擔(dān)、改善翻譯體驗等方面有重要意義。術(shù)語庫構(gòu)建的關(guān)鍵步驟在于術(shù)語遴選。術(shù)語遴選的原則可參考相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)《建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫的一般原則與方法(GB/T 13725-2001)》,從科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性四個方面考量,同時結(jié)合術(shù)語量大小、密集程度、載體特征等方面綜合考慮。本文認(rèn)為,水利水電雙語術(shù)語的來源宜分為不同的優(yōu)先等級,在建庫過程中區(qū)別對待。優(yōu)先術(shù)語來源首推全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定的科技名詞,以及中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會制定、管理的各類標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)中專門以術(shù)語為對象者。對于各類不以術(shù)語為主要對象,但包含雙語術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn),同樣可以收錄,但效率可能較低。其次來源為雙語??圃~典、??圃~匯手冊等權(quán)威工具書,可在不與上述文獻(xiàn)抵觸的情況下予以收錄。對于專科教材、著作中出現(xiàn)的雙語術(shù)語,可作為補充,甄別選用。對源于非官方且未正式出版的文獻(xiàn)的雙語術(shù)語則應(yīng)慎重處理,僅宜作為以上各項術(shù)語來源的次要補充,作查漏補缺之用。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 北京: 語文出版社, 1997.
[2] 孫寰. 術(shù)語的功能與術(shù)語在使用中的變異性[D]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué), 2009.
[3] 水利科技名詞審定委員會. 水利科技名詞:1997[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 1998.
[4] 《英漢水利水電技術(shù)詞典》編委會. 英漢水利水電技術(shù)詞典:3版[Z]. 北京: 中國水利水電出版社, 2005.
[5] 顧慰慈. 英漢水利水電工程詞典[Z]. 北京: 中國電力出版社, 2015.
[6] 莊起敏,張芳芳,武小莉. 英漢·漢英水利水電詞匯手冊[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2012.
[7] 張建偉. 水利水電專業(yè)英語[M]. 北京: 中國水利水電出版社, 2013.
[8] 段紅鷹,何三鳳. 水利水電翻譯實務(wù)[M]. 北京: 中國水利水電出版社, 2012.
(責(zé)任編輯:王菊芹)
收稿日期:2015-10-20
基金項目:2015年河南省軟科學(xué)研究計劃資助項目“大數(shù)據(jù)云計算與河南水利行業(yè)翻譯效能提升研究”(152400410140)部分研究成果
作者簡介:王強(1979—),男,河南項城人,華北水利水電大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。
中圖分類號:H085.5
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1008—4444(2016)02—0152—03
Term Selection in the Construction of a Term Base on Water Resources and Electric Power
WANG Qiang
(School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)
Abstract:A term base on water resources and electric power is meaningful in improving and speeding up the translation process. Selection of terms is crucial for its construction. The recommended sources, based on consideration for scientificity, authority, systematization and conformity, are terms examined and approved and issued by the authorities including special committees on technical terms and those from documents of standardization. Published lexicons, tutorials and books may prove helpful resources, too, with careful inspection.
Key words:term base; translation; water resources; electric power