華東理工大學(xué) 王建國 張 虹
論“通順”為感官動(dòng)詞翻譯的主導(dǎo)策略
華東理工大學(xué) 王建國 張 虹
本文討論了英漢互譯中感官動(dòng)詞的處理和使用,發(fā)現(xiàn)感官動(dòng)詞的翻譯分為對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換和非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換兩類。人類認(rèn)知的共性給對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換提供了基礎(chǔ),而思維方式的差異導(dǎo)致體現(xiàn)寫作通順的語用方式存在差異,并催生了翻譯中的非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換即通順但不忠實(shí)的翻譯。由于本研究發(fā)現(xiàn)非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的比例比對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的比例高,因而,根據(jù)本文考察的中外名家譯作來看,忠實(shí)翻譯并不是譯家的第一追求,通順更表現(xiàn)為譯家的首要目標(biāo)。這說明,主導(dǎo)西方300多年翻譯實(shí)踐的“通順”翻譯策略,在中國就英漢互譯而言,也起著主導(dǎo)作用。
忠實(shí)與通順;感官動(dòng)詞;英漢互譯;思維方式
提出本研究的直接原因是,葛浩文和沙博理在他們翻譯的《豐乳肥臀》和《水滸傳》中存在大量漢語感官動(dòng)詞被直接刪除不譯的情況,而楊必翻譯的VanityFair中存在大量感官動(dòng)詞添加的情況。英漢互譯中感官動(dòng)詞的處理和使用分為對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換和非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換兩類,其中非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換又分為刪除原文中的感官動(dòng)詞和在譯文中添加譯語感官動(dòng)詞兩小類(后文直接稱為“刪除”和“添加”)。下文將首先從語用角度和思維方式的角度分析英漢互譯中感官動(dòng)詞處理和使用的原因,再闡述本研究的理論和實(shí)踐意義。
在語言中,感官動(dòng)詞主要用來標(biāo)示主體與客體之間的聯(lián)系(Levin 1993: 185)。下面先舉例說明原文與譯文感官動(dòng)詞使用的現(xiàn)象,并從語用角度分析其中緣由。
(一)英漢互譯中感官動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換
(1)上官來弟清清楚楚地看到了日本兵鼻尖的汗水、花馬粗壯的睫毛,聽到了從花馬鼻孔里噴出的喘息聲,聞到了酸溜溜的馬汗的味道。
(莫言 2012: 18) Laidi saw beads of sweat on the tip of his nose and the thick lashes of his mount, and she could hear the air forced out through the horse’s nostrils; she could also smell the sour stench of horse sweat.
(Goldblatt 2011: 49)
此例中感官動(dòng)詞的施動(dòng)者為主要人物上官來弟,三個(gè)連續(xù)的感官動(dòng)詞“看”、“聽”、“聞”用來表現(xiàn)主要人物對(duì)背景人物及事物的感知,三個(gè)動(dòng)作都是實(shí)際存在的,且感官描寫為焦點(diǎn)信息,通過上官來弟對(duì)日本兵和花馬的感知引出對(duì)配角“日本兵”和“馬”的布景。因此在譯文中一般不能刪除,漢語感官動(dòng)詞“看”、“聽”、“聞”對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換為英語感官動(dòng)詞saw、hear和smell。
(2)I should not see the sandy hour-glass run But I should think of shallows and of flats, And see my wealthy Andrew dock’d in sand, Vailing her high top lower than her ribs To kiss her burial.
(Shakespeare 1948: 4) 一看見沙漏的時(shí)計(jì),我就會(huì)想起海邊的沙灘, 仿佛看見我那艘富麗的商船倒插在沙里,船底朝天, 它的高高的桅檣吻著它的葬身之地!
(朱生豪 2013: 7)
此例為《威尼斯商人》中主角安東尼奧的獨(dú)白,兩個(gè)感官動(dòng)詞see用于塑造安東尼奧的人物形象,進(jìn)而凸顯對(duì)威尼斯商人的生活狀況的描寫?!翱匆娚陈┑臅r(shí)計(jì)”和“想起海邊的沙灘”存在隱性的因果關(guān)系,也是后文引起對(duì)“商船倒插在沙里”聯(lián)想的緣由。兩處“看”的動(dòng)作都是實(shí)在的,且為焦點(diǎn)信息,不能刪除。故英語感官動(dòng)詞see對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢語感官動(dòng)詞“看見”。
(二) 英漢互譯中感官動(dòng)詞的添加
(3)上官呂氏走進(jìn)廂房,眼睛只能看到豆油燈火。黑暗中傳來上官福祿焦灼的問話:“他娘,生了個(gè)啥?”上官呂氏對(duì)著丈夫的方向撇了撇嘴,沒回答。
(莫言 2012:18) All Shangguan Lü could see when she walked in was the flickering light of the lamp, but she heard the anxious voice of Shangguan Fulu: “What did she have?” She turned toward the sound and curled her lip.
(Goldblatt 2011: 22)
原文語境中的敘事主題為對(duì)主要人物上官呂氏的描寫,把人物主體(上官呂氏)的描寫與客觀事物的布景(黑暗中)雜糅在一起,而翻譯時(shí)葛浩文將漢語原文中主客交融的景象切割,添加了感官動(dòng)詞 heard,這樣前后句形成了焦點(diǎn)信息串,聚焦對(duì)主體“上官呂氏”的描寫,凸顯了主題。
(4)Gathering my faculties, I looked about me. Rain, wind and darkness filled the air.
(Bront? 1983: 62) 我定下神來,環(huán)顧四周,只見雨在下,風(fēng)在刮,周圍一片黑。
(黃源深 2010: 35)
例(4)中,譯者添加了“只見”,讓“我”的視角落在了“雨在下……”之上,體現(xiàn)了“我”的主體意識(shí),也突出了“我”的狀態(tài)的主題。
(三)英漢互譯中感官動(dòng)詞的刪除
(5)雨村聽了,心下方信了昨日子興之言,于是又謝了林如海。
(曹雪芹、高鶚 2008: 42) a. This confirmed what Zixing had said the previous day, and once more Yucun expressed his thanks.
(Yang & Yang 2008: 33)
b. Yu-cun now knew that what Zi-xing had told him was the truth and he thanked Lin Ru-hai once again.
(Hawkes 2012: 39)
“聽了”在譯文中被刪除,但信息已經(jīng)分別隱含在焦點(diǎn)信息confirm和knew之中,從而更加突出了焦點(diǎn)信息。
(6)As doubtful whether what I see be true, Until confirm’d, sign’d, ratified by you.
(Shakespeare 1948: 63) 除非你親口證明這一切是真! 我再也不相信我自己的眼睛。
(朱生豪 2013: 111)
從篇章主題來看,主句的謂語部分往往傳達(dá)的是焦點(diǎn)信息,原文中的感官動(dòng)詞see并不是焦點(diǎn)信息,因此在漢譯時(shí)被弱化為與視覺感官相關(guān)的名詞“眼睛”。
下面再分別對(duì)漢英翻譯和英漢翻譯中的添加和刪除現(xiàn)象做對(duì)應(yīng)例示和分析。
(四)漢英翻譯中感官動(dòng)詞的添加和刪除
(7)[A]我聽到,他輕手輕腳走出去了。[B]靜室內(nèi)只余下我的呼吸聲、心跳聲和線香燃燒的聲音,[C]室外,人們踩雪的聲音也隱隱約約地傳來。[D]一個(gè)輕俏的女人走進(jìn)來了。[E]透過臉上的白綢,我模糊地看到她的身影長(zhǎng)大。
(莫言 2012: 146) I heard him slip quietly out of the hut, so that only the sounds of my soft breathing, my faint heartbeat, and the tiny sizzle of burning incense remained. Gradually, I heard the gentle crunch of snow as people walked toward me. A girl with dainty steps walked in. All I could see through my veil was the outline of a large girl whose body reeked of burnt pig bristles.
(Goldblatt 2011: 357)
譯文中heard 描寫敘述者“我”的聽覺感知。原文[A]~[E]敘事主題為“我”的所見所聞。漢語[B]和[C]省略了共享主題的語言形式“我聽到”,形成主客交融的景象。葛浩文的譯文則增譯出共享主題的語言形式I heard,專注于對(duì)主體人物“我”的刻畫,與前面的I heard形成焦點(diǎn)信息串,獲得了更好的通順感。
(8)孔乙己一到店,所有喝酒的人便都看著他笑,有的叫道,“孔乙己,你臉上又添上新傷疤了!”他不回答,對(duì)柜里說,“溫兩碗酒,要一碟茴香豆?!北闩懦鼍盼拇箦X。
(魯迅 1990: 21) “Another scar, Kong Yiji?” the assembled company would laugh the moment he arrived in the tavern. “Two bowls of wine, warm, and a plate of aniseed beans,” he would order, ignoring his hecklers and lining nine coppers up on the bar.
(Lovell 2010: 61)
原文中黑體部分的焦點(diǎn)信息在于“笑”而不是喝酒人的感官動(dòng)作“看著”,譯者藍(lán)詩玲在翻譯時(shí)將其隱含在laugh the moment he arrived之中,譯文更加流暢和通順。
(五)英漢翻譯中感官動(dòng)詞的添加和刪除
(9)LORENZO In such a night Did pretty Jessica, like a little shrew, Slander her love, and he forgave it her. JESSICA I would out-night you, did no body come; But, hark, I hear the footing of a man. Enter STEPHANO
(Shakespeare 1948: 103) 羅:正是在這樣一個(gè)夜里,可愛的吉雪加像一個(gè)小潑婦似的,信口毀謗她的情人,可是他饒恕了她。
吉:倘不是有人來了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故來??墒锹?!這不是一個(gè)人的腳步聲嗎?
史梯番諾上。
(朱生豪 2013: 179)
原文中的感官動(dòng)詞hear是信息焦點(diǎn),但由于其近義詞hark被譯為“聽”,因而,被大大弱化,只能在“腳步聲”中有一點(diǎn)痕跡。描寫腳步聲的目的是為了引出新的人物史梯番諾登場(chǎng)。主(吉雪加)客(腳步聲)景象的交融增強(qiáng)了譯文的通順感,對(duì)史梯番諾“腳步聲”描寫的客觀化也便于信息焦點(diǎn)從吉雪加切換到史梯番諾身上,使譯文在主題轉(zhuǎn)換時(shí)不顯突兀和生硬。
(10)It was the lad who had peached upon him about the grocer’s cart; but he bore little malice, not at least towards the young and small. “How dare you, sir, break the bottle?” says Cuff to the little urchin, swinging a yellow cricket-stump over him.
(Thackeray 1964: 38) 被打的正是看見了送貨車揭發(fā)都賓隱事的小子??墒嵌假e向來不念舊惡,對(duì)于年紀(jì)小的孩子更加不計(jì)較。只見克甫揮著一根黃色的球棍對(duì)那孩子叱責(zé)道:“你竟敢把我的瓶子打破,赫!”
(楊必 2015: 49)
此例中主題是對(duì)主角“都賓”的人物塑造,而克甫則是與之形成對(duì)比的次要人物,楊必在處理二者關(guān)系時(shí)將對(duì)克甫的客觀描寫拉到主觀意識(shí)的視角下,從而凸顯都賓的信息焦點(diǎn)地位,使譯文層次分明。
綜合以上三種情況,從語用角度來看,譯文中感官動(dòng)詞的使用和刪除,主要與突出焦點(diǎn)信息和突出語段主題相關(guān),從而獲得語段的通順和連貫。
根據(jù)觀察,上文的例證絕對(duì)不是個(gè)案。下文先從漢英和英漢各5個(gè)經(jīng)典譯本中抽取部分章節(jié),通過原文和譯文的平行對(duì)比,分別對(duì)譯者在不同翻譯方向上的感官動(dòng)詞的處理和使用情況(添加、刪除、對(duì)應(yīng))進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下頁表1所示:
表1 譯者不同翻譯方向的感官動(dòng)詞的處理和使用情況統(tǒng)計(jì)表
為了討論兩種翻譯方向?qū)ψg者感官動(dòng)詞的處理和使用情況是否存在影響,本文使用SPSS 19.0對(duì)兩種不同翻譯方向樣本的感官動(dòng)詞的處理和使用比例進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)。如感官動(dòng)詞添加、刪除和對(duì)應(yīng)比例的正態(tài)Q-Q圖(圖1、圖2和圖3)所示,各點(diǎn)近似圍繞直線分布,說明樣本數(shù)據(jù)是呈近似正態(tài)分布的。從表2、表3的輸出結(jié)果可以看出,樣本中翻譯方向編號(hào)為1(漢譯英)的5個(gè)譯本中,其感官動(dòng)詞添加比例的平均值為8.2%,刪除比例的平均值為52.2%,對(duì)應(yīng)比例的平均值為39.6%;樣本中翻譯方向編號(hào)為2(英譯漢)的5個(gè)譯本中,感官動(dòng)詞添加比例的平均值為54.4%,刪除比例的平均值為7%,對(duì)應(yīng)比例的平均值為38.6%。
表2 組統(tǒng)計(jì)量
圖1 感官動(dòng)詞添加比例的正態(tài)Q-Q圖
圖2 感官動(dòng)詞刪除比例的正態(tài)Q-Q圖
圖3 感官動(dòng)詞對(duì)應(yīng)比例的正態(tài)Q-Q圖
就感官動(dòng)詞的添加比例來說,F(xiàn)值為14.339,相伴概率為0.005,小于顯著性水平0.05,拒絕方差相等的假設(shè),可以認(rèn)為漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向的感官動(dòng)詞添加概率的方差存在顯著差異;然后看方差不相等時(shí)T檢驗(yàn)的結(jié)果,T統(tǒng)計(jì)量的相伴概率為0.001,小于顯著性水平0.05,拒絕T檢驗(yàn)的零假設(shè),也就是說,漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向的感官動(dòng)詞添加概率的平均值存在顯著差異。另外,從樣本的均值差異的95%置信區(qū)間看,區(qū)間沒有跨0,這也說明兩種翻譯方向的感官動(dòng)詞添加概率的平均值存在顯著差異。
表3 獨(dú)立樣本檢驗(yàn)
就感官動(dòng)詞的刪除比例來說,F(xiàn)值為1.234,相伴概率為0.299,大于顯著性水平0.05,不能拒絕方差相等的假設(shè),可以認(rèn)為漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向的感官動(dòng)詞刪除概率的方差不存在顯著差異;然后看方差相等時(shí)T檢驗(yàn)的結(jié)果,T統(tǒng)計(jì)量的相伴概率為0.000,小于顯著性水平0.05,拒絕T檢驗(yàn)的零假設(shè),也就是說,漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向的感官動(dòng)詞刪除概率的平均值存在顯著差異。另外,從樣本的均值差異的95%置信區(qū)間看,區(qū)間沒有跨0,這也說明兩種翻譯方向的感官動(dòng)詞刪除概率的平均值存在顯著差異。
對(duì)于感官動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)比例來說,F(xiàn)值為0.016,相伴概率為0.903,大于顯著性水平0.05,不能拒絕方差相等的假設(shè),可以認(rèn)為漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向的感官動(dòng)詞對(duì)應(yīng)概率的方差不存在顯著差異;然后看方差相等時(shí)T檢驗(yàn)的結(jié)果,T統(tǒng)計(jì)量的相伴概率為0.916,大于顯著性水平0.05,不能拒絕T檢驗(yàn)的零假設(shè),也就是說,漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向的感官動(dòng)詞對(duì)應(yīng)概率的平均值不存在顯著差異。另外從樣本的均值差異的95%置信區(qū)間看,區(qū)間跨0,這也說明兩種翻譯方向的感官動(dòng)詞對(duì)應(yīng)概率的平均值不存在顯著差異。
簡(jiǎn)而言之,統(tǒng)計(jì)結(jié)果主要有:
第一,英漢互譯中,感官動(dòng)詞的非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換與對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換相比更為普遍。
第二,漢英翻譯中感官動(dòng)詞的非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換以刪除為主,添加為輔。
第三,英漢翻譯中感官動(dòng)詞的非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換以添加為主,刪除為輔。
第四,漢英翻譯中感官動(dòng)詞的刪除與英漢翻譯中感官動(dòng)詞的增加相似,是翻譯中的多數(shù)。
第五,英漢翻譯中感官動(dòng)詞的刪除與漢英翻譯中感官動(dòng)詞的增加相似,是翻譯中的少數(shù)。
這些結(jié)果表明,翻譯方向的差異與譯者的感官動(dòng)詞非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換(包括添加和刪除)的比例顯著相關(guān),而感官動(dòng)詞對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的比例則幾乎不受翻譯方向差異的影響。漢譯英感官動(dòng)詞的刪除比例和英譯漢感官動(dòng)詞的添加比例均值均為54.4%,二者對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的比例均值都接近40%,漢譯英的增加比例和英譯漢的刪除比例均值都不足10%。通過英譯漢和漢譯英兩種翻譯方向的互證,統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果表明英漢互譯中感官動(dòng)詞的非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象并不是譯者任意所為,更不是譯者誤譯的結(jié)果。
Lakoff & Johnson(王寅 2010: 46)的體驗(yàn)哲學(xué)指出,“人類的范疇、概念、推理和語言都是來自于人們與客觀外界的互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知加工,它們具有體驗(yàn)性、認(rèn)知性、想象性和相對(duì)性,語言是對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行概念化后的符號(hào)系統(tǒng),可通過人類認(rèn)識(shí)世界的幾種有限基本方法來分析語言的各個(gè)層面”。顯然,不論說何種語言的人都是先通過感官來體驗(yàn)這個(gè)世界的,因而不同的語言都應(yīng)該有大量的感官動(dòng)詞,并在實(shí)際的話語中使用。我們使用的語料同樣呈現(xiàn)了這個(gè)特點(diǎn),只是上文的統(tǒng)計(jì)結(jié)果反映出漢英兩種語言對(duì)感官動(dòng)詞的使用既有共性(英譯漢和漢譯英的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換比例均值分別為38.6%和39.6%),又有普遍性的語言差異特點(diǎn)(英譯漢和漢譯英的不對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換比例均值分別高達(dá)61.4%和62.6%)。我們認(rèn)為,對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換反映了人類體驗(yàn)客觀外界的共性,但不對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換則反映了漢英思維方式的差異在翻譯中的作用:漢語主體意識(shí)和客體意識(shí)不分,而英語主體意識(shí)和客體意識(shí)兩分,即季羨林先生(1996)指出的,東方的思維模式是綜合的,是“合二為一”,而西方的思維模式是分析的,是“一分為二”。
由于漢譯英感官動(dòng)詞的刪除比例和英譯漢感官動(dòng)詞的添加比例均值均高達(dá)54.4%,而漢譯英的添加比例均值和英譯漢的刪除比例均值都不足10%,這說明漢英兩種語言對(duì)感官動(dòng)詞使用的普遍性差異主要體現(xiàn)在英譯文中感官動(dòng)詞的刪除和漢譯文中感官動(dòng)詞的添加兩個(gè)方面。例如:
(11)Whatever may have been his incentive, however, up he sprang, and screamed out,“Hold off, Cuff; don’t bully that child any more; or I’ll—”
(Thackeray 1964: 39) a. 且不管都賓的動(dòng)機(jī)是什么,只見他一躍而起,尖聲叫道:“住手!你再欺負(fù)小孩兒,我就……”
(楊必 2015: 50)
b. 不管他出于何種動(dòng)機(jī),反正他蹦了起來,尖聲喊道……
(榮如德 2013: 48)
(12)武松……直奔過亂樹林來;見一塊光撻撻大青石,把那哨棒倚在一邊,放翻身體,卻待要睡,只見發(fā)起一陣狂風(fēng)。那一陣風(fēng)過了,只聽得亂樹背后撲地一聲響,跳出一只吊睛白額大蟲來。武松見了,叫聲“阿呀”……
(施耐庵 1985: 81) …and he staggered into a thicket. Before him was a large smooth rock. He rested his staff against it, clambered onto its flat surface, and prepared to sleep. Suddenly a wild gale blew, and when it passed a roar came from behind the thicket and out bounded a huge tiger. Its malevolent upward-slanting eyes gleamed beneath a broad white forehead.“Aiya!”cried Wu Song.
(Shapiro 2004: 227)
例(11)中,楊必的譯文添加了“只見”,原文中的客觀描寫拉到了某個(gè)人的視角,典型地體現(xiàn)了漢語主客不分的意識(shí),而榮如德的譯文在對(duì)應(yīng)處并沒有添加,如實(shí)地再現(xiàn)了原文的客體意識(shí),但讀起來有些不暢。
例(12)中,原文使用了多個(gè)感官動(dòng)詞來銜接上下文,若刪除加粗的感官動(dòng)詞,一些地方將變得難以卒讀,充分體現(xiàn)了漢語主客意識(shí)不分的構(gòu)篇作用。然而,這些詞在譯文中都被刪除了,但信息依然包含其中,只是原文體現(xiàn)的主客不分意識(shí)變成了譯文體現(xiàn)的客體意識(shí)。
(一) 實(shí)踐啟示
本研究考察的語料均為名家譯作。例如,楊必的譯文受到了南木(1980)、李端嚴(yán)(1980)、孫致禮(1984)和許淵沖(1996)等翻譯名家的推崇。他們認(rèn)為,楊必通過地道的漢語把VanityFair的豐姿再現(xiàn)了出來,讓讀者能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。根據(jù)名家譯作考察的結(jié)果表明,英漢互譯若要獲得大眾和專家的認(rèn)可,譯者在翻譯時(shí)必須做到以下幾點(diǎn)。
第一,認(rèn)清兩種語言反映思維方式的共性和個(gè)性特征。
第二,識(shí)別反映共性和個(gè)性特征的言語形式。
第三,反映共性特征的語言形式的處理,必須參照語段話語的主題以及信息焦點(diǎn)位置。
第四,改變反映個(gè)性特征的言語形式,使用承載譯語思維方式個(gè)性特征的言語形式,完成雙語思維方式的轉(zhuǎn)換,即漢譯英中,需要把主客不分的意識(shí)轉(zhuǎn)換為主客兩分的意識(shí),而英譯漢中則相反。就本研究?jī)?nèi)容而言,漢譯英中要盡量消除主客不分的感官動(dòng)詞,而英譯漢中則要盡量添加主客不分的感官動(dòng)詞。
這里,必須提一下漢譯英的添加和英譯漢的刪除,盡管各自的比例都不足10%,不能反映英漢互譯中感官動(dòng)詞處理和使用的普遍性特征。這兩種現(xiàn)象似乎違反了第四點(diǎn)。
事實(shí)上,就漢英翻譯的添加,前文我們就例(3)和例(7)分析過,就英漢翻譯的刪除,我們也在前文就例(6)和例(9)做過分析。我們認(rèn)為,漢英翻譯中的添加,與感官動(dòng)詞添加后焦點(diǎn)信息得到加強(qiáng)、主題得到凸顯有關(guān),且整個(gè)語段由此可以獲得較好的通順感和連貫;而英漢翻譯中的刪除,與原感官動(dòng)詞所攜帶的信息往往不具有焦點(diǎn)作用有關(guān),其刪除之后,譯文語段中的焦點(diǎn)信息可以得到加強(qiáng),主體可以得到凸顯,且不失流暢和連貫。因而,從語用功能來看,漢譯英的添加和英譯漢的刪除與漢譯英的刪除和英譯漢的添加等翻譯現(xiàn)象一樣,都符合第三點(diǎn)。
同時(shí),我們認(rèn)為,從思維方式的角度來看,漢譯英的添加和英譯漢的刪除也與其相反的兩種現(xiàn)象,即漢譯英的刪除和英譯漢的添加一樣,與第四點(diǎn)并不相悖。例如:
(13)[A]去吧!他聽到孫大姑說。[B]那只黑乎乎的大公雞在空中翻著筋斗飛行,最后,沉重地跌在院子中央。[C]他長(zhǎng)長(zhǎng)地舒了一口氣,把住墻頭的雙手慢慢松開。
(莫言 2012: 8) Scat! He heard Aunty Sun’s voice and watched as the black rooster tumbled through the air and thudded to the ground in the middle of the yard. With a sigh, he let his hands drop from the wall.
(Goldblatt 2011: 31)
(14)An afternoon sufficed to lay out the land into orchard, wood-lot, and pasture, and to decide what fine oaks or pines should be left to stand before the door, and whence each blasted tree could be seen to the best advantage...
(Thoreau 2012: 45) 只要一個(gè)下午就足夠把田地化為果園、樹林和牧場(chǎng),并且決定門前應(yīng)該留著哪些優(yōu)美的橡樹或松樹,甚至于砍伐了的樹也都派上了最好的用場(chǎng)了……
(徐遲 2013: 76)
例(13)中,原文[A]~[C]敘事主題一致,都是“他”的動(dòng)作和感知。譯文在原文的[B]處添加了視覺動(dòng)詞watch,描寫人物“他”的視覺感知,和[A]處的heard一起,構(gòu)成以“他”的主體意識(shí)控制的并列句話語,凸顯了主題,形成了連貫。然而,由此,譯文對(duì)原文中“大公雞”的客觀狀態(tài)描寫成了“他”的主觀感知?jiǎng)幼?,即譯文把原文中分別獨(dú)立并分別承載主體意識(shí)和客體意識(shí)的兩個(gè)句子合成了一個(gè)只有主體意識(shí)的句子,也就是說,漢語這里似乎反映了主客兩分的意識(shí),而英語只有一種主體意識(shí)。若英語只有一種主體意識(shí)的話,同樣能說明英語是主體意識(shí)和客體意識(shí)兩分的,并不違反第四點(diǎn)。
但是,為何漢語也會(huì)出現(xiàn)主客兩分的意識(shí)呢?我們的初步解答是,這只是表面現(xiàn)象,因?yàn)閇B]的理解仍然需要強(qiáng)烈的主體意識(shí)參與,否則很難理解其與[A]、[C]之間的關(guān)系。這點(diǎn),我們可以參照例(12)中的譯文。該譯文刪除了原文的感官動(dòng)詞之后,主要是由客體意識(shí)來構(gòu)篇,表現(xiàn)客體意識(shí)的語言形式之間借助豐富的銜接方式,如代詞、連詞和時(shí)態(tài)標(biāo)記等,大大減輕了讀者理解時(shí)需要的主體意識(shí)參與強(qiáng)度。因而,從讀者理解所需要的主體意識(shí)參與的強(qiáng)弱來說,漢語仍然是主客交融的意識(shí)取向的語言。
同理,例(14)中的to lay out、to decide、seen實(shí)際上都是主體行為,但主體并未出現(xiàn),反映了英語中強(qiáng)烈的客體意識(shí)。感官動(dòng)詞seen,包括其所在小句的其他部分,沒有直譯出來,恰好與前后的譯文構(gòu)成了充分反映漢語主客不分意識(shí)的語段:處于主語位置的某個(gè)隱性主體把客體“田地”化為果園等,并決定留著哪些樹,砍掉哪些樹以及砍掉的樹如何安置等。
(二)理論啟示
忠實(shí)與通順是翻譯研究繞不開的話題。本研究表明,無論是英譯漢還是漢譯英,對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換都占有較大比重,這反映了人類認(rèn)知具有共性的事實(shí),同時(shí),也反映了英漢互譯中存在做到忠實(shí)翻譯的基礎(chǔ),忠實(shí)并不總是要以犧牲通順為前提。
但是,忠實(shí)與通順并不是時(shí)時(shí)可兼得,即忠實(shí)需要犧牲通順,或者通順需要犧牲忠實(shí)。通順的譯文往往是轉(zhuǎn)換思維方式的結(jié)果。若在實(shí)踐中倡導(dǎo)思維方式的轉(zhuǎn)換,一定程度上就是倡導(dǎo)犧牲忠實(shí)而取通順。由于我們所考察的語料皆為名家所為,考察結(jié)果是,反映人類認(rèn)知共性的感官動(dòng)詞的處理和使用一般是對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,而反映民族個(gè)性思維方式的部分,譯者一般都是順應(yīng)譯語民族的思維方式進(jìn)行非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,因此,我們可以說,通順才是主流翻譯家無意識(shí)、甚至是有意識(shí)追求的首要翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于主流翻譯家之所以成為名家與讀者的認(rèn)可有著莫大的關(guān)聯(lián),如譯者是“為其讀者群體進(jìn)行翻譯”(Stalling 2014: 9),因而從一定程度上來說,通順也是讀者更樂意接受的首要翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
以往的動(dòng)詞翻譯研究,如王文華(2001)、劉樹根(1984)、謝旭升(2002)、包彩霞(2003)等,極少將感官動(dòng)詞單獨(dú)劃分成類,忽視了感官動(dòng)詞的特性。本文討論的感官動(dòng)詞的處理和使用,應(yīng)該說是討論了最直接反映不同民族體驗(yàn)外在世界方式的語言使用現(xiàn)象。翻譯中感官動(dòng)詞的使用和處理,也最直接反映了譯者自身對(duì)外在世界,如讀者的期待等方面的體驗(yàn)。因而,本文的結(jié)論之一是通順才是譯者和讀者更樂意接受的首要翻譯標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)就是最能反映不同民族審美方式的要求。劉宓慶、章艷(2011: 9)指出,“對(duì)中國翻譯學(xué)而言,翻譯美學(xué)在翻譯學(xué)中應(yīng)該是一個(gè)占有核心地位的分支”。不過,雖然我們考察的語料是英漢互譯,但其中不少譯者和面向的讀者都是以英語為母語,因而翻譯美學(xué)應(yīng)該在翻譯學(xué)中占有核心地位恐怕不能僅就中國翻譯學(xué)而言。
Venuti(1995: 20-21)指出,“通順”的翻譯策略主導(dǎo)了西方300多年的翻譯實(shí)踐,是英語文學(xué)中翻譯外國經(jīng)典的主要方法。但是,本文考察的譯者不僅來自有種族中心主義和文化帝國主義價(jià)值觀的西方,還有來自曾經(jīng)是半殖民地半封建社會(huì)且至今還是發(fā)展中國家的中國。我們的研究表明,不論是西方還是中國,追求通順都是譯者和讀者的普遍追求。譯文忠實(shí)而不通順,譯者現(xiàn)身而不隱身,譯文難以獲得讀者的認(rèn)可,譯者也難以成為翻譯名家。
本文對(duì)英漢互譯中感官動(dòng)詞的處理和使用做了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)英漢互譯中存在對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換和非對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。我們認(rèn)為,前者是英漢思維方式共性特征作用的結(jié)果,后者是英漢思維方式個(gè)性特征作用的結(jié)果,即譯者根據(jù)英漢思維方式個(gè)性特征使用承載英語或漢語思維方式的語言形式進(jìn)行相互替換的結(jié)果。
鑒于我們考察的語料是中外翻譯名家所為,我們認(rèn)為,要學(xué)會(huì)名家的翻譯方法,在英漢互譯實(shí)踐中,譯者必須認(rèn)清兩種語言反映思維方式的共性特征以及個(gè)性特征,識(shí)別反映共性和個(gè)性特征的言語形式。對(duì)反映共性特征的語言形式的處理,必須參照語段話語的主題以及信息焦點(diǎn)位置。對(duì)反映個(gè)性特征的言語形式的處理,則要使用承載譯語思維方式個(gè)性特征的言語形式,完成雙語思維方式的轉(zhuǎn)換,即漢英翻譯中,需要把主客不分的意識(shí)轉(zhuǎn)換為主客兩分的意識(shí),而英漢翻譯中則相反。
最后,我們指出,根據(jù)本文對(duì)名家譯作的考察,英漢互譯的首要標(biāo)準(zhǔn)和策略是“通順”,結(jié)合Venuti對(duì)西方傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐的考察來看,中西翻譯實(shí)踐的首要標(biāo)準(zhǔn)和策略仍然都是“通順”。
Bront?, C. 1983.JaneEyre[M]. New York: Bantam Classics.
Goldblatt, H. (trans.). 2011.BigBreastsandWideHips[M]. New York: Arcade Publishing.
Hawkes, D. (trans.). 2012.TheStoryoftheStone[M]. New York: Penguin Classics.
Levin, B. 1993.EnglishVerbClassesandAlternations:APreliminaryInvestigation[M]. Chicago: University of Chicago Press.
Lovell, J. (trans.). 2010.TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina[M]. New York: Penguin Classics.
Shakespeare, W. 1948.TheMerchantofVenice[M]. San Francisco: Mercury House.
Shapiro, S. (trans.). 2004.OutlawsoftheMarsh[M]. Beijing: Foreign Languages Press.
Stalling, J. 2014. The voice of the translator: An interview with Howard Goldblatt [J].TranslationReview88 (1): 1-12.
Thackeray, W. M. 1964.VanityFair[M]. Raleigh: Hayes Barton Press.
Thoreau, H. D. 2012.Walden[M]. New York: Penguin Classics.
Venuti, L. 1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London: Routledge.
Yang, X. Y. & G. Yang. (trans.). 2008.ADreamofRedMansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press.
包彩霞. 2003. 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)——談漢譯英中漢語動(dòng)詞的處理 [J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào) (6): 17-24, 32.
曹雪芹, 高 鶚. 2008. 紅樓夢(mèng) [M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
黃源深(譯). 2010. 簡(jiǎn)·愛 [M]. 南京: 譯林出版社.
季羨林. 1996. “天人合一” 新解 [J]. 中國氣功科學(xué) (4): 14-15.
李端嚴(yán). 1980. 楊必譯《名利場(chǎng)》技巧舉例 [J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) (4): 116-122.
劉宓慶, 章 艷. 2011. 翻譯美學(xué)理論 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
劉樹根. 1984. 漢語復(fù)合句中謂語動(dòng)詞的語義關(guān)系與謂語動(dòng)詞的英譯 [J]. 外語學(xué)刊 (3): 62-70.
魯 迅. 1990. 魯迅小說集 [M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
莫 言. 2012. 豐乳肥臀 [M]. 上海: 上海文藝出版社.
南 木. 1980. 《名利場(chǎng)》中譯本選介 [J]. 中國翻譯 (2): 20.
榮如德(譯). 2013. 名利場(chǎng) [M]. 上海: 上海譯文出版社.
施耐庵. 1985. 水滸傳 [M]. 北京:人民文學(xué)出版社.
孫致禮. 1984. 評(píng)《名利場(chǎng)》中譯本的語言特色 [J]. 中國翻譯 (10): 37-41.
王文華. 2001. 動(dòng)靜之間 [J]. 中國翻譯 (2): 44-47.
王 寅. 2010. 體驗(yàn)哲學(xué)探源 [J]. 外國語文 (6): 45-50.
謝旭升. 2002. 漢語動(dòng)詞英譯的多端口 [J]. 中國科技翻譯 (4): 5-7.
許淵沖. 1996. 譯家之言 [J]. 出版廣角 (6): 67-69.
徐 遲(譯). 2013. 瓦爾登湖 [M]. 上海: 上海譯文出版社.
楊 必(譯). 2015. 名利場(chǎng) [M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
朱生豪(譯). 2013. 威尼斯商人 [M]. 北京: 中國青年出版社.
(責(zé)任編輯 侯 健)
通訊地址: 200237 上海市 華東理工大學(xué)外國語學(xué)院
本研究獲得國家社會(huì)科學(xué)基金藝術(shù)類項(xiàng)目“中國少數(shù)民族電影的英譯研究和數(shù)據(jù)庫建設(shè)”(16BC035)、中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“基于莫言和川端康成作品英譯比較的譯者作用研究”(WS1522001)和“漢語語用中的主體意識(shí)及英譯策略”(WS1623101)的資助。
H059
A
2095-5723(2016)03-0080-09
2016-07-20