○崔森林
《詩(shī)經(jīng)》中幾首詩(shī)歌的審美特點(diǎn)
○崔森林
從《詩(shī)經(jīng)》中挑選幾首詩(shī)歌,淺析它們的審美特點(diǎn)。它們具有以下的審美特點(diǎn),“設(shè)身處地的同情”之美,言語(yǔ)中內(nèi)含“悖論”之美,“你想我即我想你”之美,“本能與社會(huì)的沖突”之美,“人物身份與語(yǔ)言的貼合”之美,“理由充足”之美。通過(guò)分析,以其能對(duì)《詩(shī)經(jīng)》文本講解或?qū)懽鹘虒W(xué)提供一些參考。
《詩(shī)經(jīng)》 審美特點(diǎn) 《葛生》 《卷耳》 《陟岵》
“經(jīng)典”需要不斷溫習(xí)。它以它永恒的審美價(jià)值連接著過(guò)去,現(xiàn)在,和未來(lái)人類(lèi)的心靈。經(jīng)典作品的價(jià)值一定是多方面的,本文從《詩(shī)經(jīng)》中選擇幾首詩(shī)歌,從審美角度切入,簡(jiǎn)要談?wù)勊鼈冊(cè)诿缹W(xué)意義上一些特點(diǎn),以期能對(duì)寫(xiě)作技巧的研究和《詩(shī)經(jīng)》的文本解讀提供一些參考。下面分而述之。
每個(gè)人都不乏同情心,但生活中在一定的情況下似乎人的同情心會(huì)更強(qiáng)或更明顯。這種情況主要指,第一、同情者和被同情者的關(guān)系非同一般,比如親屬關(guān)系、夫妻關(guān)系;第二、同情者容易設(shè)身處地,將別人的痛苦轉(zhuǎn)化成自己的,或者說(shuō)將別人痛苦的遭遇置換成一種具體形象,自己不自覺(jué)地被這種形象牢牢束縛。因?yàn)殛P(guān)系很親,讓彼此靠的很近;因?yàn)闀?huì)置換成一種具體形象,所以感受更切?!陡鹕肥且皇住芭拥磕罨蚩尥龇虻脑?shī)”[1]。全詩(shī)分三部分:先想象她丈夫環(huán)境的凄涼和孤獨(dú),“葛生蒙楚,蘞蔓于野”。再想像她亡夫在地下黑暗世界的孤獨(dú),詩(shī)中用了三節(jié),“誰(shuí)與?獨(dú)處!”“誰(shuí)與?獨(dú)息!”“誰(shuí)與?獨(dú)旦!”,這三節(jié)既是強(qiáng)烈情感的抒發(fā),也是將丈夫的遭遇置換成一種具體形象后的一種心理細(xì)致的展現(xiàn)。最后一部分,是想象不知道得經(jīng)過(guò)多少漫長(zhǎng)的時(shí)間,自己才能回到丈夫身邊,陪伴著他,悲傷焦灼之情溢于言表。這真真是“悱惻傷痛,感人至深”。
言語(yǔ)中內(nèi)含“悖論”之美主要指,詩(shī)人在抒情過(guò)程中,由于直抒胸臆,不假思索,所以在不自覺(jué)的言語(yǔ)中,顯現(xiàn)出“悖論”之美,這種言語(yǔ)的“悖論”之美,也是人性深處的悖論之美。因?yàn)槭遣患偎妓?,所以?lái)的真實(shí),又因?yàn)槠洳患偎妓鳎栽诓蛔杂X(jué)中道出了人生的一部分真實(shí)處境?!洞T鼠》是一首“農(nóng)民不堪統(tǒng)治者的殘酷剝削,幻想美好的社會(huì)”[2]的詩(shī)。詩(shī)人一方面將貪得無(wú)厭的剝削者比喻成大老鼠,一面訴說(shuō)著自己已經(jīng)到了無(wú)可忍耐的地步,發(fā)誓將與之決裂,前往更好的“理想住所”。詩(shī)句的結(jié)尾尤其值得注意,這是一句深沉的感嘆,也是在前面鋪敘基礎(chǔ)上的收尾?!皹?lè)土樂(lè)土,爰得我所”,這句話(huà)隱含了兩種意思,一是“樂(lè)土”是理想的地方,一是“樂(lè)土”又是不存在的地方。這樣,這首詩(shī)就有兩部分情感,前者的憤激,后者的向往與清醒。因不堪剝削者的重負(fù),發(fā)誓與之決裂;因欲之決裂,所以渴望理想的地方,而這理想的地方是心知不存在的。這就構(gòu)成了一種言語(yǔ)的“悖論”,一種人性深處不滿(mǎn)現(xiàn)實(shí)的悖論之美。
“你想我即我想你”之美,主要體現(xiàn)在表面看是一方對(duì)另一方的思念,實(shí)質(zhì)恰恰相反,正是自己對(duì)對(duì)方的思念,這種思念因?yàn)檩^含蓄,較隱藏,一般不容易被人察覺(jué)。《卷耳》是一首“婦女想念丈夫遠(yuǎn)行的詩(shī)。她想象他登山喝酒,馬疲仆病,思家憂(yōu)傷的情景?!保?]這首詩(shī)主要分兩部分:第一部分先寫(xiě)思婦因?yàn)樾睦镉惺拢瑳](méi)有心情干活,所以把淺筐放在大路邊;第二部分就是她的想象。撇開(kāi)第一部分,第二部分的想象是這首詩(shī)的主要部分,這部分很有特點(diǎn):第一,她的丈夫是否此刻完全如她所想像的那樣在想她,這憑常識(shí)也可以判斷,這是不可能的,這只是她的想象;第二個(gè)特點(diǎn)就是這個(gè)想象的特點(diǎn)也包括兩部分,想象他的馬生病,他的仆人生病,無(wú)人照顧;想象他陷入絕境,此時(shí)借酒澆愁,在想她。總之一句話(huà),就是想象她不在他的身邊,他無(wú)人照顧。由此可知,此刻她在想念她丈夫的過(guò)程中還暗含有自責(zé)的心理。這確實(shí)是一個(gè)深?lèi)?ài)著自己丈夫的婦女對(duì)自己丈夫的擔(dān)心、想念的正常心理表現(xiàn)。因此這首詩(shī)表面看起來(lái)是丈夫在想念妻子,實(shí)質(zhì)是自己在多倍地想念丈夫。
本能的力量是強(qiáng)大的,同時(shí),社會(huì)的力量也不可小覷。當(dāng)這兩種矛盾在一個(gè)人的身上撕扯時(shí),其力量是強(qiáng)大的,激烈的。正是這種激烈性,產(chǎn)生了一種巨大的美學(xué)價(jià)值。它是痛苦的,絕望的,毀滅性的,同時(shí)又是無(wú)可奈何的,必須面對(duì)的?!多{風(fēng)·柏舟》就是這樣一首詩(shī)歌。這是一首“要求婚姻自由,向‘父母之命’公開(kāi)違抗的詩(shī)”[4]。其社會(huì)力量一目了然,就是父母之命。其本能力量體現(xiàn)在她的感情。大凡女子戀愛(ài)有兩個(gè)階段:以本能主導(dǎo)戀愛(ài)的階段;以現(xiàn)實(shí)利益為主導(dǎo)的階段。在第一個(gè)階段中,以男方的外貌和身體強(qiáng)壯為主,這是動(dòng)物繁衍后代,優(yōu)化基因的需要。由詩(shī)中“髧其兩髦”可以看出,該女子的戀愛(ài)是處于第一階段,以外貌為主的階段,這個(gè)階段因?yàn)閬?lái)自人的本能,因此她是痛苦的,但“父母之命”也不甘示弱,所以她不得不向天發(fā)出呼告。
“人物身份與語(yǔ)言的貼合”之美主要是指詩(shī)人在刻畫(huà)人物,展示人物的心理特點(diǎn)時(shí),能很好地做到人物身份與其語(yǔ)言的一致。這種人物語(yǔ)言,不但能準(zhǔn)確刻畫(huà)人物,經(jīng)得起推敲,而且因?yàn)槠渲泄嘧⒅诵陨钐幍拿孛?,還可以穿越時(shí)空,直到今天為止這種語(yǔ)言和身份的貼合都讓我們覺(jué)得新鮮和不過(guò)時(shí)。它讓我們?cè)诟惺芩囆g(shù)的魅力的同時(shí),也讓我們深深佩服作家高超的駕馭技巧和深邃的洞察人性的觀察力。一個(gè)人只有在走入困境,孤立無(wú)援時(shí)才會(huì)從心底真正涌起父母親人的疼愛(ài)。《陟岵》正是這樣一首顧影自憐的詩(shī)?!爱?dāng)他望鄉(xiāng)的時(shí)候想象家里的人正在惦記著他,道著他,同情他的辛苦,希望他保重,盼望他回家。”[5]詩(shī)人分別寫(xiě)了父親、母親、哥哥三個(gè)親人對(duì)他的關(guān)愛(ài),而這三人因?yàn)樯矸莶煌?,地位不同,在?duì)詩(shī)人的關(guān)愛(ài)上,一定會(huì)有細(xì)微之處的差異。在筆者看過(guò)的《詩(shī)經(jīng)》譯本中,覺(jué)得余冠英先生的翻譯最好,現(xiàn)摘抄三句:“樹(shù)葉兒歸根記在心”“千萬(wàn)別丟了你的娘”“別落得他鄉(xiāng)埋骨頭”。這些譯文能準(zhǔn)確地將父親是男性,是長(zhǎng)者;母親是女性,是長(zhǎng)者;哥哥是同輩,是同性的各自的微妙特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái)。
這種美主要體現(xiàn)在一些以反問(wèn)性和設(shè)問(wèn)性為技巧的詩(shī)歌中。具體表現(xiàn)在:當(dāng)詩(shī)中給出一個(gè)問(wèn)題,而回答的理由充分,合情合理時(shí)所產(chǎn)生的美。尤其是當(dāng)這種理由以形象化的手法表現(xiàn)時(shí),其理由便在讀者心中越加充分,而隨之帶來(lái)的心靈震撼也越大?!讹L(fēng)雨》是一首以反問(wèn)為表現(xiàn)手法的詩(shī)歌。寫(xiě)在一個(gè)風(fēng)雨交加的夜晚,詩(shī)人感到孤獨(dú)和寂寞,甚至有些許害怕,就在心心念叨時(shí),丈夫突然回家,于是從心底情不自禁地涌出喜悅之情的詩(shī)歌。詩(shī)歌結(jié)尾以反問(wèn)的方式追問(wèn),“怎么能不高興呢”。是的,確實(shí)是高興的。因?yàn)樗碾[含在前面句子中的理由充分,形象,在情感的變化上也呈“V”字型波動(dòng),大起大落。詩(shī)用三節(jié)反復(fù)吟唱,正是喜悅之情的表現(xiàn)。
注釋?zhuān)?/p>
[1][5]余冠英注譯:《詩(shī)經(jīng)選》,北京:人民文學(xué)出版社,1982年版,第121頁(yè),第107頁(yè)。
[2][3][4]程俊英:《詩(shī)經(jīng)譯注》,上海:上海古籍出版社,2014年版,第159頁(yè),第7頁(yè),第65頁(yè)。
(崔森林 四川民族學(xué)院漢語(yǔ)言文學(xué)系 626001)