亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯與文化傳播
        ——《倉央嘉措情歌》藏譯本的比較研究

        2016-03-01 02:06:03石小蘭
        小品文選刊 2016年18期
        關鍵詞:倉央嘉符號學譯本

        石小蘭

        (西北民族大學 甘肅 蘭州 730000)

        翻譯與文化傳播
        ——《倉央嘉措情歌》藏譯本的比較研究

        石小蘭

        (西北民族大學 甘肅 蘭州 730000)

        傳播文化信息是翻譯的一個主要目的,而文學作品的翻譯又是文化信息在不同語言文化之間傳播的一條重要途徑。怎樣來處理文學作品中繁雜的文化信息和內涵是翻譯者都要面對的問題。翻譯者采取什么樣的方法來傳播文學作品中的文化信息值得我們研究。比較《倉央嘉措情歌》的兩種漢譯本,分析二位翻譯家的譯本中所體現(xiàn)的不同文化信息來研究文化在翻譯中的傳播。

        翻譯;文化傳播 ;倉央嘉措情歌

        1 概述

        文化對翻譯的影響逐漸引起了研究者的關注,美國翻譯理論家、語言學家耐達就曾指出:“在國際交流中,文化因素比純粹的語言差異要重要得多。”語言不僅能夠反映文化,同時語言也塑造文化。生活在特定文化環(huán)境中的翻譯者在翻譯時,肯定會受到其自身的文化的影響,對原著中所包含的文化內容做出適當?shù)男薷摹?/p>

        2 理論分析

        美國哲學家皮爾斯提出了符號學的名稱以及符號學研究的第一個全面的綱領。符號學是“研究符號指意系統(tǒng)的科學”(引自柯平:1993:20) 哲學家和邏輯學家莫里斯擴充了符號學的概念,并區(qū)分開了符號學的三大類關系,即語義關系,語用關系,句法關系。在此基礎上產生了三類符號學意義,分別是:指稱意義、言內意義,和語用意義。

        2.1 指稱意義 。指稱意義指的是語言符號所描述的與他有關的主觀或客觀的實體和事件之間的關系。(柯平:1993:22)這些實體既可以是客觀世界的事物,也可以是人們的主觀情感。每個國家的歷史、地理、文化、風俗習慣都不相同,每個實體的指稱意義也不同。

        指稱意義的翻譯。藏漢文化的差異表現(xiàn)在很多方面,指稱意義的不同就是其中一個方面,藏語中的指稱對象在漢語中不存在,兩個版本的譯者對這類詞語的翻譯,不盡相同。

        別后行蹤費我猜,可曾非議赴陽臺,同行只有衩頭鳳,不解人前告密來。(p.258)

        龍仁青譯文:

        你這命定的愛人,若真是無信的,那發(fā)髻上的碧玉,它也不會言語。(p.23)

        盡管漢文化和藏文化在很多方面存在差異,但有許多指稱對象是各個民族都有的,只不過隨著歷史的發(fā)展,其指稱意義發(fā)生了變化。例如:

        曾緘譯文:

        弦望相看各有期,本來異體異盈虧,腹中顧兔消磨盡,始是清光飽滿時。(p.60)

        龍仁青譯文:

        她皎潔的面容,仿佛十五的月亮;月宮里的玉兔,已經命不長久。(p.35)

        經分析曾譯和龍譯兩版本,曾譯著重月亮的盈虧,龍譯側重描繪月亮的美麗清光來寓指君子高潔的品行。雖然兩個譯文,在意義上面沒有太大的出入,但側重點卻不同。龍譯的“她皎潔的面容,仿佛十五的月亮”;基本上再現(xiàn)了原文的形象和意義。這種譯法與原詩所要表達的內容基本相符,同時,譯文還保留了 “月亮”的形象,做到了忠實于原文,因此說龍譯的處理方法還是值得借鑒的。

        2.2 言內意義。言內意義主要研究的是語言符號之間的關系,比如語言的音系意義、語法意義以及詞匯意義。說到音系意義,由于語言之間的差異,押韻、諧音等在翻譯時,通常成為譯者難以兼顧的難點。就詞匯意義而言,前后照應的詞等在翻譯時要多加注意。就語法意義而言,漢藏句子中的省略、代替、重復等方面的差異,都有可能在翻譯時成為難點。從而可能會對文化的傳達也產生相應的影響。

        言內意義的翻譯。 在比較言內意義的翻譯時,筆者主要是從音系、詞匯和句式三方面來比較的。先來看兩個版本中對音系意義的翻譯。

        曾緘譯文:

        夜走拉薩逐綺羅,有名蕩子是汪波,而今秘密渾無用,一路瓊瑤足跡多(p.63)

        龍仁青譯文:

        住在布達拉宮,我叫持明倉央嘉措;住在山下拉薩的居民中時,我是浪子宕增旺波。(p.48)

        在詞匯層面上,筆者對比了兩個譯本的對應詞的翻譯。使用對應詞往往會給讀者一些特殊的效果。例如:

        曾緘譯文:

        我與伊人本一家,情緣雖盡莫咨嗟,清明過了春歸去,幾見狂蜂戀落花。(p.52)

        龍仁青譯文:

        花期已經錯過,玉峰不要惆悵;和情人緣盡了,我也并不悲傷!(p.15)

        從以上的譯文中看出“惆悵” 與 “悲傷”相互照應,是對原文形式的忠實,另外對難舍難離的心情也有所反映,而曾譯本沒有形成對應關系,而且 “戀” 一詞我們可以做多種理解,并不一定表達悲傷之意,不能與“咨嗟”形成對應關系。所以,與情人離別的惆悵心緒在這里沒有得到很好的體現(xiàn)。

        在句法層面上,本文主要討論兩個方面,即對稱與重復。因為在詩句中這兩個出現(xiàn)的較多,而且對稱往往使文章讀起來朗朗上口,具有特殊的文學效果。而重復是藏漢差別較大的一部分。如:

        曾緘譯文:

        但曾相見便相知,相見何如不見時?

        安得與君相訣絕,免教辛苦作相思。(p.65)

        龍仁青譯文:

        第一最好不相見,如此便可不相戀;

        第二最好不相知,如此便可不相思。(p.60)

        兩個版本都傳達了原詩的意思,龍譯在形式上更忠于原文,更對稱,但顯得略微輕描淡寫,感情色彩不是太濃。曾譯將在意譯的基礎上,對原詩作了適當?shù)恼{整,聽上去更有力,感情色彩也更為濃烈。

        曾緘譯文:

        明知寶物得來難,在手何曾作寶看,直到一朝遺失后,每思奇痛徹心肝。(p.57)

        龍仁青譯文:

        寶物在手,并不珍惜;一旦失去,滿腔是氣。(p.27)

        2.3 語用意義 。 語用意義指的是從語言使用者的角度對語言進行的研究。 由于人們用語言來交流做事,發(fā)表議論,因此,人們使用的詞、句等具有語用意義??伎缕皆凇队h與漢英翻譯教程》里對語用意義分為如下幾類:表達意義、聯(lián)想意義、表征意義、社交意義和祈使意義等。其中,聯(lián)想意義是語言符號喚起的聯(lián)想以及它所暗示的,或者作為它一部分的概念和印象。表征意義是指概念發(fā)訊人身份及其地理,歷史和階段背景、性別、年齡、在交際中的態(tài)度等等的成分。(柯平:1993:28-30).本文將就其中的聯(lián)想意義和表征意義進行研究,希望通過對兩個意義的比較,說明翻譯者的文化生活背景對翻譯語用意義和處理文化信息內容所產生的諸多影響。

        語用意義的翻譯。 語用意義在文學作品中包含的較多。以下將分別舉例說明文化差異對翻譯語用意義的影響。

        (1)聯(lián)想意義。 同樣的事物用不同的詞語表達,就會產生不同的聯(lián)想。例如:

        曾緘譯文:

        心頭影事幻重重,化作佳人絕代容,

        恰似東山山上月,輕輕走出最高峰。(p.51)

        龍仁青譯文:

        在那東山頂上,升起皎潔的月亮。

        母親般的情人臉龐,浮現(xiàn)在我心上。(p.3)

        (2)表征意義 。人們日常生活里講話的方式,用詞等都會顯示出他們的身份、地位及所受教育等。例如:

        曾緘譯文:

        輕垂辮發(fā)結冠纓,臨別叮嚀緩緩行,

        不久與君須會合,暫時判袂莫傷情。(p.63)

        龍仁青譯文:

        帽子戴在頭上,

        辮子甩在背后。

        “請慢走”,

        “請留步”;

        “心中難過”,

        “重逢在即”。(p.50)

        龍譯中的“請慢走”,“請留步” 表現(xiàn)出了說話雙方對彼此的尊敬。而曾譯則不是很正式,是漢語當中隨意且常見的表達方式。讀者對六世達賴倉央嘉措的身份地位、行為做事、所受教育不能有較好地了解。

        3 結論

        無論是怎樣的文學作品,一經翻譯就是在翻譯一種文化。本文通過研究兩種漢譯版本,發(fā)現(xiàn)譯者的文化背景勢必會影響他的理解和表達。與此同時,譯者翻譯會根據(jù)自己的翻譯目,對原著所承載的文化信息進行處理。為了使譯文合乎讀者的表達習慣,對部分語言進行改動, 基于傳播本民族文化的需要,譯者會力求忠實于原文,包含文化信息的詞語大多照直翻譯,這直接導致了曾譯更符合譯文讀者的表達習慣,更容易被他們理解和接受,但其中一些具有民族文化特色的信息內容無疑會被忽視。龍仁青譯本在傳播藏族文化特色上貢獻很大。讀者從中可以了解到很多藏族的風俗、禮儀 等, 但譯文被目的語讀者的接受性有限。在翻譯過程中如能借鑒龍譯和曾譯的長處,當然是最好不過了。很多時候,我們只能將翻譯目的及對象作為依據(jù),來盡可能的忠實于原文。

        [1] 龍仁青等編著 《六世達賴倉央嘉措》西寧:青海人民出版社,2007.12

        [2] 倉央嘉措著.于道全等譯《六世達賴倉央嘉措情歌及秘史》拉薩:西藏人民出版社,2003.10

        [3] 柯平 《英漢與漢英翻譯教程》 北京:北京大學出版社,1993

        [4] 蔣驍華 《符號學翻譯研究》 上海:外語教學與研究出版社, 2003

        石小蘭 (1991-),性別:女,民族:漢,籍貫:青海,學歷:碩士,單位:西北民族大學,研究方向:漢藏翻譯研究。

        H059

        A

        1672-5832(2016)06-0032-02

        猜你喜歡
        倉央嘉符號學譯本
        倉央嘉措
        北方音樂(2019年9期)2019-06-20 09:41:09
        《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        符號學家重返音樂史
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        如果擁抱只有一次
        文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
        符號學理論初探
        學習月刊(2015年24期)2015-07-09 03:42:02
        符號學研究
        外語學刊(2010年6期)2010-01-22 03:36:58
        認知符號學
        外語學刊(2010年5期)2010-01-22 03:35:23
        見與不見
        文苑·感悟(2009年8期)2009-02-11 11:07:44
        見與不見
        意林(2008年15期)2008-05-14 03:11:20
        欧美成人精品午夜免费影视| 按摩少妇高潮在线一区| 国产亚洲精品品视频在线 | 国产一精品一av一免费爽爽| 三年片免费观看大全国语| 亚洲国产香蕉视频欧美| 亚洲精品女人天堂av麻| 日本孕妇潮喷高潮视频| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 亚洲中文字幕无码二区在线| 激情在线视频一区二区三区| av天堂精品久久综合网| 国产69精品久久久久999小说| 久久福利资源国产精品999| 东京热日本道免费高清| 色窝窝亚洲av网在线观看| 精品久久久久久久久久中文字幕| 国产精品久久久久孕妇| 麻豆视频黄片在线免费观看| 国产精品无码无卡无需播放器| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 国产精品久久久久免费看| 91九色熟女潮喷露脸合集| 人妻体内射精一区二区三四| 久久精品国产精品青草色艺| 国产中文字幕亚洲综合| 国内精品免费一区二区三区| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 尤物无码一区| 成人水蜜桃视频在线观看| 国产七十六+老熟妇| 欧美末成年videos在线观看| 一区二区三区四区四色av| 黑人老外3p爽粗大免费看视频| 国产丝袜视频一区二区三区| 国产乱人视频在线观看播放器| 国产精品又湿又黄九九九久久嫩草 | 国产久色在线拍揄自揄拍| 插我一区二区在线观看| 九九99久久精品在免费线18| 中文字幕一区二区区免|