亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詞匯中的自然與文化
        ——16—19世紀(jì)英語(yǔ)中的美洲外來(lái)詞及其作用新探

        2016-02-28 21:06:53梅雪芹
        學(xué)術(shù)研究 2016年8期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)詞美洲詞匯

        高 旭 梅雪芹

        ·環(huán)境史·

        詞匯中的自然與文化
        ——16—19世紀(jì)英語(yǔ)中的美洲外來(lái)詞及其作用新探

        高 旭 梅雪芹

        16到19世紀(jì)來(lái)自美洲的詞匯源源不斷地進(jìn)入英語(yǔ)詞匯系統(tǒng),它們主要是有關(guān)美洲的動(dòng)植物、物產(chǎn)、文化與社會(huì)以及地形地貌與氣候的詞匯。這些詞匯不僅反映了美洲歷史上的自然世界和文化風(fēng)貌,而且促進(jìn)了歐美之間語(yǔ)言文化的交流。原本孤立存在的語(yǔ)言文化和事物越過(guò)美洲,在推動(dòng)英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的同時(shí),也有助于16世紀(jì)以來(lái)的人們對(duì)地球上的新物種、新事物有更多的了解,并激發(fā)人們對(duì)與之相關(guān)的自然和文化的認(rèn)識(shí)與探討,從而作為文化紐帶加強(qiáng)了世界各地之間的交往、交流。

        英語(yǔ)詞匯 美洲外來(lái)詞 自然與文化 環(huán)境史

        1533年,英國(guó)翻譯家托馬斯·佩內(nèi)爾(Thomas Paynell,1528—1567年)翻譯出版德國(guó)學(xué)者烏爾里?!ゑT·胡滕(Ulrich von Hutten,1488—1523年)論法國(guó)病的著作De Morbo Gallico(On The French Disease),人們?cè)谄渲邪l(fā)現(xiàn)了guaiacum(愈瘡木)一詞。這被認(rèn)為是英語(yǔ)中出現(xiàn)的第一個(gè)美洲印第安人詞匯,由西班牙語(yǔ)詞guayaco中轉(zhuǎn)進(jìn)入,源自海地克里奧爾語(yǔ)(Haitian)。[1]guaiacum一詞在英語(yǔ)中的出現(xiàn),揭開(kāi)了16世紀(jì)以來(lái)美洲外來(lái)語(yǔ)詞進(jìn)入英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的序幕。①本文在提及英語(yǔ)時(shí),指英國(guó)英語(yǔ)。從16到19世紀(jì),也即現(xiàn)代英語(yǔ)(Modern English, 大約1500年至今)發(fā)展的重要階段,包括美洲語(yǔ)詞在內(nèi)的外來(lái)詞成為英語(yǔ)詞匯擴(kuò)展的一個(gè)途徑和方法。長(zhǎng)期以來(lái),中、英語(yǔ)言學(xué)界也主要從詞匯擴(kuò)展的角度認(rèn)識(shí)英語(yǔ)中外來(lái)詞的作用;[2]現(xiàn)如今,對(duì)于英語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)詞作用的認(rèn)識(shí)和探討,應(yīng)隨著學(xué)術(shù)的創(chuàng)新、發(fā)展而不斷推進(jìn)。②本文的選題受到了法國(guó)思想家米歇爾·??碌目付χ鳌对~與物》的影響,這一著作促使我們思考“詞”如何存在,“物”又為何物等問(wèn)題;其中的第五章《分類(lèi)》在談及自然史或博物學(xué)以及自然的話語(yǔ)時(shí),尤其啟發(fā)我們將詞匯與自然之物勾連起來(lái),以便從詞匯及其流布中接近歷史中的自然。參見(jiàn)[法]??拢骸对~與物——人文科學(xué)考古學(xué)》,莫偉民譯,上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2002年,第165-218頁(yè)。此外,我國(guó)學(xué)者沈國(guó)威超越傳統(tǒng)的詞匯史研究范疇,討論中日詞匯交流之意義的著作,對(duì)于我們思考如何拓展關(guān)于英語(yǔ)外來(lái)詞作用之研究也有所啟發(fā)。參見(jiàn)沈國(guó)威:《近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享》,北京:中華書(shū)局,2010年。對(duì)這部著作的閱讀,是在北京師范大學(xué)歷史學(xué)院王志剛博士的推薦下開(kāi)始的,特此致謝。譬如,環(huán)境史的興起即創(chuàng)造了從新的角度探究這一問(wèn)題的機(jī)會(huì),我們理應(yīng)有所跟進(jìn)。

        環(huán)境史的重要開(kāi)創(chuàng)者和領(lǐng)軍人物、美國(guó)當(dāng)代著名史學(xué)家唐納德·沃斯特(Donald Worster, 1941—)曾指出,環(huán)境史的宗旨在于探討自然在人類(lèi)生活中的作用和地位。[3]而環(huán)境史作為人與自然相互作用的歷史,已成為國(guó)際環(huán)境史學(xué)界的共識(shí)。那么,如何把握歷史上特定地區(qū)自然的存在狀況及其與人類(lèi)的關(guān)聯(lián)?對(duì)此,環(huán)境史研究者各顯神通,最基本的做法是借助各類(lèi)文獻(xiàn)資料,尤其是文字材料加以把握。不過(guò),對(duì)文字材料承載手段的語(yǔ)言文字本身之于認(rèn)識(shí)自然與文化的作用,人們似乎有所忽視。以歷史上的美洲地區(qū)為例,我們發(fā)現(xiàn),已成為環(huán)境史經(jīng)典的一些作品在涉及美洲自然事物的描述時(shí)鮮少用到語(yǔ)言材料,[4]即使有些環(huán)境史著作也將少量的美洲語(yǔ)言材料作為基本文獻(xiàn)加以運(yùn)用,但并未將這類(lèi)材料拓展為專(zhuān)門(mén)的一類(lèi)文獻(xiàn)予以更多的重視,①例如美國(guó)環(huán)境史學(xué)家威廉·克羅農(nóng)(William Cronon)在其著作中提及印第安語(yǔ)地名、樹(shù)種時(shí),用到了羅杰·威廉斯的《探討美洲語(yǔ)言的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)》一書(shū)(Roger Williams, A Key into the Language of America, 1643年),但他所附的“文獻(xiàn)札記”并未將語(yǔ)言材料作為一類(lèi)文獻(xiàn)列出,見(jiàn)[美]威廉·克羅農(nóng):《土地的變遷——新英格蘭的印第安人、殖民者和生態(tài)》,魯奇、趙欣華譯,北京:中國(guó)環(huán)境科學(xué)出版社,2012年,第197-223頁(yè)。這不免有些遺憾。有鑒于此,本文試圖梳理16—19世紀(jì)英語(yǔ)中來(lái)自美洲各地的詞匯,進(jìn)而辨識(shí)它們所涉及的事物,分析它們所反映的語(yǔ)言文化交流情況,藉此拓展探討歷史上自然與文化的渠道,以期在重新認(rèn)識(shí)美洲外來(lái)語(yǔ)詞作用的同時(shí),豐富環(huán)境史研究的主題。

        一、16—19世紀(jì)英語(yǔ)中來(lái)自美洲各地的詞匯概覽

        關(guān)于16—19世紀(jì)英語(yǔ)中來(lái)自美洲各地的詞匯,國(guó)外語(yǔ)言學(xué)界早已做出系統(tǒng)、深入的探究。②國(guó)內(nèi)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)這一問(wèn)題也是有所研究的,但側(cè)重于探討美國(guó)英語(yǔ)中的印第安語(yǔ)言成分,并且存在認(rèn)識(shí)簡(jiǎn)單、以偏概全的局限,尤其是其中抄襲之風(fēng)盛行,值得警惕。這里僅列舉部分論文,由此可窺見(jiàn)問(wèn)題之一斑。蔡昌桌:《美國(guó)英語(yǔ)中的印第安語(yǔ)言成分》,《廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2001年第1期;鮑蓮杰:《美國(guó)英語(yǔ)詞匯的來(lái)源及其成因》,《焦作師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》2005年第3期;董巧稚:《美國(guó)英語(yǔ)中的印第安語(yǔ)》,《牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第5期。在此,我們擬以1936年倫敦大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言專(zhuān)家瑪麗·塞讓特森(Mary S. Serjeantson)出版的《英語(yǔ)中外來(lái)詞的歷史》一書(shū)為核心材料,③盡管英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)界有人認(rèn)為這一著作已經(jīng)過(guò)時(shí)(Miroslawa Podhajecka,“Review on Philip Durkin. 2014. Borrowed Words: A History of Loanwords in English”,International Journal of Lexicography, 2014 , p. 457),但是從歷史學(xué)的角度看,它依然是有關(guān)英語(yǔ)外來(lái)詞歷史總結(jié)的益本。同時(shí)對(duì)照《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,OED)以及該辭書(shū)副主編菲利普·德?tīng)柦穑≒hilip Durkin)的專(zhuān)著,[5]按世紀(jì)順序梳理英語(yǔ)中借自美洲的詞匯,以便對(duì)這幾個(gè)世紀(jì)英語(yǔ)中來(lái)自美洲的外來(lái)詞有比較全面的把握。

        細(xì)致算起來(lái),塞讓特森在上述著作中梳理的來(lái)自新大陸的英語(yǔ)詞匯有169個(gè),④據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》總結(jié),1550年到1999年源自土著美洲語(yǔ)言的詞匯有498個(gè),其中1550年到1899年有469個(gè);此外,還有自1700年到1999年源自愛(ài)斯基摩人的詞匯33個(gè),其中1700年到1899年有19個(gè)。見(jiàn)http://www.oed. com/timelines的“origin”欄,2016-05-29。塞讓特森梳理的英語(yǔ)中美洲外來(lái)詞的數(shù)量之所以少于《牛津英語(yǔ)詞典》中總結(jié)的數(shù)目,是因?yàn)槠鋾?shū)中并未包括美國(guó)英語(yǔ)中的外來(lái)詞。它們主要來(lái)自南美、北美印第安人的語(yǔ)言,也有少量來(lái)自愛(ài)斯基摩人的語(yǔ)言,具體情況有以下幾個(gè)方面。

        (一)來(lái)自中美洲和加勒比地區(qū)的詞匯。16到19世紀(jì)來(lái)自這一地區(qū)的詞匯有116個(gè),按世紀(jì)和進(jìn)入英語(yǔ)的年代先后具體情形如下:

        1. 16世紀(jì)有25個(gè),它們分別是:guaiacum(愈瘡木⑤本文所附的美洲外來(lái)詞的中譯名除少數(shù)譯自塞讓特森在其著作中給出的解釋外,大都直接取自陸谷孫主編的《英漢大辭典》第2版,上海:上海譯文出版社,2007年。)、cacao(可可豆/可可樹(shù))、cacique(印第安部落首領(lǐng),酋長(zhǎng))、canoe(獨(dú)木舟)、cassava(木薯)、hammock(吊床)、hurricane(颶風(fēng))、iguana(鬣蜥)、maguey(美洲龍舌蘭)、manatee(海牛,水生哺乳動(dòng)物)、savannah(熱帶稀樹(shù)草原,早期為zavana)、yucca(絲蘭)、sapota(山欖果或果樹(shù))、potato(土豆)、maize(玉米)、manioc(相當(dāng)于cassava,木薯)、toucan(巨嘴鳥(niǎo))、mammee(曼密蘋(píng)果樹(shù))、cayman(寬吻鱷,凱門(mén)鱷)、copal(珂把脂)、petun(一種煙草,除了在作為矮牽牛花植物名petunia中存在外,現(xiàn)已成為廢詞)、tacamahac(膠楊)、tobacco(煙草)、teocalli(筑于截頂金字塔形土山上的阿茲特克人古神廟,一種墨西哥人的神廟)、papaw( pawpaw,番木瓜果)。

        2. 17世紀(jì)有34個(gè),它們分別是:Llama(美洲駝/羊駝/駱馬)、quipu(結(jié)繩,古代秘魯人用以記事、計(jì)數(shù)、傳遞信息等)、viscacha(兔鼠,一種嚙齒目動(dòng)物)、guanaco(南美野生羊駝)、guano(鳥(niǎo)糞)、condor(神鷹/大禿鷲)、chocolate(巧克力糖)、jaguar(美洲豹/美洲虎)、tomato(西紅柿)、piragus(獨(dú)木舟)、buccan(烤肉/在火上燒烤煙熏或烘干肉食用的一種木架或鐵篦子)、Puna(秘魯安第斯山脈等地的貧瘠干冷高原或盆地,一種臺(tái)地或高地)、ananas(鳳梨/菠蘿)、tanager(唐納雀,一種中南美產(chǎn)、羽色鮮艷的鳴禽)、tamandua(小食蟻獸)、coca(古柯)、vicuna(南美小羊駝/駱馬)、paca(無(wú)尾刺豚鼠)、hoatzin(麝雉,一種鳥(niǎo))、chilli(辣椒/甜椒)、roucou(胭脂樹(shù),一種提取染料的樹(shù))、urubu(黑禿鷲,食腐肉的烏鴉)、jalap(賈拉普,球根牽牛的塊根或用塊根制成的瀉藥)、coati(南美浣熊)、ipecacuanha(吐根)、annatto(胭脂樹(shù)/胭脂樹(shù)紅,由胭脂樹(shù)果肉制出的橙紅色素,用于染色,中美洲的一種染料)、curassow(庫(kù)拉索鳥(niǎo),中南美洲產(chǎn)的火雞狀鳥(niǎo),Cura?ao的英語(yǔ)變體)、saki(僧面猴)、calipash(龜或甲魚(yú)背殼內(nèi)層可供食用的綠色膠質(zhì)物)、chigoe(穿皮潛蚤、恙螨)、sapodilla(人心果)、avocado(鱷梨/鱷梨樹(shù))、barbecue(在戶外烤制的烤肉/烤雞/烤魚(yú))、sapajou(卷尾猴/懸猴/泣猴)。

        3. 18世紀(jì)有38個(gè),它們分別是:cashew(腰果)、pampa(無(wú)樹(shù)大草原,南美尤指阿根廷)、maqui(智利酒果,智利的一種灌木,其纖維可作樂(lè)器的弦線,果實(shí)可制藥酒)、chargui(干牛肉/干肉)、tapioca(木薯粉)、cocoa(可可粉/可可樹(shù),之前作cacao,18世紀(jì)也作cocoa、 cocao)、copaiba(苦配巴樹(shù)/苦配巴香脂)、mate(巴拉圭茶樹(shù)/巴拉圭茶/巴拉圭茶葉)、nopal(胭脂仙人掌/仙人掌)、agouti(刺豚鼠)、colibri(紫耳蜂鳥(niǎo))、guan(冠雉,一種鶉雞類(lèi)的鳥(niǎo))、poncho(南美披風(fēng),南美人穿的一種毛氈外套,中間開(kāi)有領(lǐng)口,穿時(shí)從頭部套入)、perai(水虎魚(yú),一種魚(yú)類(lèi))、jacaranda(藍(lán)花楹,一種樹(shù))、jacana(水雉、涉禽)、cayenne(墨西哥辣椒,尤指紅辣椒)、paramo(禿高原/高山稀疏草地,南美洲北部尤指安第斯山脈)、corozo(象牙棕櫚)、woorali(相當(dāng)于curare,箭毒,一種毒藥)、jabiru(美洲大白鸛,一種涉水鳥(niǎo))、cougar(美洲獅)、tapir(貘)、ocelot(豹貓)、coaita(紅臉蛛猴)、cabiai(后來(lái)寫(xiě)作cavy,豚鼠)、capybara(水豚,一種產(chǎn)于南美湖泊溪流間的嚙齒動(dòng)物)、caoutchouc(生橡膠、純橡膠)、tafia(西印度群島一種用下腳糖漿等制成的劣質(zhì)朗姆酒)、puma(美洲獅)、curare(箭毒馬錢(qián)子/箭毒)、tamarin(絹毛猴)、margay(虎貓)、tinamou(鳥(niǎo),產(chǎn)于中、南美的一種走禽)、axolotl(美西螈,一種爬行動(dòng)物,產(chǎn)于墨西哥及美國(guó)南部)、angostura(安古斯圖拉樹(shù)皮,源自委內(nèi)瑞拉同一名稱(chēng)的地方,味苦,滋補(bǔ)及調(diào)味用)、coypu(河貍鼠,產(chǎn)于南美)、pitpan(獨(dú)木舟,來(lái)自中美洲)。

        4. 19世紀(jì)有19個(gè),它們分別是:rhatany(秘魯拉坦尼/巴西拉坦尼,一種植物、拉坦尼根)、cura?ao(庫(kù)拉索酒,一種帶有橙皮味的甜酒,亦作cura?oa,始制于該島,故名)、agama(鬣蜥,一種蜥蜴)、jacamar(鹟,一種鳥(niǎo))、quinine(奎寧)、mescal(龍舌蘭,一種植物/龍舌蘭酒)、coumarin(香豆素)、araucaria(南洋杉,原產(chǎn)于南美、澳大利亞等地,得名于智利南部省份名字阿勞科)、guarana(瓜拉那,巴西的一種無(wú)患子科植物)、sisal(波羅麻/劍麻,波羅麻類(lèi)植物)、divi-divi(鞣料云實(shí),一種樹(shù))、coyote(郊狼)、mesquite(牧豆)、pinole(糖炒玉米粉,由烘干玉米粉做的食物)、cacoon(豆科植物)、tamal(哥斯達(dá)黎加粽子)、henequen(赫納昆葉纖維,劍麻,一種從龍舌蘭屬植物取得的纖維,用以制繩/龍舌蘭屬植物)、istle(龍舌蘭纖維)、pudu(普度鹿)。

        (二)來(lái)自北美洲地區(qū),一共49個(gè),包括:

        1. 17世紀(jì)有22個(gè),它們分別是:raccoon(浣熊)、opossum(負(fù)鼠)、persimmon(柿樹(shù))、puccoon(紫草屬植物)、moccasin(“莫卡辛”鞋,北美印第安人穿的通常用鹿皮制的無(wú)后根軟皮鞋)、terrapin(水龜,尤指菱紋背泥龜)、sagamore(酋長(zhǎng),北美印第安部落的首領(lǐng))、moose(駝鹿)、Sachem(酋長(zhǎng),納拉甘賽特族〔Narragansett〕酋長(zhǎng))、musquash(麝鼠)、pow-wow(巫醫(yī))、wigwam(棚屋)、hominy(玉米粥)、wampum(貝殼串珠,從前北美印第安人作貨幣或裝飾用,以白色或黑色、深紫色貝殼串成)、squaw(美洲印第安女子,尤指妻子)、tomahawk(印第安戰(zhàn)斧)、skunk(臭鼬)、papoose(北美印第安人的嬰兒或幼童)、Tautog(蠔隆頭魚(yú))、Manitou(大神/神靈)、hickory(山核桃樹(shù))、woodchuck(北美土撥鼠)。

        2. 18世紀(jì)有13個(gè),它們分別是:sora(黑臉田雞,卡羅萊納田雞)、catalpa(梓樹(shù))、totem(圖騰)、way-way/ wav(e)y(雪雁)、pecan(美洲山核桃樹(shù))、caribou(北美馴鹿)、succotash(豆煮新鮮玉米)、menhaden(鯡魚(yú))、quahaug(簾蛤)、maskinonge(北美狗魚(yú),一種梭子魚(yú))、pekan(食魚(yú)貂,類(lèi)似鼬鼠的動(dòng)物)、kinkajou(蜜熊,類(lèi)似浣熊的動(dòng)物)、Kinnikinic(煙草混合物,一種代替煙草的混合物)。

        3. 19世紀(jì)有10個(gè),它們分別是:pemmican(干肉餅)、wapiti(美洲赤鹿)、toboggan(平底雪橇)、mugwump(酋長(zhǎng),大人物;首腦,戰(zhàn)爭(zhēng)中的領(lǐng)導(dǎo)者)、tamarack(美洲落葉松)、chipmunk(花鼠)、catawba(卡托巴葡萄,得名于一條河)、tepee(北美印第安人的圓錐帳篷)、choctaw(喬克肖步,一種花樣滑冰的步法,得名于一個(gè)印第安人部落名稱(chēng))、apache(大城市的流氓或暴徒,得名于一個(gè)印第安人部落名稱(chēng))。

        (三)來(lái)自愛(ài)斯基摩人的方言,有4個(gè):tarrock(一種北極燕鷗,起源還不確定,但可能來(lái)自愛(ài)斯基摩人方言,1674年進(jìn)入英語(yǔ))、kayak(單人劃子,用動(dòng)物皮繃在木架上做成的,1757年進(jìn)入英語(yǔ))、umiak及oomiak(愛(ài)斯基摩皮筏,木框皮舟,1769年進(jìn)入英語(yǔ))、igloo(拱形圓頂小屋,用冰塊或堅(jiān)厚雪塊砌成,供臨時(shí)棲身用,1856年進(jìn)入英語(yǔ))。

        二、美洲外來(lái)詞所反映的美洲自然世界與文化風(fēng)貌

        上述美洲外來(lái)詞進(jìn)入英語(yǔ)的這幾個(gè)世紀(jì),正是歐洲人在美洲探險(xiǎn)、殖民和貿(mào)易的時(shí)期。在這一過(guò)程中,歐洲人紛紛借用上述詞匯來(lái)命名他們所接觸的美洲事物,他們的認(rèn)識(shí)最初也存在簡(jiǎn)單、不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤的情形。譬如,對(duì)potato一詞,塞讓特森在書(shū)中梳理時(shí)說(shuō)道:“potato,借自西班牙語(yǔ)詞patata,出自海地克里奧爾語(yǔ)詞batata……在豪金斯的《向佛羅里達(dá)航行》(Hawkins’s Voyage to Florida,1565年)一書(shū)中,該詞首次出現(xiàn)指的是甘薯(the sweet potato)……通常所說(shuō)的現(xiàn)代土豆potato,即Solanum tuberosum,系南美洲西部的一種地方物產(chǎn),1580年后不久從基多(Quito)①基多(Quito),今天系厄瓜多爾的首都。被引進(jìn)到西班牙,并逐漸為歐洲其他地方所熟悉;在英語(yǔ)中第一次提到它是在1597年的杰勒德的《植物志》(Gerard, Herbal,1597年)中,不過(guò),杰勒德認(rèn)為它來(lái)源于弗吉尼亞;其實(shí)在那里它并不是土生土長(zhǎng)的?!保?]可見(jiàn),歷史上人們初次接觸potato時(shí),對(duì)其所代表的物種到底為何又來(lái)自哪里等事實(shí),并不是十分清楚的。

        術(shù)語(yǔ)所指代物種的模糊不清會(huì)給從事相關(guān)研究的人帶來(lái)困難,對(duì)于這一問(wèn)題,美國(guó)環(huán)境史學(xué)家威廉·克羅農(nóng)在其著作中做了特別的說(shuō)明;他還提醒人們,若“想對(duì)殖民地生態(tài)系統(tǒng)得出實(shí)際的圖景,那么就必須記住所有這些術(shù)語(yǔ)問(wèn)題”。[7]我們認(rèn)為,盡管存在這樣的問(wèn)題,但透過(guò)上述詞匯所指稱(chēng)的美洲事物,還是能大致了解歷史上美洲地區(qū)奇異的自然世界和獨(dú)特的文化風(fēng)貌,這可以從語(yǔ)義學(xué)(semantics)的角度加以認(rèn)識(shí)。[8]

        從語(yǔ)義學(xué)的角度進(jìn)一步辨析以上詞匯,即可看出,英語(yǔ)中借自美洲的詞匯主要有這樣幾類(lèi):(1)關(guān)于動(dòng)、植物的詞匯;(2)關(guān)于物產(chǎn)的詞匯;(3)關(guān)于文化與社會(huì)的詞匯;(4)關(guān)于地形地貌和氣候的詞匯。按多少排序分別如下:

        第一類(lèi)是動(dòng)、植物名稱(chēng)詞匯,共有92個(gè),占所梳理的總詞匯的53%以上。其中,關(guān)于動(dòng)物的詞匯又多于植物,有61個(gè),具體是:鬣蜥、海牛/水生哺乳動(dòng)物、巨嘴鳥(niǎo)、寬吻鱷/凱門(mén)鱷、美洲駝/羊駝/駱馬、兔鼠/一種嚙齒目動(dòng)物、南美野生羊駝、神鷹/大禿鷲、美洲豹/美洲虎、唐納雀/中南美的一種羽色鮮艷的鳴禽、小食蟻獸、南美小羊駝/駱馬、無(wú)尾刺豚鼠、麝雉/一種鳥(niǎo)、黑禿鷲/食腐肉的烏鴉、南美浣熊、庫(kù)拉索鳥(niǎo)、僧面猴、穿皮潛蚤/恙螨、卷尾猴/懸猴/泣猴、刺豚鼠、紫耳蜂鳥(niǎo)、冠雉、水虎魚(yú)、水雉、裸頸鸛、貘、豹貓、紅臉蛛猴、豚鼠、水豚、美洲獅(cougar、puma)、絹毛猴、虎貓、鳥(niǎo)、美西螈、河貍鼠、鬣蜥、鹟?、郊狼、普度鹿、浣熊、負(fù)鼠、臭鼬、水龜、駝鹿、麝鼠、蠔隆頭魚(yú)、北美土撥鼠、黑臉田雞、雪雁、北美馴鹿、鯡魚(yú)、簾蛤、北美狗魚(yú)、食魚(yú)貂、蜜熊、美洲赤鹿、花鼠、北極燕鷗。表示植物名稱(chēng)的詞匯有31個(gè),具體是:愈瘡木、可可樹(shù)/可可豆、美洲龍舌蘭、絲蘭、山欖果或果樹(shù)、曼密蘋(píng)果樹(shù)、膠楊、古柯、胭脂樹(shù)、吐根、智利酒果、苦配巴樹(shù)、巴拉圭茶樹(shù)、胭脂仙人掌、藍(lán)花楹、象牙棕櫚、箭毒馬錢(qián)子、秘魯拉坦尼/巴西拉坦尼、龍舌蘭、南洋杉、瓜拉那、羅麻/劍麻、鞣料云實(shí)、豆科植物、柿樹(shù)、紫草屬植物、山核桃樹(shù)、梓樹(shù)、美洲山核桃樹(shù)、美洲落葉松。

        第二類(lèi)關(guān)于物產(chǎn)的詞匯也不少,共有56個(gè),具體是:獨(dú)木舟(canoe、piragus、pitpan)、木薯、吊床、土豆、玉米、珂把脂、煙草、番木瓜果、結(jié)繩、鳥(niǎo)糞、巧克力糖、西紅柿、烤肉/在火上燒烤煙熏或烘干肉食用的一種木架或鐵篦子、鳳梨/菠蘿、辣椒/甜椒、賈拉普/球根牽牛的塊根或用塊根制成的瀉藥、胭脂樹(shù)紅、龜或甲魚(yú)背殼內(nèi)層可供食用的綠色膠質(zhì)物、人心果、鱷梨/鱷梨樹(shù)、在戶外烤制的烤肉/烤雞/烤魚(yú)、腰果、干牛肉/干肉、木薯粉、可可粉、南美披風(fēng)、墨西哥辣椒、箭毒、生橡膠、劣質(zhì)朗姆酒、安古斯圖拉樹(shù)皮、庫(kù)拉索酒、奎寧、香豆素、牧豆、糖炒玉米粉、哥斯達(dá)黎加粽子、赫納昆葉纖維/劍麻、龍舌蘭纖維、莫卡辛鞋、棚屋、玉米粥、貝殼串珠、印第安戰(zhàn)斧、豆煮新鮮玉米、煙草混合物、干肉餅、平底雪橇、卡托巴葡萄、北美印第安人的圓錐帳篷、單人劃子、愛(ài)斯基摩皮筏、拱形圓頂小屋。

        第三類(lèi)反映美洲風(fēng)土文化和社會(huì)的詞匯共有12個(gè),具體是:印第安部落首領(lǐng)/酋長(zhǎng)、筑于截頂金字塔形土山上的阿茲特克人古神廟/一種墨西哥人的神廟、酋長(zhǎng),北美印第安部落的首領(lǐng)、酋長(zhǎng),納拉甘賽特族Narragansett酋長(zhǎng)、巫醫(yī)、美洲印第安女子,尤指妻子、北美印第安人的嬰兒或幼童、大神/神靈、圖騰、酋長(zhǎng)、喬克肖步、大城市的流氓或暴徒。

        第四類(lèi)表示地形地貌和氣象的詞匯有5個(gè),具體是:颶風(fēng)、熱帶稀樹(shù)草原、秘魯安第斯山脈等地的貧瘠干冷高原或盆地/一種臺(tái)地或高地、無(wú)樹(shù)大草原、禿高原/高山稀疏草地。

        明了以上詞匯及其語(yǔ)義之后,據(jù)此可以想象美洲歷史上自然世界的存在狀況。那里曾經(jīng)有許許多多神奇的植物和動(dòng)物,它們讓初來(lái)乍到的歐洲人感覺(jué)陌生之極。比如,16世紀(jì)50年代,到過(guò)里約熱內(nèi)盧的某位法國(guó)人發(fā)現(xiàn)自己只認(rèn)識(shí)當(dāng)?shù)厝N植物,即馬齒莧(purslane)、羅勒(basil)①一種藥食兩用的芳香植物,味似茴香,適合在炎熱干燥的環(huán)境下生長(zhǎng)。以及某種蕨類(lèi)(fern),其他則全然陌生。他由此真切地認(rèn)識(shí)到美洲如何與歐亞非三洲不同,并說(shuō)道:“從住民的生活習(xí)俗、動(dòng)物形態(tài),一直到土地產(chǎn)出,如此大異其趣,真可以稱(chēng)之為新世界……”。[9]至于新舊世界的動(dòng)物群(fauna)的差異,“更令橫渡大西洋、太平洋來(lái)到美洲之人個(gè)個(gè)難忘?!保?0]它們大都是舊大陸所沒(méi)有的動(dòng)物,包括鳥(niǎo)類(lèi),因而給去過(guò)那里的歐洲人留下了深刻的印象。無(wú)論是碩大而丑陋無(wú)比、整個(gè)長(zhǎng)相簡(jiǎn)直怪異到極點(diǎn)的鬣蜥,還是模樣古怪、全身根本就只是一張大鳥(niǎo)嘴的大喙犀鳥(niǎo),抑或用尾巴懸掛著蕩來(lái)蕩去的猴子,它們給予歐洲人的最大感受莫過(guò)于陌生、新鮮。因此,歐洲人從美洲返回后也帶回了各式各樣的神話怪獸故事。譬如,有人說(shuō),有一種墨西哥怪鳥(niǎo),終其一生從不落地,甚至在空中產(chǎn)卵、孵蛋。[11]不過(guò),正如克羅斯比所說(shuō)的,“但其實(shí)美洲之奇,根本無(wú)須借助虛構(gòu)想象。那里的獨(dú)特動(dòng)物種類(lèi)之多,比任何憑空想象都更豐富?!保?2]上文梳理的動(dòng)物的數(shù)量和名稱(chēng)的奇特足以反映這一點(diǎn)。

        不僅如此,從其中一些詞匯所指涉的物象中,還可以看到當(dāng)?shù)孛褡宓囊恍┆?dú)特的創(chuàng)造。譬如,愛(ài)斯基摩人用雪塊或冰塊建造房屋,供臨時(shí)棲身,還使用一種叫做“Kayak”的小舟,將動(dòng)物皮繃在木架上做成,有人類(lèi)學(xué)家將它們作為辨識(shí)某種文化類(lèi)型的元素。美國(guó)人類(lèi)學(xué)家克拉克·威斯勒(Clark Wissler,1870—1947年)就說(shuō)到:“我們說(shuō)愛(ài)斯基摩人具有自己的文化,因?yàn)閹缀鯊娜魏谓嵌扔^察他們的日常生活,都可以看到在其他民族群體中找不到的一些新而又令人驚奇的實(shí)踐活動(dòng)。比如,他們居住在用雪造的房屋里,使用一種叫做‘凱愛(ài)克’的特制小舟,乘坐狗拉的雪橇,用海豹油燈取暖,穿著風(fēng)格奇特的獸皮衣,等等……有鑒于此,我們說(shuō)存在著一種愛(ài)斯基摩文化,它屬于我們稱(chēng)之為愛(ài)斯基摩的那個(gè)民族。”[13]

        威斯勒還依據(jù)人們賴(lài)以為生的物種和食品,從北到南區(qū)分了美洲各地不同類(lèi)型的印第安文化,并以“文化區(qū)”(Cultural area)概念加以描繪。[14]它們分別是:馴鹿區(qū)(Caribou Area)、鮭魚(yú)區(qū)(Salmon Area)、野生堅(jiān)果和種子區(qū)(the Area of Wild Nuts and Seeds)、野牛區(qū)(Bison Area)、東部玉米區(qū)(Maize Area)、集約農(nóng)業(yè)區(qū)(Area of Intensive Agriculture)、木薯區(qū)(Manioc Area)、南美野生羊駝區(qū)(Guanaco Area)。[15]他還指出:“看起來(lái)地形、動(dòng)物群、植物群,以及其他互相關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象就構(gòu)成了環(huán)境綜合體,甚至于決定了文化擴(kuò)散的區(qū)域?!保?6]威斯勒以地形、動(dòng)植物群以及其他互相關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象來(lái)認(rèn)識(shí)環(huán)境與文化的做法,對(duì)于認(rèn)識(shí)自然與人類(lèi)生活的關(guān)聯(lián)有很大的啟發(fā)。不過(guò),這要求我們首先必須熟悉表示地形、動(dòng)植物群以及其他互相關(guān)聯(lián)之現(xiàn)象的詞匯本身,這是了解它們所反映的事物的方便門(mén)徑。

        三、美洲外來(lái)詞語(yǔ)所促進(jìn)的歐美語(yǔ)言文化交流

        以上梳理的指代美洲事物的詞語(yǔ),除少數(shù)幾個(gè)來(lái)自愛(ài)斯基摩人以外,大都源于美洲印第安人的不同部落及其方言。它們除了部分由英國(guó)人直接帶入英語(yǔ)外,更多地是通過(guò)西班牙語(yǔ)(下文簡(jiǎn)稱(chēng)西語(yǔ))、葡萄牙語(yǔ)(下文簡(jiǎn)稱(chēng)葡語(yǔ))和法語(yǔ)中轉(zhuǎn)進(jìn)入英語(yǔ)的,在16到18世紀(jì)尤其如此。這不僅反映了西方殖民擴(kuò)張時(shí)期新舊大陸之間語(yǔ)言文化交流的狀況,而且反映了這一時(shí)期歐洲內(nèi)部語(yǔ)言文化之間相互影響的歷史,是16世紀(jì)地理大發(fā)現(xiàn)以來(lái)由“哥倫布大交換”①“哥倫布大交換”是美國(guó)學(xué)者克羅斯比提出的一個(gè)概念,其內(nèi)涵如其著作副標(biāo)題所示,見(jiàn)氏著:《哥倫布大交換:1492年以后的生物沖擊和文化影響》。引發(fā)的物種傳播和文化影響的重要內(nèi)容。這里以17世紀(jì)來(lái)自秘魯人或蓋丘亞人的蓋丘亞語(yǔ)(Quichua、 Quechua)詞加以說(shuō)明。

        秘魯人或蓋丘亞人,指南美安第斯高原各國(guó)的印第安人,亦指印加帝國(guó)時(shí)期居于統(tǒng)治地位的部落集團(tuán)。蓋丘亞語(yǔ)是一種美洲土著語(yǔ)系,主要應(yīng)用于南美洲安第斯山脈一帶。它源自一種古老的通用語(yǔ)言原始蓋丘亞語(yǔ)(Proto-Quechua),是美洲土生土長(zhǎng)的原住民使用得最廣泛的語(yǔ)系。蓋丘亞語(yǔ)詞在17世紀(jì)第一次出現(xiàn)于英語(yǔ)之中,像其他南美洲語(yǔ)詞一樣,它們幾乎也都是有關(guān)動(dòng)物、鳥(niǎo)類(lèi)、植物以及地方物產(chǎn)名稱(chēng)的。其中有許多詞出現(xiàn)于西語(yǔ)著作和葡語(yǔ)著作的英譯本之中,也有一些詞在有關(guān)英國(guó)水手的航行記述中得到了記載,這通常是由理查德·哈克盧特(Richard Hakluyt,約1552—1616年)或薩繆爾·珀切斯(Samuel Purchas,約1577—1626年)②哈克盧特,英國(guó)地理學(xué)家、西北航道公司創(chuàng)始人之一,在《英格蘭民族重要的航海、航行和發(fā)現(xiàn)》(The Principal Navigations, Voiages, and Discoveries of the English Nation, 1589年)等著作中向政府提出各項(xiàng)建議,屢受英國(guó)女王贊許;珀切斯,英國(guó)圣公會(huì)牧師、游記和探險(xiǎn)作品的編纂者,編有《哈克盧特遺作或珀切斯游記》(Hakluytus Posthumus, or Purchas his Pilgrimes, 1625年)4卷。發(fā)布的。這些詞語(yǔ)有:Llama,西語(yǔ)詞,1600年進(jìn)入英語(yǔ),來(lái)自秘魯語(yǔ)。哈克盧特記載說(shuō):“一個(gè)印第安男孩趕著八頭美洲駝或秘魯羊,它們像驢那么大”;[17]quipu,1604年進(jìn)入英語(yǔ),來(lái)自蓋丘亞語(yǔ); viscacha,西語(yǔ)詞,來(lái)自蓋丘亞語(yǔ)詞viscacha,1604年進(jìn)入英語(yǔ),出現(xiàn)在愛(ài)德華·格里姆斯敦(Edward Grimston)翻譯的阿科斯塔的《西印度群島的自然史與道德史》(Jose De Acosta,The Natural & Moral History of the Indies);guanaco,西語(yǔ)詞,來(lái)自秘魯語(yǔ)詞huanaco;guano,西語(yǔ)詞,來(lái)自秘魯語(yǔ)詞huano;condor,西語(yǔ)詞,來(lái)自秘魯語(yǔ)詞cuntur;chocolate,西語(yǔ)詞,來(lái)自墨西哥語(yǔ)詞chocolatl;jaguar,來(lái)自巴西語(yǔ)詞yaguara、 jaguara;tomato,西語(yǔ)詞tomata,出自墨西哥語(yǔ)詞tomatl;piragus,西語(yǔ)詞,來(lái)自加勒比語(yǔ)piragua,1609 年進(jìn)入英語(yǔ),出現(xiàn)于哈克盧特所譯的《價(jià)值巨大的弗吉尼亞》(Virginia Richly Valued);③系一葡萄牙紳士所著,1609年哈克盧特將它從葡語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),并為之作序。見(jiàn):https://ebooks.adelaide.edu.au/ h/hakluyt/voyages/v13/virginia-richly-valued/complete.html, 2016-05-29.buccan,巴西語(yǔ)詞,1611年進(jìn)入英語(yǔ),出現(xiàn)于阿什頓(E. Aston)翻譯的勒里的《美洲歷史》(Lery,The History of America);Puna,秘魯詞;ananas,來(lái)自秘魯詞nanas;tanager,來(lái)自巴西語(yǔ)詞tangara;tamandua,巴西詞,1613—1614年進(jìn)入英語(yǔ),出現(xiàn)于珀切斯的《珀切斯游記》(Purchas His Pilgrimage or Relations of the World and the Religions Observed in All Ages and Places Discovered from the Creation Unto This Present);Coca,西語(yǔ)詞coca,來(lái)自秘魯語(yǔ)詞cuca,1616年進(jìn)入英語(yǔ);Vicuna,西語(yǔ)詞vicu?a,來(lái)自秘魯語(yǔ),1622年進(jìn)入英語(yǔ),出現(xiàn)于豪金斯的《航行到南?!罚‥. Hawkins,Voyage into the South Sea);paca,圖皮語(yǔ)詞,圖皮人(Tupi),系南美印第安人,1657 年進(jìn)入英語(yǔ);hoatzin,1661年進(jìn)入英語(yǔ);chilli,墨西哥語(yǔ)詞,1662年進(jìn)入英語(yǔ),出現(xiàn)于斯塔布的《印第安人的瓊漿,論巧克力飲料》(H. Stubbe,The Indian Nectar,A Treatise on Chocolata);roucou,法語(yǔ)詞,來(lái)自巴西語(yǔ)詞urucu,1666年進(jìn)入英語(yǔ),出現(xiàn)于戴維爾斯(J. Davies)翻譯的羅切福特的《加勒比群島》(Rochefort, Caribby Isles);urubu,1672年進(jìn)入英語(yǔ),出現(xiàn)于威洛比的《鳥(niǎo)類(lèi)學(xué)》(Willoughby,Ornithology);jalap,法語(yǔ)詞,來(lái)自西語(yǔ)詞 jalape, 1675年進(jìn)入英語(yǔ),源自墨西哥的地名Xalapan;coati,圖皮語(yǔ)詞,1676年進(jìn)入英語(yǔ);ipecacuanha,葡語(yǔ)詞,來(lái)自巴西語(yǔ)詞ipe-kaa-guéne,1682年進(jìn)入英語(yǔ);anatto,中美洲的一種染料,1682年進(jìn)入英語(yǔ);curassow,1685進(jìn)入英語(yǔ),出現(xiàn)于瓦菲爾的《航行》(L. Wafer,Voyage);saki,1687年進(jìn)入英語(yǔ),來(lái)自巴西語(yǔ)詞?ahi;calipash,西語(yǔ)詞carapacho,可能來(lái)自加勒比語(yǔ),1689年進(jìn)入英語(yǔ);chigoe,加勒比語(yǔ)詞,1691年進(jìn)入英語(yǔ);sapodilla,西語(yǔ)詞,1697年進(jìn)入英語(yǔ);avocado,1697年進(jìn)入英語(yǔ);barbecue,1697年進(jìn)入英語(yǔ);sapajou,法語(yǔ)詞,或許來(lái)自法屬圭亞那的卡宴(Cayenne),1698年進(jìn)入英語(yǔ)。

        以上提供的詞匯來(lái)源信息基本上明確了其借入的途徑,并使我們大致了解了與美洲外來(lái)詞相關(guān)的“首見(jiàn)書(shū)證”。①這一概念出自沈國(guó)威所著《近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享》一書(shū)第9頁(yè):“首見(jiàn)書(shū)證告訴我們某一詞最先出于何種文獻(xiàn)(時(shí)代、著者、種類(lèi)),如果是新造詞,可以由此把握造詞者和造詞理?yè)?jù)的情況;如果是借詞,可以了解借入者和借入的途徑。首見(jiàn)書(shū)證是一個(gè)新詞的源頭,其重要性是自不待言的。”這些詞匯中有許多出現(xiàn)于西語(yǔ)著作和葡語(yǔ)著作的英譯本。譬如,有七個(gè)詞均出現(xiàn)于愛(ài)德華·格里姆斯敦翻譯的阿科斯塔的《西印度群島的自然史與道德史》,它們分別是:viscacha、guanaco、guano、condor、chocolate、jaguar、tomato。還有一些詞出現(xiàn)于其他的旅行作品、考察報(bào)告、關(guān)于美洲自然事物的著作或博物學(xué)著作以及歷史和地理著作。這是美洲外來(lái)詞所聯(lián)結(jié)的歐美之間以及歐洲內(nèi)部語(yǔ)言文化交流的歷史縮影。無(wú)論在這之前的16世紀(jì)還是在這之后的18世紀(jì),情況莫不如此。

        關(guān)于16世紀(jì)這方面的情況,可以理查德·艾頓(Richard Eden, c.1520—1576年)的工作為例。理查德·艾頓是16世紀(jì)英國(guó)的煉金術(shù)士和翻譯家,他翻譯了同時(shí)代其他作家的一些地理著作。1555年,他翻譯出版《新世界的幾十年》一書(shū)。該書(shū)全稱(chēng)《新世界或西印度的幾十年》(The Decades of the Newe Worlde or West India),是在翻譯兩位西班牙歷史學(xué)家論述美洲的作品的基礎(chǔ)上完成的。據(jù)塞讓特森說(shuō),理查德·艾登在這部著作中記載了11個(gè)詞,除一個(gè)之外,其他全都來(lái)自西印度群島,這些詞匯分別是:cacao、cacique、canoe、cassava、hammock、hurricane、iguana、maguey、manatee、savannah、yucca。艾登翻譯這部著作的目的在于敦促其同胞在美洲新世界的考察中追隨西班牙的領(lǐng)導(dǎo),他的翻譯工作被認(rèn)為促進(jìn)了都鐸時(shí)期英國(guó)人從事海外探險(xiǎn)、考察的熱情。②參見(jiàn)“Richard Eden”,https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Eden,2016-06-06登錄。

        關(guān)于18世紀(jì)這方面的情況,可以?shī)W利弗·哥爾斯密(Oliver Goldsmith, 1728—1774年)為例。哥爾斯密是18世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家和劇作家,有田園詩(shī)《荒村》(The Deserted Village,1770年)、小說(shuō)《威克菲牧師傳》(The Vicar of Wakefield, 1766年)和諷刺喜劇《老好人》(The Good-Natur'd Man, 1768年)與《屈膝求愛(ài)》(She Stoops to Conquer,1771年)等重要作品傳諸后世。哥爾斯密于1762年結(jié)集出版的書(shū)信體小品文集《世界公民》(The Citizen of the World)更以《中國(guó)人信札》為我們所知悉,其中,關(guān)于中國(guó)形象的描述及其緣起問(wèn)題一向?yàn)槲覈?guó)文學(xué)界所關(guān)注、研究。[18]殊不知,哥爾斯密還是18世紀(jì)的一位博物學(xué)家,1774年出版了博物學(xué)著作《地球和有生自然的歷史》(A History of the Earth and Animated Nature,1774年),通常簡(jiǎn)稱(chēng)為《自然史》,其中有七個(gè)表示南美動(dòng)物名稱(chēng)的詞,它們大都來(lái)自巴西語(yǔ),分別是:jabiru、cougar、tapir、ocelot、coaita、cabiai(后來(lái)寫(xiě)作cavy)、capybara??梢?jiàn),來(lái)自美洲的物種和語(yǔ)言對(duì)作為博物學(xué)的哥爾斯密的創(chuàng)作也具有促進(jìn)作用。

        顯然,美洲外來(lái)詞所促進(jìn)的歐美語(yǔ)言文化交流,是地理大發(fā)現(xiàn)以來(lái)伴隨物種交換而產(chǎn)生的一種新的文化現(xiàn)象,它在人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)程中留下了深深的痕跡。

        通過(guò)以上的分析與探討,我們可以得出兩點(diǎn)結(jié)論:

        第一,16世紀(jì)以來(lái)來(lái)自美洲的詞匯源源不斷地進(jìn)入英語(yǔ)詞匯系統(tǒng),使得原本孤立存在于語(yǔ)言文化及事物越過(guò)美洲為廣大的世界日益了解、熟悉。它們?cè)谕苿?dòng)英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的同時(shí),也作為文化紐帶促進(jìn)了世界各地之間的交往、交流。

        第二,如果將16世紀(jì)以來(lái)新舊大陸之間的商業(yè)往來(lái)與物種交換看成一種“有形”的交換,那么,上述的詞匯交換就顯然是一種無(wú)形的交換。這種無(wú)形交換的產(chǎn)生與發(fā)展不僅使得16世紀(jì)以來(lái)的人們對(duì)地球上的新物種、新事物有了越來(lái)越多的了解,也激發(fā)了人們對(duì)與之相關(guān)的自然和文化的認(rèn)識(shí)與探討。從某種意義上講,正是由于有了這種無(wú)形交換的存在,才進(jìn)一步推動(dòng)了世界各地之間有形交換的發(fā)展,推動(dòng)著科學(xué)研究與世界文明進(jìn)入更加融會(huì)貫通的新的階段。

        [1][6][17] Mary S. Serjeantson, A History of Foreign Words in English, New York: K, P. Dutton & Company, 1936, p.251,pp.251-252,p.253.

        [2]周欣平:《略論英語(yǔ)詞匯的發(fā)展》,《外語(yǔ)教學(xué)》1985年第2期;Philip Durkin, Borrowed Words: A History of Loanwords in English, Oxford-New York: Oxford University Press, 2014.

        [3][美]唐納德·沃斯特:《環(huán)境史研究的三個(gè)層面》,侯文蕙譯,《世界歷史》2011年第4期。

        [4][美]艾爾弗雷德·W.克羅斯比:《哥倫布大交換——1492年以后的生物影響和文化沖擊》,鄭明萱譯,北京:中國(guó)環(huán)境科學(xué)出版社,2011年;《生態(tài)擴(kuò)張主義——?dú)W洲900—1900年的生態(tài)擴(kuò)張》,許友民、許學(xué)征譯,沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2001年。

        [5] Philip Durkin, Borrowed Words: A History of Loanwords in English, Oxford-New York: Oxford University Press, 2014.

        [7]威廉·克羅農(nóng):《土地的變遷——新英格蘭的印第安人、殖民者和生態(tài)》,第7-8頁(yè)。

        [8] Philip Durkin, Borrowed Words: A History of Loanwords in English, pp. 366-367.

        [9][10][11][12]艾爾弗雷德·W.克羅斯比:《哥倫布大交換——1492年以后的生物影響和文化沖擊》,第2、6、2、5、5頁(yè)。

        [13][16][美]克拉克·威斯勒:《人與文化》,錢(qián)崗南、傅志強(qiáng)譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2004年,第5-6、125頁(yè)。

        [14]“The Concept and Components of Culture”,The New Encyclopaedia Britannica: Knowledge in Depth, Vol. 16, 15th Edition, 1986, p. 929.

        [15] Clark Wissler , The American Indian: An Introduction to the Anthropology of the New World, New York: Oxford University Press, Second Edition, pp.1-3.

        [18]井永潔:《〈世界公民〉里的中國(guó)形象》,四川外語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位論文,2010年;劉菁晶:《哥爾斯密的〈世界公民〉中的中國(guó)“他者”形象》,《牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲社版)2012年第4期。

        責(zé)任編輯:郭秀文

        K103

        A

        1000-7326(2016)08-0120-08

        高旭,安慶醫(yī)藥高等專(zhuān)科學(xué)校副教授(安徽 安慶,246052);梅雪芹,清華大學(xué)歷史系教授、博士生導(dǎo)師(北京,100084)。

        猜你喜歡
        語(yǔ)詞美洲詞匯
        你是那樣美 唐心語(yǔ)詞
        歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
        美洲野牛當(dāng)寵物
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        美洲動(dòng)物
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        《老子》“自”類(lèi)語(yǔ)詞哲學(xué)范疇釋要
        美洲大蠊化學(xué)成分的研究
        中成藥(2018年2期)2018-05-09 07:19:51
        從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯
        誰(shuí)發(fā)現(xiàn)了美洲
        国产亚洲一区二区在线观看 | 男女啪动最猛动态图| 中国国语毛片免费观看视频| 国产内射性高湖| 高潮喷水无遮挡毛片视频| 色佬易精品视频免费在线观看| 91国语对白在线观看| 国产亚洲精品在线视频| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 肉色欧美久久久久久久免费看| 粗大猛烈进出白浆视频| 日本三级欧美三级人妇视频 | 蜜桃传媒网站在线观看| 少妇久久久久久被弄高潮| 精品国产乱码久久久久久影片| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p| 日韩中文字幕一区二区高清 | 欧美国产精品久久久乱码| 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 日韩最新av一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 亚洲AV无码精品色欲av| 国产高潮精品一区二区三区av | 18禁在线永久免费观看| 免费国产黄网站在线观看可以下载| 国产69精品久久久久999小说| 午夜福利视频合集1000| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 亚洲视频在线观看青青草| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| 亚洲在线视频免费视频| 巨茎中出肉欲人妻在线视频| 国产av一区二区三区日韩| 中文字幕日本熟妇少妇| 国产视频激情视频在线观看| 人妻精品久久久久中文字幕| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 人妻久久999精品1024| 亚洲视频不卡免费在线| av黄色在线免费观看 | 亚洲精品无码永久在线观看你懂的 |