鄧佳雨(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院 重慶市 401520)
商務(wù)日語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯
鄧佳雨(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院 重慶市 401520)
在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,國(guó)際交往日益密切,商務(wù)日語(yǔ)在我國(guó)國(guó)際貿(mào)易中具有重要作用,通過(guò)分析商務(wù)日語(yǔ)的特點(diǎn),從詞匯、句法、語(yǔ)篇和文化方面探討商務(wù)日語(yǔ)翻譯的方法,以提高翻譯質(zhì)量。
商務(wù)日語(yǔ)翻譯;詞匯;句法;語(yǔ)篇;文化
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.096
在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,國(guó)與國(guó)之間的商務(wù)交流是不可避免的,國(guó)際交往日益密切,商務(wù)翻譯對(duì)于國(guó)際交流十分重要,是一個(gè)重要的課題。中日間的經(jīng)濟(jì)交往日益繁盛,商務(wù)日語(yǔ)翻譯需求量極大,本文通過(guò)對(duì)商務(wù)日語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分析,從詞匯、句法、語(yǔ)篇和文化四個(gè)方面探討商務(wù)日語(yǔ)翻譯的方法。
商務(wù)日語(yǔ)涉及面廣,包括經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等諸多領(lǐng)域,有許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如為替手形(匯票)、裏書(shū)き(背書(shū))、棚卸(盤(pán)點(diǎn)庫(kù)存);且有大量外來(lái)語(yǔ)詞匯如アウトソーシング(外包)、アフターケア(售后服務(wù))、アンチダンピングアクト (反傾銷(xiāo)法);有時(shí)使用縮略語(yǔ),使表達(dá)更加簡(jiǎn)練,提高效率,縮略語(yǔ)包括英語(yǔ)縮略語(yǔ)和日語(yǔ)縮略語(yǔ),如EPS(每股收益)、東証(東京證券交易所)等;還有許多慣用語(yǔ),對(duì)于慣用語(yǔ),切忌望文生義,如頭打ち(達(dá)到頂點(diǎn))、色をつける(讓步、讓價(jià)),不能照字面翻譯為“打頭”“上色”。
商務(wù)日語(yǔ)在詞匯方面專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯人員必須正確掌握這些術(shù)語(yǔ),注重積累各領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)能力,對(duì)于慣用語(yǔ),不能直接將詞義拼湊在一起,應(yīng)避免望文生義,翻譯時(shí)才能做到正確規(guī)范。
商務(wù)日語(yǔ)在句法方面的一大特點(diǎn)便是敬語(yǔ)的使用,敬語(yǔ)分為尊敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)和禮貌語(yǔ),尤其是商務(wù)信函中,幾乎全篇都是敬語(yǔ),將敬語(yǔ)的使用發(fā)揮到了極致,如“以前ご提示いたしました條件よりお安くご案內(nèi)できるようになりましたので、ご了承いただけると存じます。(望您知曉,這次可以比貴公司以前提出的條件更加便宜)”,這一句話中便包含了尊敬語(yǔ)(ご了承いただける)、自謙語(yǔ)(ご提示いたしました)和禮貌語(yǔ)(ます),通過(guò)尊敬對(duì)方,貶低自己,達(dá)到禮貌謙卑的效果,使商務(wù)交往更加順利,人際交往更加和諧。需要注意的是在于其他公司的人談話,涉及自己公司的上級(jí)時(shí),不使用尊敬語(yǔ),而要使用普通形或自謙語(yǔ),以此向?qū)Ψ奖硎咀鹁础A硗獬J褂谩啊丹护皮い郡坤蓼梗ㄕ?qǐng)?jiān)试S我)”“~とお喜び申し上げます(我為……深感高興)”“~をお願(yuàn)いします(麻煩您)”“お差支えがなければ(如果方便的話)”等慣用表達(dá)。
在句法層面上,多使用敬語(yǔ)和慣用語(yǔ)等表達(dá),翻譯人員需正確掌握這些表達(dá)。日語(yǔ)中大量敬語(yǔ),尊敬語(yǔ)用于尊敬他人,自謙語(yǔ)用于貶低自己或自己一方,十分明確,所以日語(yǔ)中常常不出現(xiàn)主語(yǔ),卻不會(huì)產(chǎn)生歧義,但是在翻譯時(shí)需要結(jié)合中文語(yǔ)言習(xí)慣,將主語(yǔ)補(bǔ)充完整,以免句子出現(xiàn)混亂,是對(duì)方無(wú)法理解,并兼顧禮貌得體,保證翻譯質(zhì)量。
商務(wù)日語(yǔ)多用格式化語(yǔ)言,使文本更加規(guī)范,例如商務(wù)信函的典型結(jié)構(gòu)是開(kāi)頭語(yǔ)、問(wèn)候、正題、具體事件、補(bǔ)充、結(jié)尾語(yǔ)。開(kāi)頭語(yǔ)可用“~様(先生/女生)”“~殿(先生/女生)”“拝啓(敬啟)”等,問(wèn)候語(yǔ)也多已固定下來(lái),如“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます。いつも格別のご愛(ài)顧を賜り、厚くお禮申し上げます(衷心祝愿貴公司日益繁榮,一直以來(lái)承蒙厚愛(ài),深表感謝)”,進(jìn)入正題一般多用“さて(且說(shuō))”開(kāi)頭,如“さて、このたび3月4日より8日まで、貴社近在の弊社支社に出張することになりました。この機(jī)會(huì)にぜひ貴社生産ラインを拝見(jiàn)できればと考えております(且說(shuō),此次從3月4日至8日,我將去貴公司附近的弊公司分公司出差,想借此機(jī)會(huì)參觀貴公司生產(chǎn)線)”,具體事件一般多用“つきましては(因此)”開(kāi)頭,如“つきましては恐縮ですが、上記期間中に適當(dāng)なお時(shí)間をご連絡(luò)をお願(yuàn)い申し上げます(因此希望您在上述期間的適當(dāng)時(shí)間聯(lián)系我,這一請(qǐng)求或許給您帶來(lái)不便,深感惶恐)”,如果需要補(bǔ)充說(shuō)明,則一般使用“なお(另外)”,最后為結(jié)束語(yǔ),“今後ともよろしくお願(yuàn)い申し上げます(今后也請(qǐng)多多關(guān)照)”,“敬具(謹(jǐn)啟)”等。
在語(yǔ)篇方面,翻譯人員需要把握好整體結(jié)構(gòu),在翻譯信函、合同、法規(guī)等時(shí)注意格式,把握好整體語(yǔ)感,并兼顧翻譯的完整性和正確性,按照語(yǔ)法習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)譯、增譯、省譯等,使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。
在商務(wù)活動(dòng)中,不同國(guó)家擁有各自的文化,必須了解并理解日本文化,才能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)對(duì)方所要表達(dá)的真實(shí)想法,要學(xué)會(huì)理解日本社會(huì)“建前(客套話)”下面隱藏的“本音(真心話)”,日本人重視“以心伝心”,即心心相印,心領(lǐng)神會(huì),不需要說(shuō)話而心心相通,能夠理解對(duì)方的意圖,這是通過(guò)長(zhǎng)期的潛移默化及文化傳統(tǒng)形成的。例如日本人非常喜歡說(shuō)“検討させていただきます”,直譯為“請(qǐng)?jiān)试S我們?cè)偕逃懸幌隆?,按照字面意思理解是我們商討之后再答?fù)您,那么商討之后可能是同意,也可能是拒絕,但是按照日本人的思維習(xí)慣,這句話實(shí)際上是一種委婉的拒絕,如果不能理解這一點(diǎn),便會(huì)產(chǎn)生許多誤會(huì)。
翻譯人員必須深入理解日本文化,掌握中日文化差異,才能真正理解對(duì)方的意圖,而非想當(dāng)然的按照中國(guó)的文化思維去思考,造成不必要的誤解,只有融會(huì)貫通地理解日本文化,才能在商務(wù)活動(dòng)中游刃有余,自信得體。
商務(wù)日語(yǔ)在詞匯、句法、語(yǔ)篇和文化方面具有顯著特點(diǎn),在詞匯方面,商務(wù)日語(yǔ)具有許多專(zhuān)業(yè)詞匯,多用縮略語(yǔ)、慣用語(yǔ)和縮略語(yǔ)等,用詞正式嚴(yán)謹(jǐn)。在句法方面,具有常使用敬語(yǔ)、慣用句等特點(diǎn),在語(yǔ)篇方面具有一定格式,語(yǔ)氣莊重禮貌。在文化方面日本人比較委婉,常常通過(guò)間接、隱晦的方式表達(dá)拒絕之意。翻譯人員不僅要掌握相應(yīng)的日語(yǔ)知識(shí),還需要結(jié)合中日語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)慣,進(jìn)行正確規(guī)范的翻譯,這樣才能使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行并獲得成功。
[1]劉白玉,商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征極其翻譯,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,4
[2]陶箭,國(guó)際商貿(mào)日語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循的原則,山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,S4
[3]田孝平,淺議商務(wù)日語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧[J],中國(guó)商貿(mào),2010,20
[4]余蘭,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)極其翻譯技巧[J],西南民族大學(xué)(人文社科版),2009,S2