亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英語翻譯與中國文化

        2016-02-26 01:03:40康妮
        西部皮革 2016年6期

        康妮

        (渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

        ?

        論英語翻譯與中國文化

        康妮

        (渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

        摘要:文化是指人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富,精神財(cái)富和相應(yīng)的創(chuàng)造才能的總和.文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化是指文化中看得見,摸得著的那部分,因此也稱之為硬文化.相對來說,精神文化就是軟文化,而軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu).中西方硬文化的差異一目了然,但處于深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異則須進(jìn)一步辯證分析.中西方軟文化的不同決定硬文化的差異,而中西方文化的差異也正在于此——即作為文化的深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異.

        關(guān)鍵詞:英語翻譯;中國文化;聯(lián)系

        中西方人生價(jià)值取向不同,儒家給中國人提供的價(jià)值觀念,在封建專制制度的支持下,逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N根深蒂固的人生信念.作為2000余年來的中國文化的一根精神支柱的這種人生信念,認(rèn)為人生的價(jià)值就是在現(xiàn)世的作為之中,一個(gè)人在社會越有作為,他的生命就越有意義的積極入世思想.在專制社會中權(quán)力就是一切,因此,人的作為最大者莫過于實(shí)現(xiàn)從政的抱負(fù).齊家治國平天下的宏偉理想統(tǒng)治著千百萬中國文人碌碌無為的一生.受這種一元化的人生價(jià)值的影響,多數(shù)人不愿問津自然科學(xué),致使科學(xué)被困于萌芽狀態(tài).另外,人的智慧才能都集中到了政治權(quán)術(shù)上,創(chuàng)造了一個(gè)世界上獨(dú)一無二的變幻莫測而實(shí)質(zhì)又超穩(wěn)固的政治,文化模式。

        西方國家價(jià)值觀的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我?!爸t虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是忽略不計(jì)的。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。有本事,有才能的強(qiáng)者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。

        隨著近年來中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國際地位的提升,更隨著我國國際交往的日益頻繁,中國文化如何才能真正有效地“走出去”,成為從我國國家領(lǐng)導(dǎo)人到普通老百姓都非常關(guān)心的一個(gè)問題。謝天振教授在清華大學(xué)“中國比較文學(xué)與翻譯研究高峰論壇”的演講中指出,我們在“中國文化如何走出去”這個(gè)問題上其實(shí)存在著嚴(yán)重的認(rèn)識誤區(qū)。

        很長時(shí)期以來,我們國家從高層領(lǐng)導(dǎo)到普通百姓在“中國文化如何走出去”這個(gè)問題上存在著一個(gè)嚴(yán)重的認(rèn)識誤區(qū),即把這個(gè)問題簡單地理解為一個(gè)普通的翻譯問題,以為只要把中國文化典籍和中國文學(xué)作品翻譯成外文,中國文學(xué)、文化就自然而然地“走出去”了。然而,中國文學(xué)、文化要“走出去”,是否只要邁過語言翻譯這“第一道坎”就萬事大吉了呢?答案恐怕遠(yuǎn)非如此簡單。

        上述思維方式的背后涉及的是對翻譯的認(rèn)識問題。迄今為止,我們對翻譯的絕大多數(shù)認(rèn)識,包括翻譯理論、思想、主張、標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)等,都是建立在“譯入”(in-coming translation)而不是“譯出”(out-going translation)基礎(chǔ)上的。具體而言,這些認(rèn)識都是站在接受者立場上對其從事的翻譯活動展開的思考。傳統(tǒng)譯學(xué)理念的轉(zhuǎn)折始于上世紀(jì)七八十年代。在西方,很多學(xué)者意識到翻譯不是在真空中發(fā)生的一種簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換活動,翻譯現(xiàn)象也不是簡單孤立的文本翻譯行為,翻譯行為本身,包括翻譯的方法、策略甚至翻譯的結(jié)果,必然要受到翻譯所處的歷史、時(shí)代和文化語境等諸多因素的制約。這樣,人們開始將目光從單純的語言文字的轉(zhuǎn)換層面跳出來,關(guān)注的主要問題不再是文本等值和忠實(shí)問題,而是開始關(guān)注影響翻譯活動的諸多外部因素,如意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等,開始關(guān)注“權(quán)力關(guān)系和文本生產(chǎn)”的問題,并闡釋翻譯與譯入語文化和文學(xué)體系之間的相互影響與相互作用。

        借助譯介學(xué)的視角,我們重新來審視“中國文化走出去”的問題,就不會簡單地把它歸結(jié)為一個(gè)僅僅關(guān)涉語言文字轉(zhuǎn)換的翻譯問題,而就會注意到它與文化的跨國、跨民族、跨語言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等相關(guān)的因素。在涉及“中國文化走出去”的議題上,我覺得還有兩個(gè)具體問題應(yīng)該引起我們的重視,一是語言差,另一是時(shí)間差。

        所謂時(shí)間差,指的是中國人全面、深入地認(rèn)識西方、了解西方已經(jīng)有一百多年的歷史了,而西方人對中國開始有比較全面深入的了解,也就是短短的二三十年的時(shí)間罷了。這種時(shí)間上的差別,使得我們擁有豐厚的西方文化的積累,中國的廣大讀者也都能較輕易地閱讀和理解譯自西方的文學(xué)作品與學(xué)術(shù)著述,而西方則不具備我們這樣的優(yōu)勢,他們更缺乏相當(dāng)數(shù)量的能夠輕松閱讀和理解譯自中國的文學(xué)作品與學(xué)術(shù)著述的讀者。從某種程度上而言,當(dāng)今西方各國的中國作品的普通讀者相當(dāng)于我們國家嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)年代的閱讀西方作品的中國讀者。明乎此,我們也就能夠理解,為什么當(dāng)今西方國家的翻譯家們在翻譯中國作品時(shí),多會采取歸化的手法,且對原本都會有不同程度的刪節(jié)。

        譯介經(jīng)典,在西方卻評價(jià)很低。

        《紅樓夢》的英譯已經(jīng)有一百七十多年的歷史,但迄今為止,《紅樓夢》120回全本在英語世界里只有兩個(gè)英文全譯本:1973年英國翻譯家霍克思、閔福德翻譯的The Story of the Stone(簡稱“霍譯本”)和1978年楊憲益和戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions(簡稱“楊譯本”)。眾所周知,自這兩個(gè)譯本問世以來,楊譯本的質(zhì)量和水平在我國翻譯界一直備受推崇。然而,一個(gè)也許是我們以前無意忽視、也許是有意回避、然而卻又是我們今天必須面對且令我們頗感幾分沮喪的事實(shí)是,與霍譯本相比,楊譯本在英語世界的傳播、接受和影響(從譯本的印刷數(shù)、再版數(shù)、圖書館的借閱人次數(shù)以及譯本的被引用率、相關(guān)重要文學(xué)選本的入選率等數(shù)據(jù)看)卻遠(yuǎn)不如霍譯本。江帆在她的博士學(xué)位論文“《紅樓夢》百年英譯史研究”里,根據(jù)她在美國高校實(shí)地收集到的大量第一手的資料和數(shù)據(jù)指出:“首先,英美學(xué)術(shù)圈對霍譯本的實(shí)際認(rèn)同程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了楊譯本:英語世界的中國或亞洲文學(xué)史、文學(xué)選集和文學(xué)概論一般都直接收錄或援引霍譯本片段,《朗曼世界文學(xué)選集》選擇的也是霍譯本片段,楊譯本在類似的選集中很少露面;在相關(guān)學(xué)術(shù)論著中,作者一般都將兩種譯本并列為參考書目,也對楊譯本表示相當(dāng)?shù)淖鹬?,但在?shí)際需要引用原文片段時(shí),選用的都是霍譯本,極少將楊譯本作為引文來源。其次,以館藏量為依據(jù),以美國依利諾斯州(Illinois)為樣本,全州六十五所大學(xué)的聯(lián)合館藏目錄(I-Share)表明,13所大學(xué)存有霍克思譯本,只有2所大學(xué)存有楊譯本。最后,以英語世界最大的Amazon購書網(wǎng)站的讀者對兩種譯本的留言和評分為依據(jù),我們發(fā)現(xiàn),在有限的普通讀者群中,霍譯本獲得了一致的推崇,而楊譯本在同樣的讀者群中的評價(jià)卻相當(dāng)?shù)?,二者之間的分?jǐn)?shù)相差懸殊,部分讀者對楊譯本的評論甚至極為嚴(yán)苛?!?/p>

        在今天我們紀(jì)念楊憲益先生去世的時(shí)候,舉出以上事實(shí),也許顯得有點(diǎn)不合時(shí)宜,甚至?xí)徽J(rèn)為是對楊先生的大不敬。其實(shí)以上事實(shí)并不能動搖我們對楊憲益先生的尊崇,也不會讓我們對楊先生高超的譯藝產(chǎn)生懷疑。我們之所以舉出以上事實(shí),正是出于對楊先生的尊崇和熱愛。我們唯有冷靜地直面事實(shí),通過理性的、實(shí)事求是的分析,引發(fā)國內(nèi)翻譯界、文化界的反思,從而讓楊先生以及讓許許多多像楊先生一樣正在勤勤懇懇地從事中譯外事業(yè)的翻譯家們的努力獲得應(yīng)有的回報(bào),在世界上產(chǎn)生應(yīng)有的影響。

        中國譯界以往對這兩種不同取向的翻譯方法通常都是貶霍褒楊,認(rèn)為楊譯忠實(shí)原文,霍譯“用面粉和面包代替了大米,餐碟代替了飯碗,平鍋?zhàn)兂闪碎L柄鍋”,很不可取。然而如果我們能站在英語讀者的接受立場來思考這個(gè)問題,特別是考慮到我們與西方讀者對彼此的了解之間所存在的時(shí)間差,那么我們對這兩個(gè)譯本的比較,也許會有另一個(gè)結(jié)果。

        另一個(gè)個(gè)案是對《熊貓叢書》英譯中國文學(xué)的研究。從1981年起,為了擴(kuò)大中國文學(xué)在西方世界的影響,國家外文局下屬的中國文學(xué)雜志社主持編輯并翻譯出版了一套“熊貓叢書”,是一個(gè)典型的國家體制下的對外譯介行為。“熊貓叢書”持續(xù)了20多年,共出版了英文版圖書149部,法文版圖書66部,另外還有少量的日文和德文版圖書。研究者耿強(qiáng)博士同樣收集了大量的第一手資料,以翔實(shí)的數(shù)據(jù),展示出“熊貓叢書”在三個(gè)不同歷史階段(上世紀(jì)的80年代、90年代以及進(jìn)入新世紀(jì)以后)其翻譯、出版、銷售數(shù)量的變化,其在美國國會圖書館、英國大不列顛圖書館等許多圖書館的館藏?cái)?shù)量的變化,指出“熊貓叢書”的翻譯生產(chǎn),“不僅受到本土文化環(huán)境的影響和制約,同時(shí)還要接受異域文化環(huán)境的檢視與考驗(yàn)”。

        由此可見,那種以為只要把中國文化典籍或中國文學(xué)作品翻譯成外文,中國文學(xué)和文化就自然而然地“走出去”了的觀點(diǎn),顯然是把問題簡單化了,而沒有考慮到譯成外文后的作品如何才能在國外傳播、被國外的讀者接受的問題。一千多年來中外文學(xué)、文化的譯介史早就表明,中國文學(xué)和文化之所以能被周邊國家和民族所接受并產(chǎn)生很大的影響,并不是靠我們的翻譯家把中國文學(xué)和文化翻譯成他們的文字,然后輸送到他們的國家去的,而主要是靠他們國家對中國文學(xué)和文化感興趣的專家、學(xué)者、翻譯家,或是來中國取經(jīng),或是依靠他們在本國獲取的相關(guān)資料進(jìn)行翻譯,在自己的國家出版、發(fā)行,然后在他們各自的國家產(chǎn)生影響的。我們即使出版了一本甚至一批翻譯質(zhì)量不錯(cuò)的中譯外的譯作,但是如果這些譯作沒有能為國外廣大讀者所閱讀、所接受、所喜愛的話,那么憑借這樣的譯作,中國文化顯然是難以走出去的。

        今天我們在思考“中國文化如何走出去”的問題時(shí),首先要樹立一個(gè)國際合作的觀念,要積極聯(lián)合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流和合作,摒棄那種以為向世界譯介中國文學(xué)和文化“只能靠我們自己”、“不能指望外國人”的偏見。事實(shí)上,國外有許多漢學(xué)家和翻譯家對中國文學(xué)和文化都懷有很深的感情,多年來一直在默默地從事中國文學(xué)和文化的譯介,為中國文學(xué)和文化走進(jìn)他們各自的國家作出了很大的貢獻(xiàn)。假如我們對他們能給予精神上、物質(zhì)上乃至具體翻譯實(shí)踐上的幫助的話,那么他們在中譯外的工作中必將取得更大的成就,而中國文學(xué)和文化通過他們的努力,也必將在他們的國家得到更加廣泛的傳播,從而產(chǎn)生更大、更有實(shí)質(zhì)性的影響。

        有鑒于此,為了讓中國文學(xué)和文化更有效地走出去,我覺得我們有兩件事可以做:一件是設(shè)立專項(xiàng)基金,鼓勵(lì)、資助國外漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國文學(xué)、文化的譯介工作。我們可以請相關(guān)專家學(xué)者開出一批希望翻譯成外文的中國文學(xué)、文化典籍的書目,向世界各國的漢學(xué)家、中譯外翻譯家招標(biāo),中標(biāo)者不僅要負(fù)責(zé)翻譯,同時(shí)還要負(fù)責(zé)落實(shí)譯作在各自國家的出版,這樣做對促進(jìn)翻譯成外文的中國文學(xué)作品和文化典籍在國外的流通有切實(shí)的效果。與此同時(shí),基金也可對主動翻譯中國文學(xué)和文化作品的譯者進(jìn)行資助。盡管這些作品不是我們推薦翻譯的作品,但畢竟也是中國文學(xué)和文化的作品,而且因?yàn)槭撬麄冎鲃舆x擇翻譯的,也許更會受到相應(yīng)國家讀者的歡迎。

        另一件事是在國內(nèi)選擇適當(dāng)?shù)牡胤浇⒁粋€(gè)或幾個(gè)中譯外的常設(shè)基地,這種基地相當(dāng)于某些國家的翻譯工作坊或“翻譯夏令營”。邀請國外從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家來基地小住一兩個(gè)月,在他們駐基地期間,我們可組織國內(nèi)相關(guān)專家學(xué)者和作家與他們見面,共同切磋他們在翻譯過程中碰到的問題。

        當(dāng)然,鑒于中西文化交流中的語言差和時(shí)間差,我們不可能指望西方也像我們國家一樣擁有眾多精通漢語的漢學(xué)家和翻譯家,因此,通過合適的途徑和方式,我國的中譯外翻譯工作者也完全可以為中國文化走出去一事發(fā)揮他們的作用,作出他們的貢獻(xiàn)。事實(shí)上,在中國文化走出去這件事上,全靠我們中國人固然不行,但全靠外國人也是不行的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)與教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [2]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,1.

        [3]王令申.英漢翻譯技巧[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.

        [4]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

        [5]於奇.世界習(xí)語文化研究[M].鄭州:大象出版社,2003.

        [6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        中圖分類號:H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號:1671-1602(2016)06-0225-02

        作者簡介:康妮,渤海大學(xué)外國語學(xué)院,英語(商務(wù)英語),研究方向:商務(wù)英語。

        亚洲AV日韩AV永久无码电影| 色欲色香天天天综合网www| 无码gogo大胆啪啪艺术| 国产乱对白刺激视频| 国产精品午夜无码av天美传媒| 亚洲色欲大片AAA无码| 日韩一区二区三区中文字幕| 国产av一区网址大全| 加勒比av在线一区二区| 精品在线视频在线视频在线视频| 国产成人午夜无码电影在线观看| 日本爽快片18禁免费看| 玖玖资源站无码专区| 2021国产精品久久| 丰满少妇高潮在线观看| 国家一级内射高清视频| 波多野结衣在线播放| 消息称老熟妇乱视频一区二区| 国产乱人伦av在线无码| 久草午夜视频| 日产精品一区二区三区免费| 中文字幕人妻久久久中出| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 色爱区综合激情五月综合小说| 国产日韩亚洲中文字幕| 性感女教师在线免费观看| 国产av无码专区亚洲av中文| 99久久综合精品五月天| 如何看色黄视频中文字幕| 最新中文字幕亚洲一区| 人妻体内射精一区二区三区| 又白又嫩毛又多15p| a观看v视频网站入口免费| 国产在线精彩自拍视频| 日韩精品一区二区三区乱码| 性做久久久久久免费观看| 亚洲成人色区| 99在线播放视频| 亚洲黄片高清在线观看| 国产成人精品人人做人人爽97| 中文字幕丰满伦子无码|