王玉西
(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110000)
?
淺談交替?zhèn)髯g中中英漢語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)的互譯
王玉西
(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110000)
我們時(shí)刻跟各種各樣信息打交道。在表達(dá)信息時(shí),根據(jù)信息新舊程度給它安排合適的位置。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在信息結(jié)構(gòu)分布上有異同之處。口譯有現(xiàn)場(chǎng)性,及時(shí)性和要求反應(yīng)靈敏,首要是把已知信息安排在句首把新信息置于句尾,以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)信息焦點(diǎn),保證目的語(yǔ)的流暢。
信息焦點(diǎn);信息結(jié)構(gòu);口譯
信息結(jié)構(gòu)是一種動(dòng)態(tài)分析方法,從功能的角度對(duì)句子進(jìn)行舊信息(已知信息)和新信息(或未知信息)分析和理解分析方法。已知信息和未知信息劃分完全依賴語(yǔ)境,句子的分析總是在一定語(yǔ)境進(jìn)行的。因此,信息結(jié)構(gòu)理論提供一種在具體語(yǔ)境中分析和理解句子新視角。日常生活大多句子都包含信息。使交際更加順,語(yǔ)句包含已知信息和新信息。沒(méi)有己知信息句子會(huì)顯得毫無(wú)關(guān)聯(lián),沒(méi)有新信息,句子會(huì)顯得毫無(wú)意義。己知信息和新信息合起來(lái)組成信息單位。為了傳輸新信息,就必須把新信息和一定數(shù)量舊信息(包括相關(guān)信息)揉合,組織成一定結(jié)構(gòu)一塊傳輸出去。信息結(jié)構(gòu)就是信息傳輸過(guò)程中新舊信息組織模式。新信息對(duì)聽(tīng)者或讀者是不可知是信息單位中最重要部分,因?yàn)樗钦f(shuō)話者刻意讓聽(tīng)者接受到。己知信息對(duì)聽(tīng)者或讀者是已知因?yàn)樗谏衔恼Z(yǔ)境是明確提供或在語(yǔ)境和共同的文化背景中暗示出來(lái)。已知信息作用就是把句子和語(yǔ)境來(lái)聯(lián)系并且把這些句子按照一定順序排列組成連貫的語(yǔ)篇。在連貫話語(yǔ)或者作品中,句子總是從已知信息到未知信息排列。這個(gè)規(guī)則被稱為已知信息+新信息原則。交際活動(dòng)中,作者充分利用語(yǔ)言學(xué)方面視覺(jué)手段,詞匯手段、句法手段、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、語(yǔ)序。在口語(yǔ)中,書(shū)面語(yǔ)中信息焦點(diǎn)最常用表達(dá)方法是按照信息重要性由低到高排列信息成分??谧g人員進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí)要調(diào)整信息結(jié)構(gòu),處理信息結(jié)構(gòu)應(yīng)以原文信息結(jié)構(gòu)承載信息狀態(tài)為依據(jù),符合譯語(yǔ)規(guī)范信息結(jié)構(gòu)來(lái)組織言語(yǔ)表達(dá)。
英漢信息結(jié)構(gòu)對(duì)比有三個(gè)方面,提示已知信息手段,提示新信息手段,提示信息焦點(diǎn)手段。提示已知信息的手段。韓禮德“參照上文提及或者語(yǔ)境的某些特征一門語(yǔ)言中有一些詞匯總是標(biāo)示已知”。英語(yǔ)中有詞匯用來(lái)介紹己知信息,如定冠詞the。”As far as the existing international system is concerned,China has been a participant,builder and contributor.We stand firmly for the international order and system that is based on the purposes and principles of the UN Charter.”我們可以看出” the existing international system”,“the international order” and “the purposes”,名詞由定冠詞the修飾限制在語(yǔ)境中是可以確定其所指。英語(yǔ)中指代詞this,that,these and those用傳遞己知信息。漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞詞類無(wú)法象英語(yǔ)中用the來(lái)指出名詞有定性因此漢語(yǔ)用指示詞“這”另加上量詞來(lái)表示名詞有定性。這句話中,“這不僅是中國(guó)人民生活巨大變化,也是人類文明巨大進(jìn)步,更是中國(guó)對(duì)世界和平與發(fā)展事業(yè)重要貢獻(xiàn)?!边@句話中,指示代詞“這”提示已知信息。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有詞匯手段提示已知信息。就功能而言大體上是類似。二提示新信息手段。提到英語(yǔ)中定冠詞the可以給聽(tīng)者或讀者提示已知信息,不定冠詞a和an修飾名詞或名詞詞組常位于句末傳遞未知信息。句子已知信息確定,剩余部分就是未知信息。大多數(shù)情況,已知信息和主語(yǔ)、新信息和謂語(yǔ)是重合。英語(yǔ)中,Washington and Seattle have become an important symbol of the friendship between Chinese and American people and the win-win cooperation between the two countries.這句話an important symbol是新信息。在漢語(yǔ)中中國(guó)古人說(shuō):“度之往事,驗(yàn)之來(lái)事,參之平素,可則決之。”這其中,有幾件事尤其要做好。這句話中“這其中”是已知信息,剩下是新信息。這里己知信息+新信息原則在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中發(fā)揮了相同作用。托馬斯·布盧爾和梅麗厄洱·布盧爾(2001:67)認(rèn)為該原則也有例外:“在新話題的開(kāi)頭或者文本的新開(kāi)始部分整個(gè)信息都是未知(盡管說(shuō)話者或作者確定部分共享的信息)”。提示信息焦點(diǎn)的手段。主要是詞匯手段和句法手段。新信息是說(shuō)話者刻意給聽(tīng)者或讀者傳遞信息因而也是必不可少的,沒(méi)有新信息,說(shuō)話者傳遞的信息就毫無(wú)意義。為了讓聽(tīng)者或讀者準(zhǔn)確把握說(shuō)話者或作者傳遞信息,部分新信息在口語(yǔ)中通過(guò)語(yǔ)調(diào)或在書(shū)面語(yǔ)中通過(guò)詞匯或句法手段凸顯出來(lái)。說(shuō)話者或作者刻意強(qiáng)調(diào)新信息中某些成分被稱為信息焦點(diǎn)。詞匯手段,辛克萊研究,英語(yǔ)中有聚焦副詞可用以凸顯句子中的焦點(diǎn)成分。英語(yǔ)中聚焦副詞主要alone,exclusively,only,merely等。Since the founding of the People's Republic,especially since the beginning of reform and opening-up,China has set out on an extraordinary journey,and the Chinese of my generation have had some first-hand experience.漢語(yǔ)中,按照張今和張克定所做的研究,漢語(yǔ)中有聚焦副詞提示聚焦成分。僅僅,尤其,特別,也等。比如“中國(guó)發(fā)展得益于國(guó)際社會(huì),中國(guó)也要為全球發(fā)展作出貢獻(xiàn)?!本浞ㄊ侄畏矫妫凑绽罾^安和張?jiān)孪?英語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)有標(biāo)記焦點(diǎn)句法手段主要有分裂句和假分裂句。分裂句可以強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)等句子成分。
把信息結(jié)構(gòu)視角應(yīng)用交替?zhèn)髯g中非常重要。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在信息結(jié)構(gòu)分布上有一定的異同之處。從英漢信息結(jié)構(gòu)視角來(lái)看交替?zhèn)髯g是一種動(dòng)態(tài)的從交際角度出發(fā)的視角。從信息結(jié)構(gòu)的視角口譯文本,因?yàn)榭谧g具有現(xiàn)場(chǎng)性,及時(shí)性,和要求反應(yīng)靈敏,所以首要是把已知信息安排在句首,把新信息置于句尾,以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)信息焦點(diǎn)并且保證目的語(yǔ)流暢。因此譯者在口譯過(guò)程中應(yīng)注意到講話人句子和語(yǔ)篇中信息的分布安排,自覺(jué)調(diào)整譯語(yǔ)中句子成分合理安排信息。
信息結(jié)構(gòu)是從功能角度分析分析句子。交際語(yǔ)境中句子作為一條信息按照信息排列的常規(guī)順序一已知信息+新信息原則安排信息塊。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,都有詞匯和句法手段用提示已知信息、新信息和信息焦點(diǎn)。把握這些手段在提示信息狀態(tài)方面相似性和他們?cè)跀?shù)量和用法上的差異性可以為口譯工作者提供經(jīng)驗(yàn)。
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]宋志平.從信息分布看英漢互譯[J].黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào),1998(4)P73-76.
王玉西(1991.05-),女,遼寧大學(xué),英語(yǔ)口譯。
G642
A
1671-1602(2016)18-0245-01