溫來鋼(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
淺談漢語中歇后語的英譯
溫來鋼(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
歇后語屬于一種漢語中的熟語,一般多為老百姓耳熟能詳?shù)脑溨C語句。常以前文作譬況,后文作釋義。運(yùn)用時(shí)可隱去后文,以前文示義。從多個(gè)漢語歇后語的翻譯實(shí)例中,本文得出結(jié)論:漢語歇后語具有一定的可譯性。
漢語;歇后語;英語;翻譯
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.09.105
歇后語具有短小精悍、風(fēng)趣幽默、形象生動(dòng)的特點(diǎn),是熟語的一種。歇后語,顧名思義,往往只用前半部分的比喻,而“歇”去了后半部分的說明,讓聽者或讀者自己去領(lǐng)會(huì)個(gè)中的含義。譬如:“他要是能辦成這件事,那真是太陽打西邊出來了?!薄疤柎蛭鬟叧鰜砹恕北扔髡f明某件事“不可能”。在此歇后語中,“歇”去了“不可能”,此話就說得既簡潔,又含蓄,真叫“一舉兩得”。這也恰恰就是歇后語特有的詼諧幽默、富有哲理的特點(diǎn)。根據(jù)歇后語前后兩部分的關(guān)聯(lián),一般可將歇后語分為比喻性歇后語和諧音或雙關(guān)式歇后語兩大類。
首先,僅對(duì)歇后語名稱的英語翻譯就很難達(dá)到統(tǒng)一化。有的翻譯為quiz-cracks;也有的翻譯為a two-part common expression whose last part is omitted; a tag line;還有人翻譯為two-part allegorical saying; 還有人翻譯為Chinese folk wisecracks[1],本文較傾向于最后一種翻譯。
其次,與同行探討一下歇后語的翻譯方法。按照嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則:信、達(dá)、雅, 翻譯的首要原則:必須是忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的思想[2]。鑒于此,歇后語的翻譯不只能僅僅停留在簡單地轉(zhuǎn)換其語言的形式, 而是要透過語言的表層現(xiàn)象在翻譯過程中再現(xiàn)其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵, 只有這樣,才能達(dá)到兩種語言的有效轉(zhuǎn)換。
針對(duì)比喻性歇后語,建議使用直譯加注法的翻譯方法。比喻性歇后語的比喻部分具有形象生動(dòng)的語言特點(diǎn), 喻義部分的邏輯推理野人具有合理性, 所以采用直譯加注法的翻譯技巧不僅能傳達(dá)源語的真實(shí)內(nèi)容, 又能維持源語的形象。試舉例如下:
? 禿子頭上的虱子 —— 明擺著。
A louse on the head of a bald-headed man —— very obvious(ly).
? 畫蛇添足 —— 多此一舉。
Drawing a picture of a snake with feet —— making an unnecessary move.
注解:也可以翻譯成現(xiàn)成的英語習(xí)語: Carry coals to Newcastle。字面上看是“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枴?,?shí)際它指的是“徒勞無益;多此一舉”。Newcastle是位于英格蘭北部泰因河口附近的一個(gè)港市,素以產(chǎn)煤著稱。那么,向紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,就無異于白費(fèi)力氣。由此產(chǎn)生的習(xí)語carry/ take coals to Newcastle就用來比喻do something which is completely unnecessary (做完全不必要做的事)。
? 雞蛋里頭挑骨頭 —— 無中生有。
Looking for a bone in an egg —— creating something out of nothing.
? 聾子的耳朵 —— 擺設(shè)。
A deaf man’s ears —— just for show/ display.
? 貓哭老鼠 —— 假慈悲。A cat crying for a mouse —— insincere show of sorrow.
注解:也可以借鑒英語習(xí)語To shed crocodile tears, 也可以把這個(gè)英語習(xí)語直譯為:掉/流鱷魚眼淚。漢語和英語的含義均接近另一個(gè)漢語歇后語:黃鼠狼給雞拜年 —— 不懷好意。翻譯為:A weasel wishing Happy New Year to a chicken —— without good intention.
? 狗逮耗子 —— 多管閑事。
A dog catching mice —— let the sleeping dogs lie; MYOB (Mind your own business.)
那么,針對(duì)諧音或雙關(guān)式歇后語的翻譯,解釋法便是一種行之有效的翻譯方法。解釋法又可以細(xì)分為解釋性替代和解釋性增補(bǔ)兩種類型。由于諧音雙關(guān)歇后語是建立在漢語語言本身的特征之上的,所以在歇后語中最難翻譯的就數(shù)諧音雙關(guān)歇后語。
一般來說,雙關(guān)語歇后語是不具可譯性的,因?yàn)樵Z中同音異義形成的諧音雙關(guān)或一詞多義形成的諧意雙關(guān),不可能在目的語/譯入語中找到相應(yīng)的詞語。在翻譯雙關(guān)語歇后語時(shí),只能采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,也就是說:直譯譯出字面意思,意譯補(bǔ)充說明其雙關(guān)含義。試舉諧音雙關(guān)歇后語翻譯如下:
? 豬鼻子插蔥 —— 裝象。
A pig sticking scallions into its nostrils —— (直譯) pretending to be an elephant (意譯:to pretend to be other than what one really is).
? 和尚打傘 —— 無法(發(fā))無天。
A monk holding an umbrella ——(直譯)above his head there is neither hair nor sky (意譯:showing no respect for law or authority) (a play on the word法and發(fā)).
? 孔夫子搬家------ 凈是(輸)書。
Confucius moving to a new house —— (直譯)having nothing but only books (意譯:One loses all the time).
? 牛角抹油 —— 又尖(奸)又滑(猾)。
Spreading oil on an ox horn —— (直譯)making it sharper and more slippery (意譯:making it more cunning and treacherous).
最后,還可以利用典故翻譯歇后語,從文化上和歷史上更準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語歇后語所包含的文化和歷史特征。再譬如:
? 秦叔寶賣馬 —— 窮途末路。
Qin Shubao selling his horse —— dead end; no way out.
? 韓信點(diǎn)兵 —— 多多益善。
Han Xin reviewing his troops —— the more, the better.
總之,就譯入語的結(jié)構(gòu)句子來說,短語也罷,句子也罷,都是合乎翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。歇后語不僅承載著前人的智慧, 也蘊(yùn)涵著中華民族的文化心態(tài)和思維方式,所以,歇后語可從另一個(gè)不同的視角反映中華民族博大精深的文化、歷史、以及思維方式。在譯作過程中,翻譯者應(yīng)努力地保持原作的風(fēng)格和文體,著眼于目標(biāo)語的讀者, 將歇后語翻譯到位,避免不必要的錯(cuò)誤翻譯、過載翻譯或欠額翻譯。
[1]王治奎大學(xué)英漢翻譯教程山東大學(xué)出版社 2001.5 p.36~37
[2]馮慶華英漢互譯實(shí)用翻譯教程上海外語教育出版社 1997.3 p.151
溫來鋼(1960--)男,湖北武漢人,講師,現(xiàn)任教于西安文理學(xué)院外國語學(xué)院,主要研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語教學(xué)。