王星月
(上海理工大學 上海 200082)
《牡丹亭》英譯之春香個性
——以汪榕培版為例
王星月
(上海理工大學 上海 200082)
筆者將《牡丹亭》中春香的戲文部分從諧音、打趣和押韻三個方面進行了舉例說明,結合汪榕培版本的英譯,將中文戲文與英譯進行對照,分析了春香聰明俏皮、活潑開朗、反封建、人見人愛、有點小“厲害”的個性。
《牡丹亭》;春香;英譯“個性”
《牡丹亭》是明朝劇作家湯顯祖的代表作之一,同時也是明代南曲代表作。作品中杜麗娘和柳夢梅的一往情深的愛情故事,感人至極,著實為古今中外至深之情的典范,故事中充滿著追求個人幸福和呼喚個性解放的浪漫主義理想。
杜麗娘與柳夢梅作為故事的男女主人公,其個性十分鮮明。而他們的愛情故事中,少不了的便是春香。春香是杜麗娘身邊一個活潑可愛的丫鬟,她熱情、開朗,具有大膽的反封建精神,另外,春香個性中的純真,使這個角色煥發(fā)出了無窮的藝術魅力。
例:(末)此鳥性喜幽靜,在河之洲。(貼)是了。不是昨日是前日,不是今年是去年;俺衙內(nèi)關著個斑鳩兒,被小姐放去,一去去在何知州家。
汪 譯 : Chen: This kind of bird is fond of the quietness“upon an islet in the brooks”.
Chunxiang: That's it. It happened yesterday or the day before yesterday, this year or last year. When my young mistress set free the water fowl in the cage, it flew to the house of Mr Brooks.
分析:此處體現(xiàn)了春香聰明俏皮的個性特點。陳最良在刻板地講授《詩經(jīng)》時,春香運用諧音進行了巧妙的回應?!昂又蕖迸c“何知州”同音但不同意,陳最良對此也無可奈何。汪榕培版對齊對應的翻譯分別為“an islet in the brooks”和“the house of Mr Brooks”,因為“Brooks”有“流淌的水”和“布魯克斯(姓氏)”的含義,與中文形成了巧妙的對應,實現(xiàn)了譯文對于原文的準確表達,同時體現(xiàn)了春香的聰明伶俐和天真的個性。
例:〔貼〕待映月,耀蟾蜍眼花;待囊螢,把蟲蟻兒活支煞?!操N〕比似你懸了梁,損頭發(fā);刺了股,添疤痆。有甚光華!〔內(nèi)叫賣花介〕〔貼〕小姐,你聽一聲聲賣花,把讀書聲差。
汪譯: Chunxiang: The moonlight glares the eye,While fireflies burn and die.
Chunxiang: You hang on the beam and hurt your hair; You stab in the thigh and leave a scar there. What’s the use even if you dare! ( A flower-peddler’s cry within) Listen, mistress, A flower-peddler’s cries,Distract my reading eyes.
分析:此處體現(xiàn)了春香反封建的個性特點。陳最良在用頭懸梁,錐刺股的典故來教訓春香,春香用打趣的方式進行反駁,揭露了封建文人讀書的許文本質(zhì)。
例:〔貼〕小花郎做盡花兒浪,小郎當夾細的大當郎?〔丑〕哎呦?!操N〕俺待到老爺回時說一浪,〔采丑發(fā)介〕嗏,敢?guī)讉€小榔頭把你分的郎。
汪譯: Chunxiang: Now it’s my turn, You’ve seen too many flowers surge and surge, But can you have me now that emerge? Young Gardener: Ooops! Chunxiang: When I report to Master of your words, (Grasps the Young Gardener by the hair) I’m sure you’ll have a pleasant scourge.
分析:此處體現(xiàn)了春香活潑隨性,人見人愛,又有點小“厲害”的個性特點。春香讓花郎打掃院子,花郎趁機向春香表達了愛慕之情,春香運用押韻的戲文,拒絕了小花郎,并說要將此事告訴老爺,體現(xiàn)了春香“小厲害”的性格。汪榕培版本的翻譯也運用押韻,句內(nèi)surge進行押韻,句間surge和emerge押尾韻,翻譯得較為活潑,也與中文壓尾韻形成了對照。
筆者將《牡丹亭》中春香的戲文部分進行分析,從諧音、打趣和押韻三個方面進行了舉例說明,結合汪榕培版本的英譯,對照分析了春香活潑開朗、反封建、人見人愛和小“厲害”的個性。
[1] 李艷.論《牡丹亭》中春香的形象特征 [J].大舞臺,2012(11).
[2] 向鵬, 陳鳳, 何樹林. 《牡丹亭》翻譯研究現(xiàn)狀評述 [J]. 東華理工大學學報( 社會科學版),2012(3).
[3] 任延玲.《牡丹亭》個性化唱詞的英譯研究 [D].上海:華東師范大學,2010.
H059
A
1007-0125(2016)12-0283-01
王星月(1992- ),女,山西太原人,上海理工大學外語學院,翻譯碩士研究生。