亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯技巧在中外電影名互譯中的體現(xiàn)和應(yīng)用

        2016-02-24 12:53:48
        戲劇之家 2016年24期
        關(guān)鍵詞:譯法音譯意譯

        杜 蕓

        (太原學(xué)院 山西 太原 030012)

        翻譯技巧在中外電影名互譯中的體現(xiàn)和應(yīng)用

        杜 蕓

        (太原學(xué)院 山西 太原 030012)

        中外影視片名稱的翻譯需要一定的技巧,互譯過(guò)程中需要靈活使用。本文從中外電影名稱互譯技巧開始,討論了這些技巧在中外影片名互譯過(guò)程中的靈活體現(xiàn)和應(yīng)用原則。翻譯技巧一共有音譯法、直譯法和意譯法三種,在中外影片名互譯過(guò)程中只有靈活使用這三種翻譯方法,依照尊重文化差異、尊重商業(yè)利潤(rùn)和尊重審美這三個(gè)原則,才能夠正確地互譯。

        翻譯技巧;影片;互譯;體現(xiàn);應(yīng)用

        翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程。英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多時(shí)間進(jìn)行思考。電影作為一種日益流行的大眾文化形式,是對(duì)外進(jìn)行文化傳播的有效渠道,電影字幕翻譯則在傳播中扮演著重要的角色。

        一、電影名翻譯中所使用的技巧

        (一)音譯法

        音譯法是影片名稱翻譯中最簡(jiǎn)單的一種翻譯方法,主要是根據(jù)英文的讀音而直接漢化成漢字的一種翻譯方式。比如《Jane Eyre》翻譯為《簡(jiǎn)愛(ài)》;《Tess》翻譯為《苔絲》等,英文名稱的發(fā)音被直接寫成了發(fā)音與英文相同的漢字。不過(guò)這種翻譯方法一般適合于影片內(nèi)容是著重介紹主人公、地名或者歷史等,以便起到強(qiáng)調(diào)作用。

        但是,大多數(shù)英文影片名不適合這種翻譯方法。因?yàn)樵⑽挠捌约皠∏榈年P(guān)系,使得原本的英文名字不能夠進(jìn)行音譯,或者影片往往都會(huì)出現(xiàn)劇情轉(zhuǎn)折,導(dǎo)致內(nèi)容重點(diǎn)并不在關(guān)鍵人物、地名或者歷史情節(jié)上,具有這樣內(nèi)容情節(jié)的電影就不能夠用音譯法進(jìn)行翻譯。比如《Don’t Say a Word》這部電影,翻譯成《沉默生機(jī)》就很容易被中國(guó)觀眾接受,因?yàn)槊植荒軌蛑苯右糇g,而且內(nèi)容中不含有特殊的英雄人物、名勝古跡或者歷史情節(jié),所以不能使用音譯。

        (二)直譯法

        直譯法,是將原影片名直接按照英譯漢的翻譯方式進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法還原了原影片的片名。但是這種方式和音譯法一樣并不經(jīng)常使用,因?yàn)橐紤]到中西方思維形式與文化的差異,如果一切都采用直譯法,那么翻譯過(guò)來(lái)的影片名將會(huì)十分枯燥,有的會(huì)令觀眾感覺(jué)莫名其妙,甚至還會(huì)引起觀眾的疑慮。

        比如影片《A Beautiful Mind》被翻譯成《美麗心靈》、《Air Force One》被翻譯成《空軍一號(hào)》等,這些電影片名的翻譯都采用了直譯法。但是有觀眾表示,用這種翻譯法翻譯的影片名會(huì)失去原影片名的深意以及趣味性。

        (三)意譯法

        意譯法則是英文電影名翻譯最常用的方法。因?yàn)楹芏嚯娪?,其?nèi)容介紹的并不是人物、地點(diǎn)或者歷史事件,而是現(xiàn)代社會(huì)價(jià)值觀以及人生觀等抽象情節(jié),或者是某種情緒,又或者是一種人文生活形式。對(duì)于這種電影,在翻譯其電影名稱時(shí),使用意譯法最合適。所謂的意譯法,其實(shí)就是根據(jù)英文電影名或者電影內(nèi)容,將原英文影片名用適合東方人思維以及文化內(nèi)涵的翻譯方式進(jìn)行翻譯,其翻譯的結(jié)果一般與原英文影片名的語(yǔ)意不同,但是其中卻蘊(yùn)含了電影內(nèi)容所要表達(dá)的情緒或者情節(jié)。

        (四)補(bǔ)譯法

        補(bǔ)譯法指的是原英文影片名在翻譯時(shí),利用音譯或者意譯都不能夠完美地表達(dá)出影片內(nèi)容所要表達(dá)的意思,而在音譯和意譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)影片內(nèi)容對(duì)片名進(jìn)行補(bǔ)充,使之能夠符合觀眾的心理需求和文化期待。

        比如影片《Terminator》被翻譯成《魔鬼終結(jié)者》、《The Piano》被翻譯成《鋼琴課》、《Sand and Blood》被翻譯成《碧血黃沙》、《Tomb Raide》被翻譯成《古墓麗影》等。

        二、翻譯技巧在中外影片名互譯中的體現(xiàn)和應(yīng)用

        (一)翻譯技巧在中外片名互譯中的體現(xiàn)

        1.外國(guó)影片名的中譯

        外國(guó)影片名的中譯,除了少數(shù)采用音譯法和直譯法之外,大部分采用的都是意譯法,因?yàn)檫@種方法能夠讓精通英文的翻譯者通過(guò)對(duì)影片的先行觀看和了解,然后再對(duì)影片名進(jìn)行漢化的過(guò)程中采用意譯法酌情對(duì)原影片名進(jìn)行修改,使其能夠最大程度地符合觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和心里期待。

        其中,電影《七宗罪》(《Seven》)是意譯法應(yīng)用最為成功的例子之一。首先原影片名《Seven》不可能被音譯或者直譯,因?yàn)橹挥幸粋€(gè)數(shù)字“7”的影片名會(huì)令人莫名其妙,不能夠從影片名字中看到或者領(lǐng)會(huì)到影片內(nèi)容。

        但是這部電影的內(nèi)容卻非常精彩,講述的是一個(gè)殺手扮演上帝,根據(jù)《圣經(jīng)》中人類常犯的罪行依次殺人,這七種罪行分別是饕餮(gluttony) 、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕傲(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)”,但是除了影片中扣人心弦的故事情節(jié)與兇殘的殺手這些看點(diǎn)之外,影片將“7”這個(gè)數(shù)字演繹到了極致,因?yàn)楣适掳l(fā)生了7天,結(jié)局也是在7天之后的下午7時(shí),7天中7個(gè)罪行和7種懲罰,無(wú)一不體現(xiàn)著《Seven》這個(gè)影片名所暗含的深刻寓意。

        所以如果用直譯法進(jìn)行翻譯,影片公映之后或許不會(huì)那么成功,但是在國(guó)內(nèi),這種蘊(yùn)含著宗教意識(shí)的影片名《七宗罪》在一開始就已經(jīng)吸引了一大批觀眾,并且獲得了驚人的票房,其影響深遠(yuǎn)。

        英文影片名翻譯方法,以意譯的應(yīng)用最為廣泛,同時(shí)意譯過(guò)來(lái)的英文影片通常在我國(guó)也有較高的收視率,而音譯和直譯則較為遜色,這體現(xiàn)出了東西方文化經(jīng)過(guò)篩選并且重新將影片名修改之后所取得的神奇效果,同時(shí)也是翻譯技巧在英文影片名漢譯過(guò)程中的體現(xiàn)。

        2.中國(guó)影片名的英譯

        中國(guó)影片名的英譯,除了音譯和直譯之外,主要也運(yùn)用了意譯的方式,和英文片名漢譯的原則一樣,在翻譯的過(guò)程中也需要注意外國(guó)人的思維習(xí)慣和文化因素,同時(shí)還要保證翻譯過(guò)來(lái)的名字對(duì)觀眾具有吸引力,這樣才能夠確保影片的商業(yè)價(jià)值。

        比如張藝謀的幾部影片,《英雄》被用直譯法翻譯成《Hero》、《秋菊打官司》被用音譯和意譯結(jié)合的方式翻譯成了《The story of Qiuju》,而《十面埋伏》則直接被用意譯翻譯成《House of Flying Daggers》,這幾部影片的翻譯方式都沒(méi)有問(wèn)題,并且還是中文影片名英譯的典范。而馮小剛的幾部影片也被翻譯成英文,比如《天下無(wú)賊》的名字就被直譯成《A world without thieves》、《非誠(chéng)勿擾》則被直接意譯成《If you are the one》。還有許多國(guó)內(nèi)著名影片被IMDB(Internet Movie Database)收錄并且擁有正式的英文譯名。

        中國(guó)影片名的英譯,從IMDB收錄的名字可以看出,大部分還是被意譯,不但要考慮到國(guó)外人群的思維方式和文化與國(guó)內(nèi)不同,還要匠心獨(dú)運(yùn),考慮到電影的商業(yè)價(jià)值能否體現(xiàn)出來(lái),能否在人們知道影片名稱之后產(chǎn)生強(qiáng)烈的觀看欲望。

        (二)翻譯技巧在中外影片名互譯中的應(yīng)用原則

        1.尊重文化差異

        中西方因?yàn)槲幕町惖牟煌?,?dǎo)致了思維和為人處事方式的差異,在影視方面也是如此。影視是以現(xiàn)實(shí)為原型所創(chuàng)造出來(lái)的一種供大眾欣賞的聲畫藝術(shù)。在跨地域跨文化翻譯方面,尤其要尊重不同的文化差異,否則就會(huì)令翻譯過(guò)來(lái)的影視作品在觀眾觀看之后不知所云。所以在影視名稱的翻譯上尤為重要。

        比如《Get Carter》,正確的翻譯則是《大開殺戒》。之所以翻譯過(guò)來(lái)的影片名含義非常兇惡或者令人緊張,其目的就是要符合東方人的思維和閱讀習(xí)慣,能夠令亞洲人群明確影視所表現(xiàn)出來(lái)的真正內(nèi)容。無(wú)論使用何種翻譯方式,都要以尊重文化差異為基礎(chǔ),確保觀眾能夠看懂作為基礎(chǔ),以還原影視所要表達(dá)的真實(shí)意境為追求,這樣才能夠?qū)⒎g技巧正確地運(yùn)用。

        2.尊重商業(yè)利益

        尊重商業(yè)利益,在影片名翻譯工作方面的要求是要以不違背影片內(nèi)容為前提,最大可能增加影片名稱的吸引力,以確保影視片的商業(yè)利潤(rùn)。選擇何種翻譯方式不重要,但是翻譯技巧卻是和這個(gè)原則相呼應(yīng)的。這需要翻譯工作者深刻理解兩種文化內(nèi)涵和理念,別出心裁、匠心獨(dú)運(yùn),才能夠作出恰到好處的翻譯。

        3.尊重審美原則

        影片的觀眾往往是普通大眾,大眾的審美能力一般不會(huì)非常高,但是也不會(huì)過(guò)于庸俗。影片名的翻譯不僅要注意審美效果,能夠令人回味深遠(yuǎn),還不能偏離影片的表現(xiàn)主旨,這才是完美的翻譯。這就要求翻譯工作者對(duì)文字有很強(qiáng)的運(yùn)用能力,然后根據(jù)文化差異斟酌運(yùn)用文字結(jié)構(gòu)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        中外影視名稱的翻譯,總共有音譯、直譯與意譯三大種類,但是在使用的時(shí)候還需要注意三個(gè)原則,一是尊重文化差異,確保翻譯過(guò)來(lái)的作品能夠讓觀眾讀懂,并且盡量還原影視片本意;二是尊重商業(yè)利潤(rùn),影視片名稱的翻譯,對(duì)于商業(yè)利潤(rùn)來(lái)說(shuō)意義重大,因?yàn)橐坏┯耙曨A(yù)告發(fā)布之后,大部分觀眾第一印象是海報(bào),第二印象就是影視名稱,在預(yù)告發(fā)布之時(shí)就能夠成功吸引大部分觀眾,是成功的翻譯;三是尊重審美原則,注意影片名稱的翻譯需要簡(jiǎn)潔、勻稱并且悅耳,所以翻譯技巧在中外影片名稱互譯中起到了很大的作用。

        [1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        [2]許鈞譯.事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

        [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        [4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

        [5]楊自儉.翻譯新論[M].湖北:湖北教育出版社,1990.

        [6]金惠康.跨文化交際翻譯[M].貴州:貴州教育出版社,1997.

        H315.9

        A

        1007-0125(2016)12-0262-02

        杜 蕓(1979-),女,任職山西省太原學(xué)院(中區(qū))外語(yǔ)系,助講。

        猜你喜歡
        譯法音譯意譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        正反譯法及其原則
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        一个人的视频免费播放在线观看| 免费无码毛片一区二区app | 国产午夜精品久久精品| 日韩精品在线视频一二三| 亚洲午夜成人精品无码色欲 | 免费在线观看av不卡网站| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 99精品国产99久久久久久97| 中文字幕在线久热精品| 国产真人性做爰久久网站| 国产午夜激无码av毛片| 亚洲在线一区二区三区四区| 日本频道一区二区三区| 国产在线无码精品无码| 老司机亚洲精品影院| 亚洲av色福利天堂| 国产一区二区三区av免费观看| 婷婷开心五月亚洲综合| 一个人看的www片免费高清视频| 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 欧美a级在线现免费观看| 国产激情视频在线观看你懂的| 免费播放成人大片视频| 伊甸园亚洲av久久精品| 囯产精品一品二区三区| 欧美日本视频一区| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 青青草视频在线观看入口| 人妻中文字幕乱人伦在线| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 黑人巨大精品欧美在线观看| 四虎在线中文字幕一区| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 亚洲国产av精品一区二区蜜芽| 精品国产18禁久久久久久久| 亚洲一区日本一区二区| 24小时免费在线观看av| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 亚洲中文字幕第一页在线| 国产av一区二区三区香蕉| 日本韩国三级在线观看|