劉明哲
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江 伊春 153000)
?
中西飲食文化的滲透與交融在翻譯中的反映
劉明哲
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江 伊春 153000)
中西方飲食文化源遠流長,各具特色。在長期的國與國之間經(jīng)濟、文化、生活習(xí)慣等的交流和溝通中,中西方的飲食文化跨越了地域、社會制度等的重重障礙,得到了充分的交融。本文試圖從西餐對中國的影響,中餐對西方的影響,以及西方菜名的翻譯方法等方面分析文化交融在語言上的反映。
飲食文化;滲透;交融;翻譯
飲食是文化的先軀,是文化必然就會有傳播和交流。因此,英美等國的飲食菜肴就傳人了中國,西餐成為了中國人常常可以品嘗到的另一種口味。西餐在我國發(fā)展的歷史是比較久遠的。早在著名的意大利旅行家馬可波羅來中國旅行時,就將某些歐洲菜點的制作方法傳人中國。1840年鴉片戰(zhàn)爭后,各港口城市開放及各個租界的出現(xiàn),西餐館隨之在中國出現(xiàn),并得到了迅速發(fā)展。到了20世紀初,在中國的中上層各界人士中掀起了吃西餐的熱潮,中國西餐行業(yè)開始蓬勃發(fā)展。改革開放使西餐業(yè)在中國得到進一步發(fā)展,陸續(xù)出現(xiàn)一些中外合資的旅游飯店,引進了先進的西餐設(shè)備及先進加工方法,提高了西餐的烹飪水平,由此也更確定了西餐在中國飲食行業(yè)的重要地位。
西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物的時候,基本上是從營養(yǎng)的角度理解事物的。強調(diào)采用新鮮原料,強調(diào)在烹調(diào)過程中保持原有的營養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,色拉其制作方法大都是由蔬菜,水果等混合而成。所以我們在看到色拉時對于其所含的原料,配料就一目了然了。在翻譯的過程中也是直截了當(dāng),清清楚楚呈現(xiàn)在讀者面前。如:sunshine salad胡蘿卜色拉;home-made vegetable salad家常蔬菜色拉;fruit salad水果色拉。
當(dāng)然,理論總是人們在特定歷史時期和特定歷史條件下,對特定實踐活動的理性認識,是實踐對象的本質(zhì)特征或?qū)傩缘母爬āR虼?,理論一旦提出,便成為“傳統(tǒng)”或“歷史”。就是說隨著社會不斷發(fā)展,人們的實踐范圍不斷擴大,隨著時空與認識條件的變化,其實踐的對象發(fā)生變化,行為主體的目的性及需求性也發(fā)生變化,必然會對實踐對象產(chǎn)生新的認識和要求,新的方法論也就隨之而出,人們也就必然要賦予某些傳統(tǒng)理論以新的內(nèi)涵。我們也應(yīng)縱向考察翻譯理論,認識到其歷史性與發(fā)展性。中國菜肴的英譯不可能不受時代的認識因素的制約,其建立與發(fā)展需要一個否定之否定的辯證過程。翻譯理論與實踐之間矛盾的發(fā)生與解決,是一個不斷循環(huán)的過程,而且永無止境。
中國的飲食在世界上享有盛譽,華僑和華裔外籍人在海外謀生,經(jīng)營最為普遍的產(chǎn)業(yè)就是餐飲業(yè),有華人處就有中國餐館,可以說是“食”遍天下。當(dāng)初,孫中山先生在其《建國方略》一書中說:“我中國近代文明進化,事事皆落人之后,惟飲食一道之進步,至今尚為各國所不及?!贝_如孫中山先生所言,中華文明到了近代,被西方文明沖擊得七零八落,而中國餐館則能夠登陸歐美,遍布全球,所向披靡。由此可見,中國飲食文化對西方的影響之普遍。
世界上多種文化并存,這是一種文化生態(tài)環(huán)境。“優(yōu)勝劣汰”是一種規(guī)律,“協(xié)同進化”也是一種規(guī)律。應(yīng)該說,“協(xié)同進化”的觀點比“優(yōu)勝劣汰”的觀點在反映自然界進化是上全面、更準確。伴隨著中西方文化趨同的同時,世界文化正朝著一體化的方向邁進。文化隨著社會的發(fā)展而不斷進化。各個國家、民族的文化不是靜止不變的,而隨著社會的演變發(fā)展始終處于動態(tài)的變化過程中,這種不斷的變化促進民族文化的趨同。同時由于各民族文化的源遠流長,具有極其旺盛的生命力,所以在語言與文化的發(fā)展過程中文化趨同與語言文化差異必將同時存在,在趨同中發(fā)展,在差異中共存。
隨著全球化的發(fā)展,中國的飲食文化在與世界各國飲食文化的碰撞中必將出現(xiàn)新的特色、新的發(fā)展。中國菜色種類派系繁多,菜品命名多同中華民族的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)情和歷代名人相聯(lián)系,帶有濃厚的本民族文化色彩。翻譯的行為是跨越文化障礙,使人們能自如地交際。這就要求翻譯時要對漢語原文及其文化了解透徹的同時,還要對英語運用自如,并對英語國家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣有一個全面的了解。在翻譯時,我們要考慮中西飲食文化的差異,尊重各自的飲食文化,熟悉中西菜名翻譯方法的不同點,根據(jù)不同的菜名采取相應(yīng)的翻譯方法,讓外國人不僅能品嘗到中國的特色美食,還能了解到中國的特色文化,從而促進中西方文化的進一步交流與發(fā)展。
[1]熊少游.中華菜名功能與翻譯處理[J],長沙大學(xué)學(xué)報,2005(9):74-78.
[2]閆文培.全球化語境下的中西文化及語言對比[M],科學(xué)出版社,2007.
[3]楊乃濟.吃喝玩樂——中西比較談[M],中國旅游出版社,2002:92.
劉明哲(1981.07-),黑龍江巴彥縣,本科,伊春職業(yè)學(xué)院講師,研究方向英語語言文學(xué),英語翻譯。
H3i5.9
A
1671-1602(2016)16-0236-01