史文君,田 楊,李權(quán)芳,梁 靜陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽 712046
?
新時代背景下中成藥名英譯問題及對策探究*
史文君,田 楊△,李權(quán)芳,梁 靜
陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽 712046
就目前中成藥名英譯中存在的問題進(jìn)行了歸納總結(jié)并嘗試提出相應(yīng)對策,以期推動中成藥譯名盡快實現(xiàn)規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。
中成藥名;英譯;對策
全球化的今天,中醫(yī)藥走向世界的步伐大大加快,中醫(yī)藥以其特有的醫(yī)療保健作用成為中國真正對西方社會生活和科學(xué)技術(shù)有影響的一個重要領(lǐng)域,各國民眾越來越多地選擇中醫(yī)藥作為醫(yī)療保健手段,中藥出口已達(dá)23.32億美元,顯示出巨大的市場發(fā)展?jié)摿Α?/p>
中成藥是中醫(yī)藥的杰出代表,既凝聚了歷代醫(yī)藥學(xué)家千百年醫(yī)療實踐的精華,又吸收了當(dāng)代先進(jìn)科研成果,具有療效顯著、服用方便、毒副作用小和價格低廉等優(yōu)點,在當(dāng)代防治重大疾病中正發(fā)揮著越來越重要的作用。部分名優(yōu)中成藥因其強(qiáng)身健體、美容養(yǎng)顏、延年益壽等功效長期以來深受海內(nèi)外人士的歡迎,如六味地黃丸、青春寶口服液、人參再造丸等。為進(jìn)一步擴(kuò)大中成藥在世界上的影響,提高中國傳統(tǒng)醫(yī)藥在國際醫(yī)藥界的聲譽,使更多中成藥進(jìn)入國際市場,造福于人類,做好中成藥的翻譯對于中醫(yī)藥的科學(xué)化、國際化、標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展意義重大。
中成藥名是對中成藥辨證施治、理法方藥、配伍特點,以及藥物組成、主治病癥的高度集中和概括,不僅反映了中醫(yī)藥理論,同時也積淀了豐厚的文化意蘊,因而,探究中成藥名的英譯是研究中成藥英譯的實質(zhì)和關(guān)鍵。然而,目前中成藥名英譯實踐中卻存在種種問題,例如:
1.1 專門研究匱乏 目前,國內(nèi)外專門針對中成藥名翻譯的研究及出版物較少,在2007年世界衛(wèi)生組織西太區(qū)(W H O-W PRO)和世界中醫(yī)藥聯(lián)合學(xué)會(W FCM S)兩大國際組織頒布的兩套中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)中,前者未收錄,后者只收錄部分方劑譯名[1];20世紀(jì)90年代初由張恩勤主編的《中國名優(yōu)中成藥》是目前為止較為全面的一本中成藥翻譯專著,但其年代久遠(yuǎn),影響力不大,且不乏偏頗之處;另有一些探討中醫(yī)方劑翻譯原則、方法、技巧的文章散見于一些影響力較小的期刊雜志上,對于中成藥名的翻譯規(guī)范沒有實質(zhì)性幫助。
1.2 標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范未建立、譯名千差萬別 因缺乏標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,學(xué)者、專家、譯者等翻譯策略方法眾說紛紜、譯名千差萬別,例如:1)異化翻譯法的大力推崇導(dǎo)致漢語拼音的濫用(參見核心雜志《中成藥》,其中論文名稱中出現(xiàn)的中成藥名幾乎都單純采用拼音作為翻譯),譯屆甚至采取一種不作為的態(tài)度來處理中成藥名翻譯。2)直譯、意譯的使用無規(guī)則、無標(biāo)準(zhǔn),如左金丸(Li ver-fi re-Puri ng andStom atch-Regul ati ng Pi l l,Left M etal Pi l l)、戊己丸(Li ver-fi re-Puri ng andSpl een-Stom ach-Regul ati ng Pi l l,F(xiàn)i fth and Si xth H eavenl y Stem Pi l l)、天王補(bǔ)心丹(Cardi otoni c Bol us,Cel esti al Em peror H eart-Toni fyi ng Pi l l)等。3)一種中成藥出現(xiàn)了3種以上常用譯名,甚至是我們耳熟能詳?shù)闹谐伤帲缌兜攸S丸(Si x-Ingredi ent Rehm anni a Pi l l,Pi l l of Si x Ingredi ents w i th Rehm anni a,Pi l l of Si x Drugs Incl udi ng Rehm anni a,etc.)[2]、安宮牛黃丸(Cowbezoar Bol us for Resurrecti on,Peaceful Pal ace Bovi ne Bezoar Pi l l,Bezoar Pi l l for Resurrecti on,etc.)、逍遙丸/散(Ease Pi l l,Peripateti c Pow der,Paeoni fl ori n Pow der,etc.)等[1]。
1.3 譯名混亂、錯誤大量存在 由于規(guī)范化、權(quán)威化譯名的缺乏,現(xiàn)存文獻(xiàn)資料中出現(xiàn)的中成藥譯名紛雜混亂、錯誤百出、令人困惑,例如:1)因內(nèi)涵不明、表達(dá)不清、用詞不當(dāng)?shù)榷鴮?dǎo)致的中成藥名翻譯錯誤的例子不勝枚舉,如“失笑散”被翻譯成“Lost Sm i l e Pow der”(讓人失去笑容的藥);“金瘡藥”被翻譯成“Gol d Traum a M edi ci ne”(金子做的創(chuàng)傷藥);“定神香”被翻譯成“Sl eepi ng Pi l l s”(安眠藥)等。2)只注重翻譯本身而忽略社會常識和語言國情學(xué)、觸犯文化禁忌而產(chǎn)生令人啼笑皆非的譯名,如著名中成藥“烏雞白鳳丸”(Bl ack Cock W hi te Phoeni x Pi l l s),其中“cock”一詞的使用不僅字面上不對應(yīng),而且該詞還有另外一層約定俗成的、在日常生活中應(yīng)避免使用的歧義,因而這種譯名,不但不能起到交流的作用,而且還會誤導(dǎo)消費者,破壞中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的形象。這樣的例子還有很多,如三鞭補(bǔ)酒(Toni c Ti ncture of Three Ani m al Penes)、狗皮膏藥(Dog-ski n Pl aster)、鹿胎膏(Sem i fl ui d Extract of Deer Fetus)等。3)因直譯出珍稀野生動物名而觸犯動物保護(hù)法被禁售或遭到抵制的中成藥不在少數(shù),如犀羚解毒片(Detoxi cati ng Tabl et of Rhi noceros H orn and Antel ope′s H orn)、虎骨藥酒(M edi cated W i ne w i th Ti ger Bone)、熊膽膏(Bear′s Gal l O i ntm ent)等[3]。4)譯名過長、語法錯誤及拼寫錯誤等問題,如上清丸(Bol us for Cl eari ng aw ay H eat of the Upper Part of the Body)、右歸丸(Ri ght-Restori ng Pi l l)等。
中華民族上下五千年的燦爛文化形成了中醫(yī)藥豐富厚重的歷史文化背景,豐富多彩的中成藥名蘊含著耐人尋味的醫(yī)藥文化,且中成藥名目繁多,形式各異,寓意深刻,晦澀難懂,給翻譯工作帶來了困難,產(chǎn)生了上述種種問題。鑒于此,如何在翻譯實踐中做到既順應(yīng)目的語文化需求,為中成藥在海外開拓更為廣闊的市場鋪平道路,又突顯中醫(yī)文化內(nèi)涵和中醫(yī)語言特色?既消除錯誤不當(dāng)?shù)淖g名,又能盡快實現(xiàn)譯名規(guī)范化及標(biāo)準(zhǔn)化?筆者從以下方面討論來嘗試解決現(xiàn)存的問題。
2.1 翻譯理論探究 翻譯目的決定翻譯方法,即目的不同,所采用的方法策略也不盡相同。在中國政治經(jīng)濟(jì)崛起的今天,傳統(tǒng)的以向譯入語靠攏的翻譯原則及方法已不能滿足國家文化輸出及軟實力構(gòu)建的政治文化需求,西方翻譯家韋努蒂(Law rence Venuti)堅持批判西方翻譯傳統(tǒng)中占主導(dǎo)地位的以目的語文化為歸宿的傾向,并提出了“異國情調(diào)化翻譯”(exoti ci zati on),主張適度放棄目的語的習(xí)俗和慣例,借用來源語固有的語言文化素材實現(xiàn)來源語的語用意圖,以保留來源語文化的異域性和原文的風(fēng)貌,成為隨后大量可見的“東方情調(diào)化翻譯”及“音譯(拼音翻譯法)”的理論依據(jù)[4]。
異化翻譯法具體體現(xiàn)在中成藥名的翻譯中時大多指拼音的使用,如有學(xué)者認(rèn)為“麻杏石甘湯”與其翻譯為“Ephedrea,Arm eni aceaa Am arumGl ycynhi zae and GypsumFi brosumDecocti on”,不如音譯為“MaXing ShiGan Decocti on”,這種音譯方法不僅保持了中醫(yī)特色,而且意思簡單明了[5]。這樣的論述不少,可是如何解決音譯導(dǎo)致的中醫(yī)學(xué)信息無法傳遞和拼音翻譯法能否被西方民眾接受等問題呢?
從“復(fù)方丹參滴丸(Com pound DanShen Dri ppi ng Pi l l)”首次以藥品身份艱難地逐步通過美國FDA臨床認(rèn)證的事實分析,中醫(yī)國際化之路才剛剛開始,中醫(yī)藥在過去數(shù)十年以食品、保健品的尷尬角色流通于西方世界的事實還不足以讓才剛剛走上經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國、文化復(fù)興道路的中國人盲目自信。相信隨著中國的日益強(qiáng)大,突顯中醫(yī)文化特色的異化翻譯法會是中醫(yī)藥翻譯的未來趨勢,但全然異化,對于中醫(yī)藥這個西方世界眼中的新鮮事物,顯然還為時過早。作為譯者,從商品名英譯的角度出發(fā),結(jié)合現(xiàn)行趨勢,在突顯中醫(yī)傳統(tǒng)文化的大前提下,有針對性地結(jié)合藥品的流通領(lǐng)域,展開藥企、譯者、本地文化中介相結(jié)合的方式,從名優(yōu)中成藥開始,逐一完成中成藥名譯名的確定。
2.2 翻譯策略探究 黑格爾認(rèn)為“存在即合理”,在中醫(yī)英譯漫長的發(fā)展過程中被譯者遵循和反復(fù)實踐的翻譯原則和方法必然有其存在的原因,作為新時代背景下的譯者,應(yīng)學(xué)會在汲取精華的基礎(chǔ)上開拓創(chuàng)新,從長期實踐形成的翻譯策略中為未來中成藥名翻譯規(guī)范化尋求更為合理可行的方法。
2.2.1 翻譯原則 原則指導(dǎo)方法,要做好翻譯實踐,首先確定翻譯原則。筆者在大量的中成藥名翻譯實踐中總結(jié)了以下幾點原則:簡潔性原則,作為商品名,中成藥譯名應(yīng)力求簡潔;信息性原則,中成藥名承載一定的信息,翻譯時應(yīng)使譯名同樣具有信息性或相似的信息密度;歸化異化相結(jié)合原則,即存在文化差異乃至沖突的藥品采用妥協(xié)性的歸化翻譯法,既不存在爭議又能彰顯中醫(yī)傳統(tǒng)文化的藥品盡量異化翻譯;靈活多變原則,具體中成藥采用具體的翻譯方法,靈活多變,不拘一格;規(guī)定性原則,即已經(jīng)通俗使用,廣泛認(rèn)可的譯法,即使存在缺陷乃至錯誤,也以規(guī)定性原則將其保留下來。
2.2.2 翻譯方法 以往的中醫(yī)藥翻譯實踐中,譯者常用到的翻譯方法有直譯、意譯、音譯等。首先,近些年呼聲最高,最博人眼球的音譯法,實質(zhì)上也就是拼音翻譯法。在處理一些有歷史文化典故的方劑名稱的時候,音譯或許是最好的選擇,不僅因為大量中醫(yī)文化概念缺乏英文對應(yīng)詞,無法用英文表達(dá)或釋義,更因為拼音翻譯法確實簡潔明了、回譯性好、操控性好,換句較為流行的說法,它能體現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語行文特點,更好地保持中醫(yī)文化特色,這也是為什么越來越多的中醫(yī)基礎(chǔ)理論名詞術(shù)語都逐漸采用拼音作為其最終譯名的原因。
在西醫(yī)西藥的傳播過程中,音譯幾乎是最便捷、最節(jié)省成本,事實證明也是最易被民眾所接受的翻譯方法;20世紀(jì)90年代W H O頒布了針灸經(jīng)穴名稱國際標(biāo)準(zhǔn),采用國際代碼加漢語拼音的方式來標(biāo)記針灸穴位;世界中醫(yī)藥聯(lián)合學(xué)會在其頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中提出方劑名稱的翻譯采用雙譯法,也就是說每一個方劑詞條后,均按順序列出漢語拼音名及英譯名,如:“參苓白術(shù)散”ShenLing BaiZhu San;Gi nseng,Pori a and W hi te Atractyl odes Pow der[1]。如此分析,音譯是大勢所趨。
筆者認(rèn)為,音譯的確有其不可替代的優(yōu)勢,參見西醫(yī)西藥的中譯成功經(jīng)驗,音譯中成藥名或許真的可以解決目前的紛爭亂象,快速推進(jìn)中成藥名英譯的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。但是傳統(tǒng)中醫(yī)藥與現(xiàn)代西醫(yī)藥之間可謂天壤之別,西醫(yī)中譯的成功經(jīng)驗不可全盤復(fù)制,純粹音譯的做法對于中醫(yī)藥來說顯然是極簡化處理,也是急功近利的表現(xiàn)。
在大量的中成藥翻譯實踐中,筆者總結(jié)出以下幾點譯名處理方式,供譯者參考:
2.2.2.1 劑型直譯 中成藥劑型雖然有十多種,但相對固定,爭議較少,可采用實證搜集、數(shù)據(jù)統(tǒng)計的方法根據(jù)約定俗成以及規(guī)定化原則確定其英文對應(yīng)詞。
2.2.2.2 核心詞音譯或省譯 中成藥名構(gòu)成方式較為復(fù)雜,概括起來約有十幾種,其中部分可采取劃定核心詞,對于核心詞匯采取音譯或省譯的方式來簡化翻譯、化解爭議、突顯特色。如以來源命名的“金匱腎氣丸”,其中“金匱”為《金匱要略》,表明方劑之來源,有鑒于中醫(yī)藥典籍名稱翻譯中的種種問題,且對于西方民眾來講,藥名中直譯或意譯出書名實在意義不大,所以,可采用音譯或省譯的方式簡化翻譯,如張恩勤所編的《中國名優(yōu)中成藥》中將其省譯為Ki dney-Qi-Toni fyi ng Pi l l[6];如以主藥命名的“復(fù)方丹參滴丸”,在該藥在美國FDA臨床驗證過程中,藥企一直采用Com pound Danshen Dri ppi ng Pi l l s英譯名;如以性狀命名的“桃花散”,此藥一名多方,即同樣一種命名卻有3種以上不同的成方,單獨以一種方藥的性狀來翻譯,必然會造成混淆,音譯為TaoHua Pow der更全面,更準(zhǔn)確。
2.2.2.3 主治功效明確之成藥名宜意譯 如“玉泉丸”主治糖尿病,可以意譯為Di abetes Pi l l;“女寶膠囊”主要功效為調(diào)節(jié)女子月經(jīng),意譯為M enstruati on-regul ati ng Capsul e既反映成藥功效,又簡潔明了;“保和丸”實乃消食導(dǎo)滯之藥,譯為Di gesti on-prom oti ng Pi l l即可。
2.2.2.4 命名特殊之成藥音譯 對于許多名稱來源有典故、理論背景深厚、文學(xué)色彩強(qiáng)烈的中成藥名,音譯是較好的選擇,如“三子養(yǎng)親粉”,三子為紫蘇子、白芥子、萊菔子,成藥用以治療老人喘嗽之疾,并寓“子以養(yǎng)親”之意,這樣蘊含典故的成藥名應(yīng)音譯為Sanzi Yangqin Pow der;如“戊己丸”,因其命名源自于中醫(yī)五行理論,晦澀難懂,因而無論直譯還是意譯都略顯蒼白抑或繁瑣,音譯為上選,即WuJi Pi l l;如“舟車丸”,意指藥性峻猛如順流之舟,下坡之車,如此修辭實難譯出精簡之譯名,因而音譯為ZhouChe Pi l l為佳。
2.2.2.5 文化禁忌詞音譯、省譯或改譯 觸犯文化禁忌、引起文化沖突的成藥名在英譯時選擇省譯、音譯或改譯的方式來規(guī)避文化禁忌詞,如“狗皮膏藥”“犀羚解毒片”“至寶三鞭丸”等可譯為GouPi Pl aster,Detoxi cati ng Tabl et,Three Treasures Pi l l。
2.3 譯名標(biāo)準(zhǔn)化及其推廣探討 中醫(yī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化歷經(jīng)30年,期間百家爭鳴、眾說紛紜,但真正的標(biāo)準(zhǔn)化及其推廣還需長期探索。譯者有想法,譯屆有爭議,對于翻譯理論的發(fā)展完善是好事,但長期爭議、譯名難以確立對中成藥在海外的推廣卻不是一件利好的事情,中醫(yī)藥在海外艱難之路與其英譯長期無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),抑或標(biāo)準(zhǔn)推廣不利不無關(guān)系。
中成藥雖形式結(jié)構(gòu)多樣、命名復(fù)雜,制定標(biāo)準(zhǔn)譯名困難重重,但正如針灸穴位譯名的最終確立一樣,在世界衛(wèi)生組織西太區(qū)(W H O-W PRO)和世界中醫(yī)藥聯(lián)合學(xué)會(W FCM S)這兩大國際組織的攜手合作之下,憑借這兩大機(jī)構(gòu)數(shù)百名海內(nèi)外專家學(xué)者的集體智慧和精誠團(tuán)結(jié),中成藥譯名,特別是名優(yōu)中成藥標(biāo)準(zhǔn)譯名的推出還是可以實現(xiàn)的[6]。此外,譯者要充分理解翻譯本就是一種見仁見智的語言文字活動,要想譯名符合所有人的想法認(rèn)知實屬不易,因而,應(yīng)暫時放下爭議、撇除偏見,以譯名標(biāo)準(zhǔn)化為最終目標(biāo),憑借國家權(quán)威機(jī)構(gòu)的約束力和號召力,盡快確立相對固定的中成藥英文名稱。
中成藥譯名中種種問題的存在不僅限制了中成藥自身在海外的發(fā)展,還降低了中醫(yī)藥在世界醫(yī)藥領(lǐng)域的影響力,在強(qiáng)化文化產(chǎn)業(yè)、輸出本國價值觀念為主的軟實力競爭日益激烈的新時代背景下,唯有從現(xiàn)有的翻譯理論、翻譯實踐出發(fā),積極探索,開拓創(chuàng)新,建立一套合理可行的翻譯范式和標(biāo)準(zhǔn),通過特色化、規(guī)范化、規(guī)定花處理,盡快確立中成藥譯名,才能徹底解決中成藥譯名亂象,為中成藥的海外銷售鋪平道路,更好地發(fā)揚祖國醫(yī)學(xué)、傳播中華文化。
[1] W orl d Federat i on of Chi nese M edi ci ne Soci et i es.Int ernat i onalst andard Chi nese-Engl i sh basi c nom encl at ure of Chi nese m edi ci ne[M].Bei j i ng:Peopl e's M edi cal Publ i shi ng H ouse,2007:330-370.
[2] 李永安.中醫(yī)方劑學(xué)英文版[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2007:180-240.
[3] 張恩琴.中國名優(yōu)中成藥[M].上海:上海中醫(yī)學(xué)院出版社,1999:1-25.
[4] V enut i L.The Transl at or's i nvi si bi l i t y:a hi st ory of t ransl at i on[M].N ew Y ork &London:Rout l edge,2008:83-120.
[5] 康廣盛,周洪偉.淺談中醫(yī)翻譯中方劑名稱的翻譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(6):555-556.
[6] 王奎.中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)的研究進(jìn)展[M].上海:上海科技出版社,2012:35-45.
The Issues and Countermeasures of English Translation of Chinese Patent Drugs under New Historical Background
SHI Wenjun,TIAN Yang△,LI Quanfang,LIANG Jing
Shaanxi University of Chinese Medicine,Xianyang 712046,China
The issues existed in English translation of Chinese patent drugs are analyzed,and the corresponding countermeasures are raised in order to promote the normalization of English translation of Chinese patent drugs.
the name of Chinese patent drugs;English translation;countermeasure
R2-03
A
1004-6852(2016)01-0135-04
2015-07-29
2014年陜西省社會科學(xué)項目(編號2014J16);2013年陜西省教育廳專項科研計劃項目(編號13JK 0347)。
史文君(1983—),女,碩士學(xué)位,講師。研究方向:中醫(yī)翻譯理論研究及中醫(yī)英語教學(xué)。