亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “私國(guó)際法”和“International Private Law”考證

        2016-02-20 18:15:25魯世平
        關(guān)鍵詞:英文名稱(chēng)國(guó)際私法國(guó)際法

        魯世平

        (1.西北大學(xué) 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,陜西 西安 710127;2.長(zhǎng)安大學(xué) 法學(xué)系, 陜西 西安 716400)

        ?

        “私國(guó)際法”和“International Private Law”考證

        魯世平1,2

        (1.西北大學(xué) 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,陜西 西安710127;2.長(zhǎng)安大學(xué) 法學(xué)系, 陜西 西安716400)

        國(guó)際私法學(xué)科的中英文名稱(chēng)是一個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題,中文名稱(chēng)“私國(guó)際法”和英文名稱(chēng)“International Private Law”就是兩例。將“Private International Law”直譯為中文“私國(guó)際法”,違反了術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)性和一致性的特點(diǎn),也不符合英漢兩種語(yǔ)言之間的句法結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)的差異。將德文“Internationalen Privatrechts”直譯為英文“International Private Law”,違反了術(shù)語(yǔ)國(guó)際性和一致性的特點(diǎn)。所以,該學(xué)科的英文名稱(chēng)應(yīng)為“Private International Law”,也應(yīng)中譯為“國(guó)際私法”;同時(shí),取消中文名稱(chēng)“私國(guó)際法”和英文名稱(chēng)“International Private Law”。

        國(guó)際私法;私國(guó)際法;International Private Law

        在法學(xué)的所有學(xué)科中,恐怕沒(méi)有哪門(mén)學(xué)科比國(guó)際私法存有更多的爭(zhēng)議,甚至連該學(xué)科的名稱(chēng)也有十種左右。正如德國(guó)法學(xué)家康恩(Kahn)所說(shuō),在本學(xué)科中,“爭(zhēng)議從書(shū)名頁(yè)就開(kāi)始”。大致而言,英美國(guó)家用“Conflict of Laws”稱(chēng)謂該學(xué)科;英美國(guó)家學(xué)者認(rèn)為,歐洲大陸學(xué)者所指代的該學(xué)科的英文名稱(chēng)為“Private International Law”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)PIL)。那么,我國(guó)論著中出現(xiàn)的“私國(guó)際法”和“International Private Law”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)IPL)究竟何指,值得商榷。同時(shí),需要說(shuō)明的是,盡管在英美國(guó)家還有“Conflict of Laws”這個(gè)名稱(chēng),并且主要使用這個(gè)名稱(chēng),但由于本文主題所限,不再討論這個(gè)名稱(chēng)。

        一、本學(xué)科英文名稱(chēng)PIL的淵源

        關(guān)于英文名稱(chēng)PIL的淵源,應(yīng)該考察本學(xué)科的早期英文著述。美國(guó)科羅拉多大學(xué)法學(xué)院國(guó)際法尼古拉斯·多曼教授柯特蘭·皮特森(Courtland H. Peterson)榮休教授認(rèn)為,美國(guó)最高法院大法官約瑟·斯托雷(Joseph Story)1834年的專(zhuān)著《沖突法評(píng)注》(CommentariesontheConflictofLaws)可能是本學(xué)科的第一本英文著作[1](P417)。但國(guó)際法律科學(xué)協(xié)會(huì)主席、美國(guó)法學(xué)院聯(lián)合會(huì)沖突法分會(huì)主席、美國(guó)威拉姆特大學(xué)法學(xué)院榮休院長(zhǎng)西蒙·西蒙尼德斯(Symeon C.Symeonides)教授認(rèn)為,美國(guó)本土上第一本沖突法著作是1828年路易斯安娜州民法學(xué)家薩繆爾·利弗莫(Samuel Livermore)的《不同州和國(guó)家之實(shí)在法的不同所產(chǎn)生的問(wèn)題專(zhuān)論》(DissertationsontheQuestionsWhichArisefromtheContrarietyofthePositiveLawsofDifferentStatesandNations),利弗莫極力嘗試將意大利法則學(xué)家的理論引入美國(guó)。盡管利弗莫的嘗試沒(méi)有獲得成功,但其通過(guò)為美國(guó)沖突法智識(shí)之父斯托雷提供大陸法系其他晦澀的沖突法論著,確實(shí)成功地間接影響了美國(guó)沖突法的發(fā)展進(jìn)程。利弗莫在自己的著作中除撰寫(xiě)了一個(gè)全面的英國(guó)沖突法論著的綜述外,還把自己全部大陸法系論著藏書(shū)贈(zèng)送給母校哈佛大學(xué)法學(xué)院,曾任大法官后來(lái)晉級(jí)為教授的斯托雷在哈佛大學(xué)法學(xué)院執(zhí)教。斯托雷在自己具有開(kāi)創(chuàng)性意義的著作《沖突法評(píng)注》中很好地借鑒了這些文獻(xiàn),《沖突法評(píng)注》成為美國(guó)沖突法的奠基之作*Symeon C.Symeonides, Wendy Collins Perdue and Arthur T.von Mehren, CONFLICT OF LAWS:AMERICAN, COMPARATIVE, INTERNATIONAL CASES AND MATERIALS 12 (WEST GROUP 1998).同時(shí),西蒙教授指出,關(guān)于利弗莫教授本著作對(duì)美國(guó)沖突法的影響,see De Nova,The Fivst American Book on Conflict of Laws, 8 Am. J. Legal Hist.136(1964).。因此,單就出版時(shí)間的先后而言,第一本美國(guó)沖突法著述似乎應(yīng)當(dāng)是利弗莫的《不同州和國(guó)家之實(shí)在法的不同所產(chǎn)生的問(wèn)題專(zhuān)論》;但就影響力而言,似乎應(yīng)當(dāng)是斯托雷的《沖突法評(píng)注》。這是應(yīng)當(dāng)說(shuō)明的,同時(shí)印證了科學(xué)研究的繼承性問(wèn)題。

        PIL究竟是利弗莫還是斯托雷首先提出的,耶魯大學(xué)法學(xué)院前院長(zhǎng)、國(guó)際法學(xué)界巨擘高洪柱(Harold Hongju Koh)教授明確認(rèn)為,美國(guó)最高法院大法官斯托雷通常被歸功于發(fā)明了PIL這個(gè)術(shù)語(yǔ),在其著名的《沖突法評(píng)注》中寫(xiě)到:“公法(根據(jù)英文原版詞典,公法就是國(guó)際法[2](P1836)——筆者注)的這個(gè)分支可以適當(dāng)?shù)胤Q(chēng)作PIL,因?yàn)橹饕谒饺碎g的日常交易中適用它時(shí)才會(huì)感受到它的存在,它很少能發(fā)展到國(guó)家商議或國(guó)家爭(zhēng)議的高位?!盵3](P1)可見(jiàn),斯托雷是最早使用PIL來(lái)指代國(guó)際私法學(xué)科的。

        美國(guó)瑞·奧古斯特(Ray August)教授在其所著《國(guó)際商法》中說(shuō):“國(guó)際法是調(diào)整超越國(guó)家法定界限的活動(dòng)的規(guī)則和準(zhǔn)則的總稱(chēng),它主要調(diào)整三種國(guó)際關(guān)系:① 國(guó)家之間的關(guān)系;② 國(guó)家與私人之間的關(guān)系;③ 私人之間的關(guān)系。

        近年來(lái),國(guó)際法的主體發(fā)生了巨大的變化。傳統(tǒng)上,該法的范圍只調(diào)整國(guó)家間的行為,因此稱(chēng)作the law of nations。后來(lái),將它稱(chēng)作public international law,在某種程度上以此區(qū)別于PIL。PIL是調(diào)整國(guó)際上私人事務(wù)的規(guī)范的名稱(chēng)[3](P1)。

        可見(jiàn),奧古斯特所稱(chēng)的PIL是在與public international law相對(duì)應(yīng)的意義上使用的。

        對(duì)此,英文原版《朗文法律詞典》說(shuō)得更為清楚。在international law詞條下,第一個(gè)釋義為:適用于主權(quán)國(guó)家間的法律規(guī)范的總稱(chēng),通常名叫public international law;第二個(gè)釋義為:不同主權(quán)國(guó)家公民之間權(quán)利和義務(wù)的總稱(chēng),通常名叫private international law(參見(jiàn))或“conflict of law”[4](P225)。

        可見(jiàn),在英美國(guó)家,PIL和public international law是國(guó)際法的兩個(gè)分支,兩者相對(duì)應(yīng)而使用。

        從上述兩位不同時(shí)代美國(guó)學(xué)者的著述可以看出,國(guó)際法經(jīng)歷了一個(gè)主體上演變的過(guò)程,在斯托雷所處的時(shí)代,國(guó)際法的主體僅為國(guó)家,所以他將國(guó)際私法習(xí)慣性地認(rèn)為是公法的一個(gè)分支,但還是勉強(qiáng)地提出了國(guó)際私法;到了奧古斯特所處的時(shí)代(或許更早些),國(guó)際法主體的范圍擴(kuò)大了,進(jìn)而演變?yōu)閲?guó)際公法和國(guó)際私法。所以現(xiàn)在的中英文詞典大多對(duì)“International”的定義變化了,大多將其解釋為:存在于各國(guó)或它們的公民之間或中間的;關(guān)于各國(guó)交往的;超越國(guó)界的、世界(性)的……*中文詞典如王同億主編:《語(yǔ)言大典》,三環(huán)出版社1990年版,第1323頁(yè);英漢詞典如陸谷孫主編:《英漢大詞典》,上海譯文出版社1991年版,第1693頁(yè);英文詞典如S. B. Flexner,L. C. Hauck, The Random House Dictionary of the English Language 996 (Random House,Inc.2d ed.1987).由此可見(jiàn),現(xiàn)在仍將“國(guó)際”的意思僅僅局限于“國(guó)家”等公主體之間,不符合國(guó)際社會(huì)發(fā)展的實(shí)際情況。立足于社會(huì)發(fā)展現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展已經(jīng)告訴我們,“國(guó)際”并非僅僅是“國(guó)家”等公主體之間的意思,還包括不同國(guó)家的“私”主體之間的意思。“國(guó)際”詞義的拓展現(xiàn)已完全符合人們對(duì)國(guó)際私法主體范圍的認(rèn)知。

        二、英文PIL對(duì)應(yīng)的中文名稱(chēng)與“私國(guó)際法”

        我國(guó)學(xué)者在論述國(guó)際私法學(xué)科的名稱(chēng)時(shí),同樣認(rèn)為PIL首先由斯托雷提出,并且認(rèn)為PIL應(yīng)直譯為“私國(guó)際法”。這幾乎已經(jīng)是我國(guó)論著的通說(shuō),甚至晚近還有人特別強(qiáng)調(diào):“PIL,嚴(yán)格地說(shuō),此語(yǔ)譯成中文應(yīng)為‘私國(guó)際法’,但我國(guó)學(xué)者普遍使用‘國(guó)際私法’?!盵5](P509)由此看來(lái),國(guó)際私法的名稱(chēng)問(wèn)題確實(shí)已經(jīng)成為一個(gè)不得不認(rèn)真研究的問(wèn)題。

        那么,究竟PIL對(duì)應(yīng)的中文應(yīng)該譯作什么?

        從上述奧古斯特的論著中可以看出, 在英語(yǔ)中, PIL是與public international law相對(duì)應(yīng)而使用的。 因此可以說(shuō), 在英語(yǔ)中, PIL這一名稱(chēng)堅(jiān)持了與public international law這一名稱(chēng)在術(shù)語(yǔ)學(xué)上系統(tǒng)性的特點(diǎn)*系統(tǒng)性為術(shù)語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。 系統(tǒng)性, 就是說(shuō)反映在術(shù)語(yǔ)內(nèi)部形式中的命名理?yè)?jù), 必須與有關(guān)概念系列中同一等級(jí)的其他術(shù)語(yǔ)的命名理?yè)?jù)相一致。 因?yàn)椴徽撌窃谧匀豢茖W(xué)中, 還是在社會(huì)科學(xué)中,不論是在應(yīng)用科學(xué)方面, 還是在應(yīng)用技術(shù)方面, 術(shù)語(yǔ)與概念一樣, 彼此之間總是相互聯(lián)系、 相互制約與相互依存的。 它們之間或者是上位(屬)和下位(種)的關(guān)系,或者是同級(jí)的平行關(guān)系, 或者是整體與部分的關(guān)系,或者是部分與部分的關(guān)系,或者是過(guò)程與結(jié)果的關(guān)系,或者是原因與結(jié)果的關(guān)系??傊?它們都不是孤立存在的。例如,法律術(shù)語(yǔ)中有了“自然人”這一術(shù)語(yǔ),就必然引出“法人”這一相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。參見(jiàn)M·巴烏吉代《捷克斯洛伐克的術(shù)語(yǔ)學(xué)工作》,載鄒樹(shù)明,吳克禮等譯:《現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)與辭書(shū)編纂》,科學(xué)出版社,1988年版,第30頁(yè)。。

        Public international law這一術(shù)語(yǔ)在我國(guó)譯為“國(guó)際公法”,這在我國(guó)法學(xué)界沒(méi)有異議。如曾令良、余敏友兩位教授等翻譯了英國(guó)著名國(guó)際法專(zhuān)家伊恩·布朗利(Ian Brownlie)的著作,中文書(shū)名為《國(guó)際公法原理》,布朗利教授自稱(chēng)該著作的英文書(shū)名為Principlesof“PublicInternationalLaw”[6](序)。另外,我國(guó)學(xué)者將日本學(xué)者寺田四郎著作的書(shū)名中譯為《國(guó)際法學(xué)界之七大家》,這里的“國(guó)際法”就是“國(guó)際公法”[7](勘校者序言、譯者弁言、目錄)。

        由此可見(jiàn),在我國(guó),“國(guó)際法”是“國(guó)際公法”的簡(jiǎn)稱(chēng),“國(guó)際公法”是英文“public international law”的對(duì)應(yīng)中文名稱(chēng),并且,這個(gè)中英文互譯在我國(guó)法學(xué)界沒(méi)有引起任何爭(zhēng)議。另外,英語(yǔ)中,PIL這一名稱(chēng)堅(jiān)持了與public international law這一名稱(chēng)在術(shù)語(yǔ)學(xué)上系統(tǒng)性的特點(diǎn);那么,中文中,這兩個(gè)名稱(chēng)的中文名稱(chēng)也應(yīng)堅(jiān)持術(shù)語(yǔ)學(xué)上系統(tǒng)性的特點(diǎn)。既然后者中譯為“國(guó)際公法”,前者理應(yīng)中譯為“國(guó)際私法”,否則中譯為“私國(guó)際法”就違反了術(shù)語(yǔ)學(xué)上系統(tǒng)性的特點(diǎn)。

        另外,我國(guó)學(xué)者把PIL中譯為“私國(guó)際法”,顯然是按字面順序的直譯與硬譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)沒(méi)有親屬聯(lián)系的印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系。在詞義和語(yǔ)法構(gòu)成上都極少有相似之處。翻譯時(shí)由于語(yǔ)言形式的改變,常常會(huì)造成意義上的差別——至少著重點(diǎn)有所不同[8](編譯者前言)。其實(shí),英漢兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)是不同的。我國(guó)翻譯名家北京大學(xué)辜正坤教授認(rèn)為,英漢兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)的異同實(shí)際上是思維結(jié)構(gòu)不同在語(yǔ)言上的反映。他認(rèn)為,英語(yǔ)往往把最需要表達(dá)的東西放在一個(gè)句子的最前面,而漢語(yǔ)卻往往把最需要說(shuō)的東西放在句子的最后面。他將印歐語(yǔ)與漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的差異如何反映心理結(jié)構(gòu)的差異概括如下[9]:

        印歐語(yǔ)漢語(yǔ)

        由內(nèi)向外由外向內(nèi)

        由小到大由大到小

        由近到遠(yuǎn)由遠(yuǎn)到近

        由微觀到宏觀由宏觀到微觀

        由個(gè)別到整體由整體到個(gè)別

        由具體到抽象由抽象到具體

        如果把PIL中譯為“國(guó)際私法”,就能很好地體現(xiàn)印歐語(yǔ)與漢語(yǔ)的這種差異概括。在英語(yǔ)中,根據(jù)斯托雷的《沖突法評(píng)注》,PIL是international law的一個(gè)分支,這樣把private放在international law的前面,就體現(xiàn)了印歐語(yǔ)由內(nèi)向外、由小到大、由近到遠(yuǎn)、由微觀到宏觀、由個(gè)別到整體、由具體到抽象的原則;相應(yīng)地,在漢語(yǔ)中,把PIL中譯為“國(guó)際私法”*在我國(guó),國(guó)際私法也是(廣義的,即宏觀)國(guó)際法的一個(gè)分支。參見(jiàn)韓德培主編:《國(guó)際私法》,高等教育出版社、北京大學(xué)出版社,2000年版,第12頁(yè)。,把國(guó)際(法)放在(國(guó)際)私(法)的前面,就能體現(xiàn)漢語(yǔ)由外向內(nèi)、由大到小、由遠(yuǎn)到近、由宏觀到微觀、由整體到個(gè)別、由抽象到具體的原則。相反,如果把PIL中譯為“私國(guó)際法”,就不能體現(xiàn)印歐語(yǔ)與漢語(yǔ)的這種差異概括。這種直譯和硬譯正如英文詞典鼻祖英國(guó)作家、文評(píng)家塞繆爾·約翰遜博士(Dr. Samuel Johnson)在編纂具有歷史意義的兩卷本《英語(yǔ)詞典》(TheDictionaryoftheEnglishLanguage)的“序”中所說(shuō):“翻譯的流行是語(yǔ)言的巨大災(zāi)難”。

        所以,將PIL中譯為“國(guó)際私法”比較恰當(dāng),這樣不僅與public international law及其中譯“國(guó)際公法”保持了系統(tǒng)性,而且也遵循了英漢兩種語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)的差異,還保持了我國(guó)國(guó)際私法學(xué)界在術(shù)語(yǔ)使用上的一致性。因?yàn)楝F(xiàn)在我國(guó)國(guó)際私法學(xué)界存在一個(gè)突出的矛盾,一方面,在論著中將PIL中譯為“私國(guó)際法”,另一方面,在實(shí)踐中將“國(guó)際私法”英譯為PIL,如把中國(guó)國(guó)際私法學(xué)會(huì)英譯為“Chinese Society of PIL”、把“中華人民共和國(guó)國(guó)際私法示范法”英譯為“Model Law of PIL of the People’s Republic of China”。

        同時(shí),既然我們?cè)诖伺辶薖IL出自斯托雷之手,它也應(yīng)中譯為“國(guó)際私法”,那么,我們以前認(rèn)為巴托魯斯是國(guó)際私法之父的提法嚴(yán)格地說(shuō)就不夠妥當(dāng)。因?yàn)檫@個(gè)名稱(chēng)都不是他首先提出來(lái)的,怎能認(rèn)他為父?所以,國(guó)際私法之(生)父應(yīng)是斯托雷。其實(shí),我們平常說(shuō)沖突法就是國(guó)際私法,或者國(guó)際私法就是沖突法,甚或巴托魯斯是國(guó)際私法之父,這些都只是在法律選擇是它們共同的研究范圍這個(gè)意義上而言的。因?yàn)楝F(xiàn)在我們一般認(rèn)為,英美法國(guó)家一般多使用“沖突法”這個(gè)名稱(chēng),大陸法國(guó)家一般多使用“國(guó)際私法”這個(gè)名稱(chēng),但嚴(yán)格來(lái)說(shuō),英美法國(guó)家與大陸法國(guó)家在這個(gè)問(wèn)題上的研究范圍差別相當(dāng)大,英美法國(guó)家沖突法案件中出現(xiàn)的問(wèn)題除了法律選擇問(wèn)題外,主要有管轄權(quán)問(wèn)題和(有時(shí)會(huì)出現(xiàn)的)判決的承認(rèn)與執(zhí)行問(wèn)題,甚至在一定意義上說(shuō),在這些國(guó)家,管轄權(quán)比法律選擇更重要。英國(guó)學(xué)者總結(jié)性地認(rèn)為,在英國(guó)沖突法中,管轄權(quán)問(wèn)題經(jīng)常會(huì)使法律選擇問(wèn)題黯然失色。換言之,如果管轄權(quán)問(wèn)題(英國(guó)法院還是外國(guó)法院具有管轄權(quán))能很好地解決,法律選擇問(wèn)題就不會(huì)出現(xiàn)[10](P4)。所以,在英國(guó)的司法實(shí)踐中,法律選擇問(wèn)題只是英國(guó)法院對(duì)案件具有管轄權(quán)問(wèn)題的次生問(wèn)題,不是一個(gè)獨(dú)立問(wèn)題、主要問(wèn)題。即便大陸法系國(guó)家內(nèi)部,在這個(gè)問(wèn)題上的研究范圍差別也相當(dāng)大。所以,嚴(yán)格地說(shuō),沖突法與國(guó)際私法不是一回事。說(shuō)它們是一回事,那只是一種不精確的、大而概之的模糊說(shuō)法。國(guó)際上首先使用“沖突法”這個(gè)名稱(chēng)的是荷蘭學(xué)者羅登堡(Rodenburg)。他于1653年首先使用,或許可以說(shuō)他是沖突法之父。總之,沖突法之(生)父是荷蘭學(xué)者羅登堡,國(guó)際私法之(生)父是美國(guó)學(xué)者斯托雷,意大利學(xué)者巴托魯斯最多是沖突法或國(guó)際私法的祖父,或許說(shuō)鼻祖更恰當(dāng)些。

        這里需要指出的是,在我國(guó)的國(guó)際私法教科書(shū)中,一般都將法國(guó)學(xué)者福利克斯(Foelix)于1843年撰寫(xiě)的著述名稱(chēng)中的“droit international privé”中譯為“私國(guó)際法”。由于筆者不懂法語(yǔ),因此對(duì)于這一翻譯的妥當(dāng)性不能做評(píng)述。但為什么法國(guó)學(xué)者享利·巴迪福爾(Henri Batiffol)和保羅·拉加德(Paul Lagarde)的著述DroitInternationalPrivé在我國(guó)卻被譯為《國(guó)際私法總論》,而沒(méi)有譯為《私國(guó)際法總論》,這似乎也是一個(gè)問(wèn)題。

        三、關(guān)于英文名稱(chēng)“International Private Law”

        首先必須指出的是,考查該英文名稱(chēng)時(shí),應(yīng)該完全以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的文獻(xiàn)、或者主要以英美國(guó)家的文獻(xiàn)為根據(jù),母語(yǔ)為非英語(yǔ)的國(guó)家的文獻(xiàn)不應(yīng)作為根據(jù)。

        在我國(guó)的國(guó)際私法著述中大都會(huì)提到IPL這個(gè)英文名稱(chēng)。論著中講到國(guó)際私法的名稱(chēng)時(shí)往往指出,1841年謝夫納(Schaffner)在其著作EntwicklungendesInternationalenPrivatrechts中首次使用“Internationalen Privatrechts”;我國(guó)學(xué)者將其中譯為“國(guó)際私法”,并且認(rèn)為,德文“Internationalen Privatrechts”直譯為英文應(yīng)該是IPL。

        這里,將德文“Internationalen Privatrechts”中譯為“國(guó)際私法”是否妥當(dāng)暫不探討。需要探討的是,把它英譯為IPL是否妥當(dāng)。

        首先必須指出的是,這個(gè)德文術(shù)語(yǔ)的英譯名是我國(guó)學(xué)者提出來(lái)的。但是在英文中是否有IPL這么一個(gè)名稱(chēng)?筆者翻閱了美國(guó)學(xué)者凱爾維(James V. Calvi)和庫(kù)勒曼(Susan Coleman)撰寫(xiě)的英文版《美國(guó)法律與法律體系》[11]一書(shū),以及本文前文引用的幾本英文原版書(shū)籍,發(fā)現(xiàn)在英文中只有PIL這個(gè)提法,沒(méi)有IPL這個(gè)提法。在翻閱的幾本有影響的原版英文詞典中,僅有《韋氏第三版國(guó)際英語(yǔ)大詞典》中出現(xiàn)了IPL詞條[12](P1181),但其解釋為CONFLICT OF LAWS。況且,在以其為基礎(chǔ)修訂而成的《韋氏新大學(xué)大詞典》(Webster’sNinthNewCollegiateDictionary)中IPL詞條再?zèng)]有出現(xiàn),加之英美學(xué)者認(rèn)為“Conflict of Laws”就是PIL這個(gè)事實(shí),我們懷疑前者中出現(xiàn)IPL詞條的妥當(dāng)性,所以其真正的名稱(chēng)實(shí)際上應(yīng)當(dāng)為PIL。在英國(guó),關(guān)于本學(xué)科有兩部最重要的巨著:一部是戴西(Albert Venn Dicey)和莫里斯(J.H.C.Morris)的,取名為DiceyandMorrisontheConflictofLaws;另一部則是戚希爾(Cheshire)和諾思(North)的,取名為PrivateInternationalLaw,它們都沒(méi)有使用IPL的提法。

        然而,令筆者感到興奮的是,終于在兩本英文國(guó)際私法著述中發(fā)現(xiàn)了International Private Law的提法。一本是馬丁·沃爾夫(Martin Wolff)的PrivateInternationalLaw。該書(shū)中說(shuō):“在蘇格蘭,International Private Law相當(dāng)于大陸法中的Droit International Privé(法文)、Internationales Privatrecht(德文)和Diritto internazionale privato(意大利文)。這個(gè)名稱(chēng)是由福利克斯于1843年提出來(lái)的。”[13](P10)這里就產(chǎn)生了一個(gè)問(wèn)題:英語(yǔ)International Private Law和法語(yǔ)Droit International Privé在語(yǔ)言學(xué)和法學(xué)上是一回事嗎?還是后者相當(dāng)于英語(yǔ)Private International Law?同時(shí),為什么要用International Private Law這個(gè)提法,該書(shū)中沒(méi)有提到,因此我們不得而知。但由于福利克斯是法國(guó)人,以法語(yǔ)為母語(yǔ)的他提出IPL這個(gè)英文名稱(chēng)是否妥當(dāng)是個(gè)問(wèn)題。另外,根據(jù)前述法國(guó)學(xué)者巴迪福爾等撰寫(xiě)的DroitInternationalPrivé一書(shū),在法國(guó),關(guān)于這門(mén)學(xué)科也有Droit International Privé和Droit Privé International兩種名稱(chēng)。看來(lái),從形式上看,法語(yǔ)中也存在類(lèi)似英語(yǔ)中的兩種提法。況且他們認(rèn)為,前者受到了批評(píng),后者也許更為可取,因?yàn)樗梢员苊夂觳磺?。但?前者已經(jīng)約定俗成,也沒(méi)有出現(xiàn)很多不便,因此沒(méi)有必要改變名稱(chēng)。而且,前者預(yù)示國(guó)際淵源可能得到發(fā)展[14](P30)。可是,兩種法語(yǔ)形式和兩種英語(yǔ)形式之間怎么對(duì)應(yīng),著者沒(méi)有提到,因此不得而知。另一本是諾斯(Peter North)的CheshireandNorth’sPrivateInternationalLaw。作者說(shuō):“曾經(jīng)用于描述該學(xué)科的名稱(chēng)有International Private Law……”[15](P14)但令人遺憾的是,作者并沒(méi)說(shuō)明International Private Law和Private International Law之間到底有無(wú)區(qū)別,以及為什么要使用International Private Law。不過(guò)從這句話中可以看出,兩者指的是同一門(mén)學(xué)科,只不過(guò)使用不同的名稱(chēng)。

        但是,如果我們執(zhí)意要將國(guó)際私法、甚至德文Internationalen Privatrechts英譯為IPL,那么,一方面違反了術(shù)語(yǔ)國(guó)際性的特點(diǎn)*國(guó)際性是術(shù)語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。國(guó)際性,指的是術(shù)語(yǔ)應(yīng)與國(guó)際上已通用的相應(yīng)術(shù)語(yǔ),尤指由希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞素構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),保持概念上的一致,形式上,在不違反本族語(yǔ)基本構(gòu)詞規(guī)則的前提下,盡量采用借譯,即仿造或音譯來(lái)創(chuàng)制新詞,力求使術(shù)語(yǔ)在義、形、音三方面能與國(guó)際通用詞相接近。國(guó)際性包括兩個(gè)方面:一方面是國(guó)際組織的標(biāo)準(zhǔn)化工作;另一方面是講同一種語(yǔ)言的兩個(gè)或數(shù)個(gè)國(guó)家合作進(jìn)行的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作。參見(jiàn)G·隆多:《術(shù)語(yǔ)學(xué)概論》,科學(xué)出版社1985年,第88頁(yè);M·巴烏吉什:《捷克斯洛伐克的術(shù)語(yǔ)學(xué)工作》,鄒樹(shù)明、吳克禮等譯:《現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)與辭書(shū)編纂》,科學(xué)出版社1988年,第32頁(yè)。,因?yàn)?998年在英國(guó)布瑞斯托(Bristol)大學(xué)舉行的第15屆國(guó)際比較法大會(huì)的一個(gè)主要主題的英文就是“Private International Law at the End of the 20th Century:Progress or Regress?”其總報(bào)告員前述美國(guó)西蒙教授在“編者的話”中指出:The acronyms “PIL” and “DIP” stand for“Private International Law”and “droit international privé”,respectively[16](Editor’s Note)).由此可以看出,國(guó)際上用“PIL”通指這一學(xué)科。另一方面,甚至連地地道道以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的學(xué)者都弄不清楚IPL為何物,那我們的這一翻譯為誰(shuí)而看、又有什么意義呢?

        總之,英文術(shù)語(yǔ)IPL這個(gè)提法在法學(xué)中確實(shí)不應(yīng)該存在。

        四、本文寫(xiě)作的意義

        也許有人會(huì)說(shuō),“私國(guó)際法”和“International Private Law”已約定俗成,改變它們已無(wú)多大實(shí)際意義。實(shí)際上,筆者認(rèn)為,對(duì)這兩個(gè)中英文名稱(chēng)進(jìn)行研究很有必要,至少表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

        (一)統(tǒng)一了“國(guó)際私法”和“Private International Law”兩個(gè)中英文名稱(chēng)

        如前所述,“Private International Law”是美國(guó)學(xué)者提出來(lái)的,但我國(guó)學(xué)者對(duì)其中譯既不統(tǒng)一,也不準(zhǔn)確,有時(shí)中譯為“私國(guó)際法”,但在表達(dá)中文“國(guó)際私法”時(shí),實(shí)踐中用“Private International Law”,教材中卻用“International Private Law”。所以,確立“國(guó)際私法”和“Private International Law”兩個(gè)中英文名稱(chēng),并取消“私國(guó)際法”和“International Private Law”兩個(gè)中英文名稱(chēng),有利于避免使用上的混亂。

        (二)有利于對(duì)國(guó)際私法性質(zhì)的認(rèn)定

        有學(xué)者認(rèn)為,私國(guó)際法和國(guó)際私法,二者名稱(chēng)雖然極其相似,但在實(shí)際上卻反映了不同學(xué)者對(duì)國(guó)際私法這一法律部門(mén)性質(zhì)的不同看法。凡是認(rèn)為國(guó)際法分為公私兩種,其規(guī)定公益關(guān)系者為公國(guó)際法,那么,規(guī)定私益關(guān)系者即為私國(guó)際法。相反,如果認(rèn)為國(guó)際私法不是國(guó)際法而是國(guó)內(nèi)的私法,只是這種國(guó)內(nèi)私法不適用于純粹國(guó)內(nèi)的私法關(guān)系,而僅適用于國(guó)際的私法關(guān)系,便命名為國(guó)際私法[17](P13)。

        對(duì)此論述至少有兩點(diǎn)值得商榷:

        第一,即使認(rèn)為國(guó)際法可分為公私兩種,但國(guó)內(nèi)國(guó)際公法學(xué)界沒(méi)有任何人提出過(guò)“公國(guó)際法”這個(gè)名稱(chēng)。此處提出“公國(guó)際法”,僅僅是為了和“私國(guó)際法”相對(duì)應(yīng)。如前所述,我國(guó)國(guó)際公法學(xué)界把“Public international law”中譯為“國(guó)際公法”,對(duì)此英中互譯,國(guó)際公法學(xué)界一點(diǎn)爭(zhēng)議也沒(méi)有,根本沒(méi)出現(xiàn)過(guò)“公國(guó)際法”這個(gè)提法。所以,“公國(guó)際法”屬于直譯、誤譯。

        第二,上述論述認(rèn)為,凡認(rèn)為國(guó)際私法是國(guó)內(nèi)私法者,便將其命名為國(guó)際私法。這里有兩個(gè)問(wèn)題:一是英美學(xué)者,如戴西、戚希爾、比爾(Beale)、庫(kù)克(Cook)、勞倫森(Lorenzen)等幾乎全部都認(rèn)為國(guó)際私法是國(guó)內(nèi)法,他們使用的英文名稱(chēng)為“Private International Law”。既然此前將“Private International Law”中譯為“私國(guó)際法”,為什么這里卻認(rèn)為應(yīng)命名為“國(guó)際私法”。二是我國(guó)學(xué)界認(rèn)為,中文名稱(chēng)“國(guó)際私法”來(lái)源于德國(guó)謝夫納的德文名稱(chēng)“Internationalen Privatrechts”,并且認(rèn)為,現(xiàn)在德國(guó)學(xué)者都沿用這個(gè)名稱(chēng)。但問(wèn)題是,若果真如此,為什么在德國(guó)學(xué)者中,既有認(rèn)為國(guó)際私法是國(guó)內(nèi)法的,如科恩(Franz Kahn)、努斯鮑姆(Nausbaum)、利瓦德(Lewald)、梅爾基奧爾(Melchior)、沃爾夫、紐梅耶(Neumeyer)等,也有認(rèn)為國(guó)際私法是國(guó)際法的,如薩維尼(Savigny)、齊特爾曼(Zitelmann)、巴爾(Von Bar)、弗蘭根斯坦(Frankenstein)等。而不像這些學(xué)者所說(shuō)的“凡認(rèn)為國(guó)際私法是國(guó)內(nèi)私法者,便將其命名為國(guó)際私法”。所以,某些事物的名稱(chēng)可能事關(guān)其性質(zhì)的認(rèn)定,但這里并非如此。認(rèn)為國(guó)際私法到底是國(guó)際法還是國(guó)內(nèi)法,與將其命名為“國(guó)際私法”還是“私國(guó)際法”關(guān)系不大,或者說(shuō)就沒(méi)有關(guān)系。因?yàn)椤八絿?guó)際法”這個(gè)名稱(chēng)純屬中文誤譯的、根本不存在的中文名稱(chēng)。

        另外,在這里應(yīng)當(dāng)提到的是,許多國(guó)際私法著述在講到該學(xué)科名稱(chēng)的不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化時(shí),總是說(shuō)“……直譯為某語(yǔ)種便是……”其實(shí)這是極不科學(xué)的,兩種不同的語(yǔ)言就能在詞語(yǔ)排序的外形上相像的情況下按照對(duì)應(yīng)的位置對(duì)譯嗎?顯然不能。例如,漢語(yǔ)說(shuō)“我和你;我和他;我、你和他”,而英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的分別卻是:you and I;he and I;you,he and I,而不能按照漢語(yǔ)語(yǔ)詞的順序直譯為:I and you;I and he;I,you and he。這個(gè)大家恐怕早已知道,這表明的是英漢兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)(和篇章結(jié)構(gòu))上的差異。馬克思在《路易·波拿巴的霧月十八日》中說(shuō):“……一個(gè)剛學(xué)會(huì)外國(guó)語(yǔ)的人總是要在心里把外國(guó)語(yǔ)言譯成本國(guó)語(yǔ)言……只有當(dāng)他能夠不必在心里把外國(guó)語(yǔ)言譯成本國(guó)語(yǔ)言,當(dāng)他能夠忘掉本國(guó)語(yǔ)言來(lái)運(yùn)用新語(yǔ)言的時(shí)候,他才算領(lǐng)會(huì)了新語(yǔ)言的精神,才算是運(yùn)用自如?!盵18](P603-604)運(yùn)用外語(yǔ)尚如此艱難,更何況不同語(yǔ)種之間的翻譯。

        目前的狀況是,“私國(guó)際法”這個(gè)中文名稱(chēng)讓以中文為母語(yǔ)的中國(guó)人聽(tīng)不懂,“International Private Law”這個(gè)英文名稱(chēng)讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的學(xué)者聽(tīng)不懂。同時(shí),“Private International Law”這個(gè)美國(guó)人提出的英文名稱(chēng)在中國(guó)此處中譯為“私國(guó)際法”,彼處中譯為“國(guó)際私法”,也產(chǎn)生了不一致。

        所以, 我們應(yīng)當(dāng)使用英文名稱(chēng)“Private International Law”, 并將其中譯為“國(guó)際私法”; 同時(shí), 取消“私國(guó)際法”這個(gè)中文名稱(chēng)和“International Private Law”這個(gè)英文名稱(chēng)。 這樣, 既遵循了術(shù)語(yǔ)學(xué)上系統(tǒng)性、 一致性和國(guó)際性的特點(diǎn), 又符合英漢兩種語(yǔ)言的差異性; 既沿襲了其淵源, 又保持了我國(guó)在使用上的一致性。

        [1] PETERSON H.C..American Private International Law at the End of the 20th Century: Progress or Regress?[M]// SYMEONIDES C.S..Private International Law at the End of the 20th Century: Progress or Regress.Hague: Kluwer Law International Ltd, 2000.

        [2] GOVE BABCOCK P.Webster’s Third New International Dictionary of the English Language[M].Springfield:Merriam-Webster Inc.,1986.

        [3] AUGUST R.International Business Law[M].Beijing:Higher Education Press, 2002.

        [4] CURZON B L.Longman Dictionary of Law[M].Beijing:LAW PRESS·CHINA, 2003.

        [5] 郭樹(shù)理.戚希爾與諾斯國(guó)際私法第13版[J].中外法學(xué),2001,(4).

        [6] 伊恩·布朗利.國(guó)際公法原理[M].曾令良,余敏友,等,譯.北京:法律出版社,2003.

        [7] 寺田四郎.國(guó)際法學(xué)界之七大家[M].韓逋仙,譯.北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2003.

        [8] 斯圖爾特B.弗萊克斯納,朱樹(shù)飏.藍(lán)登書(shū)屋韋氏英漢大學(xué)詞典[M].北京:中國(guó)商務(wù)印書(shū)館,美國(guó)藍(lán)登書(shū)屋,1997.

        [9] 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].北京大學(xué)研究生學(xué)刊,1988,(1).

        [10] COLLINS L.Dicey And Morris on the Conflict of Laws[M].London:Sweet & Maxwell, 2000.

        [11] CALVI V J, COLEMAN S.American Law and Legal System[M].Beijing:Higher Education Press,2002.

        [12] GOVE B P.Webster’s Third New International Dictionary of the English Language[M].Springfield:Merriam-Webster Inc.,1986.

        [13] WOLFF M.Private International Law[M].Oxford:Oxford University Press,1945.

        [14] 亨利·巴迪福爾,保羅·拉加德.國(guó)際私法總論[M].陳洪武,等,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.

        [15] SIR NORTH P.Cheshire and North's Private International Law[M].London:Butterworths Company,1999.

        [16] SYMEONIDES C S. Private International Law at the End of the 20th Century: Progress or Regress? [M].Hague: Kluwer Law International Ltd,2000.

        [17] 李雙元.國(guó)際私法學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

        [18] 馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集:第1卷[M].北京:人民出版社,1972.

        [責(zé)任編輯霍麗]

        Textual Criticism of“私國(guó)際法”and “International Private Law”

        LU Shi-ping

        (1.SchoolofEconomy&Management,NorthwestUniversity,Xi′an710127,China;2.LawSchool,Chang′anUniversity,Xi′an716400,China)

        English and Chinese term of 國(guó)際私法 is a disputative issue, the examples of which are Chinese term“私國(guó)際法”and English term“International Private Law”.It goes against terminological systematicness and uniformity, and does not accord with the difference of sentence structure and article structure between English language and Chinese language that English term“Private International Law”is translated into Chinese term“私國(guó)際法”.It goes against terminological internationality and uniformity that German term“Internationalen Privatrechts”is translated into English term“International Private Law”.English term of the subject should be“Private International Law”,which should be translated into Chinese term“國(guó)際私法”.Chinese term“私國(guó)際法”and English term“International Private Law”should be cancelled.

        國(guó)際私法;私國(guó)際法;International Private Law

        2014-09-05

        國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(14FFX047);2014年度西安社科規(guī)劃基金課題(14Z26)

        魯世平,男,陜西渭南人,博士,西北大學(xué)博士后,長(zhǎng)安大學(xué)副教授,從事制度經(jīng)濟(jì)學(xué)和國(guó)際法學(xué)研究。

        【法學(xué)研究】

        D997

        A

        10.16152/j.cnki.xdxbsk.2016-01-015

        猜你喜歡
        英文名稱(chēng)國(guó)際私法國(guó)際法
        論陳顧遠(yuǎn)之先秦國(guó)際法研究及啟示——基于《中國(guó)國(guó)際法溯源》
        作為國(guó)際法淵源的條約
        法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:34:44
        論國(guó)際私法中意思自治原則及其適用
        常見(jiàn)基金項(xiàng)目的英文名稱(chēng)(二)
        常見(jiàn)基金項(xiàng)目的英文名稱(chēng)(一)
        國(guó)際法上的禁止使用武力
        國(guó)際私法范圍的文獻(xiàn)綜述
        美味誘惑
        淺析中國(guó)國(guó)際私法的立法
        Twelve?。停铮睿簦瑁?/a>
        AV无码人妻一区二区三区牛牛| 天堂а√在线最新版中文在线| 国产成人亚洲精品无码mp4| 久久亚洲道色宗和久久| 日本无吗一区二区视频| 亚洲不卡一区二区视频| 2020无码专区人妻系列日韩| 久久久久久久99精品国产片| 少妇bbwbbw高潮| 久久午夜av一区二区| 精品国际久久久久999波多野 | baoyu网址国产最新| 成人高清在线播放视频| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 国农村精品国产自线拍| 亚洲AV永久无码精品表情包 | 欧美最猛性xxxxx免费| 女性自慰网站免费看ww| 白白色青青草视频免费观看| 精品国产一区二区三区色搞| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 日韩视频午夜在线观看| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 人妻 日韩精品 中文字幕| 日本不卡在线一区二区三区视频| 国产在线视频网友自拍| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳 | 麻豆成人久久精品二区三区免费| 丰满大爆乳波霸奶| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 国产精品毛片99久久久久| 精品人妻久久一日二个| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 无码国产精品一区二区免| 日本岛国视频在线观看一区二区| 99久久99久久精品国产片| 久久久久久久久久久国产| 精品日韩欧美| 内射爆草少妇精品视频| 精品丰满人妻无套内射|