亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國戲曲在英語世界的傳播:以《牡丹亭》為例

        2016-02-19 02:54:31儲(chǔ)常勝
        關(guān)鍵詞:牡丹亭譯介跨文化

        ■ 儲(chǔ)常勝

        中國戲曲在英語世界的傳播:以《牡丹亭》為例

        ■ 儲(chǔ)常勝

        中國傳統(tǒng)戲曲共有300多個(gè)地方劇種,戲曲作品更多達(dá)數(shù)十萬種,占據(jù)世界頭號(hào)交椅。然而,幾百年來,戲曲翻譯不及總量的1/100。《牡丹亭》是中國傳統(tǒng)戲曲的經(jīng)典之作,自1636年日本御文庫收錄《牡丹亭記》起,已經(jīng)有300多年的海外傳播歷史?!赌档ねぁ返挠⒆g始于1939年,英國人哈羅德·阿克頓(H.Action)翻譯節(jié)選《春香鬧學(xué)》,載于英文期刊《天下月刊》(T’ienHsiaMonthly)。從上世紀(jì)60年代開始,美國取代英國成為《牡丹亭》研究的中心。時(shí)至今日,其英譯版本也不斷出版發(fā)行,成為世界了解中國文學(xué)與文化的一扇窗口。

        一、上世紀(jì)六七十年代《牡丹亭》在美英的傳播

        二戰(zhàn)以后,新中國受到英美政府高度重視,美國涌現(xiàn)了一批專門的中國研究機(jī)構(gòu)(如哥倫比亞大學(xué)中國研究中心),美國的漢語教育也迅猛發(fā)展,劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)等紛紛成立漢學(xué)研究中心。得到政府支持的研究機(jī)構(gòu)將視角轉(zhuǎn)向了中國文學(xué)研究,一些《中國文學(xué)選集》陸續(xù)出版。1973年英國劍橋大學(xué)張心滄(H.C.Chang)教授編輯出版了《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》,選譯了《牡丹亭》中的《閨塾》《勸農(nóng)》《肅苑》《驚夢》四出①。美國翟楚和翟文伯(Ch’u Chai and Winberg Chai)《中國文學(xué)瑰寶:散文新集》(1965)則收錄了三出。格羅夫出版社白之編輯的《中國文學(xué)選集》選譯了《驚夢》等四出。此時(shí)期《牡丹亭》的傳播是作為中國傳統(tǒng)文化的一部分被介紹給英美國家的,對(duì)于《牡丹亭》的個(gè)案研究有限。其文本、表達(dá)方式都是以西方的方式進(jìn)行。

        同時(shí)期,英語世界的學(xué)者開始關(guān)注《牡丹亭》的研究。哥倫比亞大學(xué)教授夏志清(C.T.Hsia)的《湯顯祖筆下的時(shí)間與人生》是美國《牡丹亭》研究的早期代表。正是《牡丹亭》的早期研究催生了90年代《牡丹亭》的繁榮,其進(jìn)一步促進(jìn)了昆曲戲曲的歐美傳播。

        早期《牡丹亭》的傳播主要在于高校漢學(xué)家的關(guān)注,而對(duì)《牡丹亭》的譯介和推介是有選擇的、片面的,是將其作為傳統(tǒng)中華文化的戲曲部分選入中國文學(xué)選集,使得讀者缺乏對(duì)其整體性、故事性和戲劇性的全面解讀。此時(shí),學(xué)者對(duì)其研究也是零散和具有選擇性的,缺乏從跨文化視角的解讀。

        二、上世紀(jì)八九十年代《牡丹亭》在美英的傳播

        由于西方對(duì)于東方政治、經(jīng)濟(jì)、文化的持續(xù)關(guān)注的大環(huán)境,政府資助的研究行為繼續(xù)發(fā)酵,為《牡丹亭》的海外傳播提供了良好的外部環(huán)境。此時(shí)期,《牡丹亭》傳播的主要特點(diǎn)是:權(quán)威譯本的產(chǎn)生,高校編輯的《中國文學(xué)選集》的推薦以及學(xué)者的科學(xué)研究。

        首先,1980 年,得到美國安德魯·梅隆基金(Andrew W.Foundation)贊助的著名漢學(xué)家白之(Cyril Birch)首次翻譯出版了全文英譯本。白版《牡丹亭》使用了創(chuàng)新的翻譯方式,其譯本中幾乎涵蓋原文中所有的戲劇形式(詞牌名未翻譯),書中還添加多處注釋解釋中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。

        其次,由于美國漢學(xué)教育和本土戲劇的蓬勃發(fā)展,《牡丹亭》在美國學(xué)界的熱度持續(xù)。1994年漢學(xué)家梅維恒(Victor H.Mair)編輯的《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》,以及2000年編輯的《簡明哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》都將《牡丹亭》納入其中②。1996年美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)《諾頓中國文學(xué)選集:從初始至 1911年》的節(jié)選由宇文所安翻譯③。80年代后美國《哥倫比亞中國文學(xué)史》和英國《劍橋中國文學(xué)史》《以及印第安納中國古典文學(xué)指南》《戲劇 100:世界戲劇永恒經(jīng)典排名》中也特別介紹了《牡丹亭》。

        最后,由于美英權(quán)威大學(xué)和大學(xué)出版機(jī)構(gòu)的推介,有關(guān)牡丹亭的研究文章逐漸增多,學(xué)界對(duì)于《牡丹亭》的評(píng)論文章主要發(fā)表在《中國演唱文藝集刊》(ChinoperlPapers),《亞洲???AsiaMajor),《亞洲研究雜志》(TheJournalofAsianStudies),《哈佛亞洲學(xué)報(bào)》(HarvardJournalofAsiaticStudies),《亞洲戲劇雜志》(AsianTheatreJournal)上。這些刊物類型多樣,但影響力有一定的局限性。這主要是由于中國戲曲的理解難度以及譯介難度造成的。由于《牡丹亭》文本的寫意性、詩學(xué)性、小說性、戲劇性、古典性等特點(diǎn),它對(duì)讀者的語言能力與跨文化理解能力有著較高的要求,因此評(píng)論文章多發(fā)表在亞洲研究和戲曲研究的???。研究《牡丹亭》的專著多由大學(xué)出版社出版,撰寫人多為高校學(xué)者和海外華裔,英美學(xué)者對(duì)于《牡丹亭》的研究很少。從國別分析,美國是《牡丹亭》研究的中心,哥倫比亞大學(xué)和哈佛大學(xué)等高校研究中心的研究工作對(duì)其海外傳播有巨大的推動(dòng)作用。

        三、上世紀(jì)九十年代后《牡丹亭》在美英的傳播

        20世紀(jì)末的《牡丹亭》傳播呈現(xiàn)新的特點(diǎn):其譯介方式由原來的美英國家主導(dǎo)的譯介轉(zhuǎn)變成國內(nèi)譯者主導(dǎo)的譯介,其傳播方式也由單一的文本傳播到文本傳播和舞臺(tái)傳播并重的方式。

        從20世紀(jì)90年代至今,更多中國譯者嘗試《牡丹亭》的全文翻譯。1994年旅游教育出版社出版張光前翻譯的全譯本是首位由中國譯者獨(dú)立完成的譯本。此外還有汪榕培、許淵沖父子合作翻譯英文全譯本?!赌档ねぁ返娜g本多由國內(nèi)譯者完成,這體現(xiàn)出戲曲翻譯對(duì)譯者的特殊性要求。但是,盡管國內(nèi)譯者積極參與完成《牡丹亭》的英譯工作,并且翻譯效果深受國內(nèi)學(xué)者的肯定,從傳播效果來看,最為西方世界接受的譯本還屬白之版本。如何翻譯出版高質(zhì)量且為西方讀者接受肯定的作品,是未來戲曲傳播過程中必須解決的關(guān)鍵問題。

        進(jìn)入20世紀(jì)90年代,《牡丹亭》的歐美傳播呈現(xiàn)新的形式,昆曲《牡丹亭》吸引了西方普通觀眾和大眾傳媒的眼球。尤須一提的是白先勇“青春版”《牡丹亭》。2006 年“青春版”《牡丹亭》首登美國,在加州大學(xué)演出 4 輪共 12場,場場爆滿,轟動(dòng)一時(shí)④。2008年6月青春版開始在歐洲巡演,《泰晤士報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等爭相報(bào)道⑤。譚盾改編導(dǎo)演大型園林實(shí)景版《牡丹亭》,演出四折經(jīng)典曲目也頗引人注目。2012年昆曲《牡丹亭》在美國密歇根大學(xué)、紐約大學(xué)、紐約亞太文化藝術(shù)中心上演劇中的折子戲大受歡迎,顯示出其作為中華文化瑰寶的極高文學(xué)價(jià)值屬性。

        舞臺(tái)演出版《牡丹亭》的大受歡迎首先是由于成熟譯本的成型,30多年的美英傳播使其翻譯的語言能夠?yàn)槲鞣阶x者所理解,減輕了跨文化理解的障礙;其次,白版《牡丹亭》沖破了文化折扣的壁壘,還原原汁原味昆曲的努力嘗試大受西方觀眾的歡迎,而譚盾等國際知名人士的積極推介提升了作品的海外知名度。

        四、戲曲走出去的反思

        我國戲曲歷史悠久、佳作頻出,是我國文化軟實(shí)力的重要組成部分。研究戲曲翻譯,尤其是優(yōu)秀戲曲代表的翻譯有助于我國進(jìn)一步深化宣揚(yáng)傳統(tǒng)文化,讓世界了解中國,將中國融入世界。

        1.堅(jiān)定戲曲走出去的決心與信心

        戲曲是中國的國粹,是中國文化的綜合體現(xiàn),昆曲與粵劇入選世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是對(duì)外文化藝術(shù)交流的重要部分,理應(yīng)受到國人的重視。長期以來,中西方之間文化交流存在嚴(yán)重“貿(mào)易逆差”,國外戲劇作品大量譯入,而中國戲曲作品鮮有譯出,文化交流嚴(yán)重失衡。新時(shí)期建構(gòu)中國形象的任務(wù)之一就是要扭轉(zhuǎn)中外戲曲輸出的不對(duì)稱。戲曲走出去有助于我們反思并且審視傳統(tǒng)的藝術(shù)形式。但是20世紀(jì)后期,藝術(shù)的娛樂化和日?;瘍A向使得中國戲曲難以適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的節(jié)奏,戲曲藝術(shù)發(fā)展不暢,生存堪憂。盡管我國戲曲在國內(nèi)遇冷,許多優(yōu)秀劇目卻在國外受到熱烈追捧。《牡丹亭》在美英兩國演出的成功,不僅證明了我國戲曲的亙古魅力,也說明戲曲在當(dāng)代的巨大發(fā)展?jié)摿?。中國戲曲不僅能成為東西方相互理解的紐帶,西方對(duì)中國戲曲的關(guān)注也使得國人更重視傳統(tǒng)文化,也有利于戲曲的國內(nèi)傳播。

        2.堅(jiān)定培養(yǎng)合格中譯外人才的決心與信心

        “走出去”的戰(zhàn)略要求加強(qiáng)中譯外的翻譯力度。《牡丹亭》的海外傳播效果反映出新時(shí)期加強(qiáng)戲曲走出去的關(guān)鍵問題,就是培養(yǎng)優(yōu)秀的中譯外人才。首先,戲曲翻譯的任務(wù)還應(yīng)更多依賴中國譯者。加大戲曲走出去的力度就要求有更多的優(yōu)秀曲目被譯介出版,目前中譯外的合格議員缺失的情況要求必須培養(yǎng)更多具有戲曲文化知識(shí)的合格譯者。其次,戲曲譯介應(yīng)有戲曲專門人才的參與。以《牡丹亭》為例,《牡丹亭》文本具有音美、意美和形美的特點(diǎn)。它包含押韻、聲調(diào)、疊字和節(jié)奏。語言包含曲詞和賓白,兼具音韻美、節(jié)奏感,語言抑揚(yáng)頓挫。戲曲語言的特點(diǎn)要求譯者不僅具有扎實(shí)的雙語功底,還要了解戲曲語言的特點(diǎn),掌握戲曲翻譯的要求。再次,戲曲的翻譯過程要求譯者具備良好的跨文化交際能力與意識(shí)。《牡丹亭》引經(jīng)據(jù)典,涵蓋中國傳統(tǒng)文化中的典故、數(shù)字和顏色、稱謂、神話等方面知識(shí),可謂傳統(tǒng)文化的百科全書。而書中蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵必然導(dǎo)致翻譯中的文化障礙,譯者在翻譯過程中需要最大程度消弭文化隔閡,幫助西方讀者實(shí)現(xiàn)跨文化的解讀。

        總之,戲曲傳播是架起東西方相互理解、相互欣賞的橋梁。優(yōu)秀戲曲以其婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)、典雅迷人、浪漫迷幻的特點(diǎn),承載了中華文明數(shù)千年的精華,是中國好故事的杰出代表,應(yīng)該在傳播中華文明的過程發(fā)揮獨(dú)特的作用。

        注釋:

        ① H.C.Chang.ChineseLiterature:PopularFictionandDrama.Edinburgh:Edinburgh University Press.1973.p.271.

        ② Victor H.Mair.TheColumbiaHistoryofChineseLiterature.New York:Columbia,University Press.2001.p.827.

        ③ Stephen Owen.AnAnthologyofChineseLiterature,Beginningsto1911.New York and London:W.W.Norton & Company.1996.p.745.

        ④ 單波:《跨文化傳播的基本理論命題》,《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第1期。

        ⑤ 胡麗娜:《昆曲青春版〈牡丹亭〉跨文化傳播的意義》,《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009年第1期。

        淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院)

        【責(zé)任編輯:潘可武】

        猜你喜歡
        牡丹亭譯介跨文化
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        牡丹亭
        中國寶玉石(2021年5期)2021-11-18 07:34:50
        《牡丹亭》之《游園驚夢》
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        余華作品譯介目錄
        石黑一雄:跨文化的寫作
        讀《牡丹亭》
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        藥名戲與《牡丹亭》
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        欧美天天综合色影久久精品| 国产精品99久久精品女同| 日韩精品有码中文字幕| 国产一区二区三区十八区| 国精产品一区一区三区有限在线| 成人无码网www在线观看| av香港经典三级级 在线| 无码之国产精品网址蜜芽| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 国产麻传媒精品国产av| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 在线无码国产精品亚洲а∨| 中文字幕一区二区三在线| 国产一区二区三区十八区| 亚洲国产精品成人久久| 亚洲av无码专区首页| 99久久久精品免费香蕉| 亚洲天堂免费一二三四区| 少妇人妻精品久久888| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片 | 欧美精品高清在线xxxx| 偷拍熟女露出喷水在线91| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 无码人妻人妻经典| 品色堂永远的免费论坛| 在线观看中文字幕一区二区三区| 粉嫩人妻91精品视色在线看| 成人a级视频在线播放| 老色鬼永久精品网站| 欧美日一本| 宅男视频一区二区三区在线观看 | 国内精品久久久久国产盗摄| 亚洲旡码a∨一区二区三区 | 一本一道波多野结衣av中文| 无码不卡免费一级毛片视频| 亚洲国产精品色婷婷久久| 国产免费人成视频网站在线18| 久久综合亚洲色hezyo国产| av大片在线无码免费| 国产蜜臀精品一区二区三区| 一区二区三区四区中文字幕av|