劉冬梅
摘 要:隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),口譯在跨文化交流中的地位越來(lái)越突出.英漢漢英筆記法在交替?zhèn)髯g中具有不可替代性和不可復(fù)制性,對(duì)完成高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)的口譯工作至關(guān)重要。本文主要從筆記原則、筆記方法、筆記誤區(qū)三方面來(lái)進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:漢英英漢交傳;口譯;筆記
收稿日期:2015-08-27
原則上講,原語(yǔ)發(fā)布時(shí)間超過(guò)1分鐘譯員就必須求助于筆記,因?yàn)橹挥小?分鐘之內(nèi)譯員的短時(shí)“工作記憶”才起作用。一個(gè)人的短時(shí)記憶大約是7±2個(gè)模塊。人類的記憶負(fù)載有限,在漢英英漢交替?zhèn)髯g中,面對(duì)高負(fù)荷的信息量,筆記的首要目的也是最重要的目的就是緩解譯員記憶負(fù)荷,加大口譯員記憶的存儲(chǔ)量,提高記憶的存儲(chǔ)時(shí)間,對(duì)數(shù)字、專有名詞進(jìn)行精確貯存。遇到突發(fā)情況,如講話人講話時(shí)間過(guò)長(zhǎng),忘記照顧自己的譯員,或者根本未意識(shí)到譯員的工作,再或者講話人口音不清、現(xiàn)場(chǎng)嘈雜的情況下,清晰富有邏輯的筆記會(huì)提示我們有效的信息,在大腦記憶和筆記的雙重結(jié)合下完成口譯工作。
筆記充當(dāng)聽(tīng)辨和輸出表達(dá)的中間橋梁,其作用之大顯而易見(jiàn)??谧g筆記不同于速記,速記是一種以表音為主的拼寫式快速記錄的方法,把發(fā)言人的大部分詞都記下來(lái)。而口譯筆記則是為減輕人體的生理記憶負(fù)荷而進(jìn)行的一種活動(dòng)。它主要記下講話人的發(fā)言大意、講話的邏輯關(guān)系,在二者的基礎(chǔ)上記錄相關(guān)細(xì)節(jié)。
因此,口譯筆記是在口譯現(xiàn)場(chǎng)即席、迅速地通過(guò)整理源語(yǔ)思維線路來(lái)定位原語(yǔ)內(nèi)容、關(guān)鍵詞語(yǔ)的“提示性”筆記。它是即席口譯理解和口譯記憶的延續(xù),而并非是一種旨在長(zhǎng)期保留信息的純粹記錄性質(zhì)的筆記。
1.筆記的四大原則
(1)分心原則:這是一種腦力分配的原則,即三分記七分聽(tīng),一心多用。
(2)借用原則:前面出現(xiàn)過(guò)的要點(diǎn),后面可用箭頭借用。
(3)簡(jiǎn)化原則:筆記不必記下所有的信息點(diǎn),要進(jìn)行簡(jiǎn)化,記錄大意。借用各種符號(hào),比如,數(shù)學(xué)符號(hào):=、+、-、∴、∵、∽(合作,交換)、≈(相似,類似)、⌒、箭頭(↑、↓、↗、↘、其他符號(hào)(^)英文縮寫、首字母等各種形式。
說(shuō)到符號(hào),想提一點(diǎn):前期,自身要積累適合自己的筆記符號(hào)和筆記體系。筆記具有獨(dú)特性,并不是說(shuō)某位大師的筆記符號(hào)和體系就適合所有人。我們可以借鑒,在借鑒的基礎(chǔ)上,進(jìn)行反思和創(chuàng)新,創(chuàng)造出屬于自己的筆記符號(hào)和筆記體系。但是有些譯員喜歡在現(xiàn)場(chǎng)臨場(chǎng)發(fā)揮時(shí)或者緊張情形下創(chuàng)造出一些新符號(hào),盡管有時(shí)平安無(wú)事,但這種做法相當(dāng)危險(xiǎn),不可取。
(4)取舍原則:有主次之分,進(jìn)行取舍。一般記錄的重點(diǎn)為名詞,便于信息的復(fù)原。
2.筆記方法
(1)圖視理論的應(yīng)用:在講話人講到記敘性、描寫性比較淺顯的故事時(shí),譯員可以采用圖視理論,將這個(gè)故事在腦中以“畫面”的形式記住,只在筆記的這個(gè)環(huán)節(jié)做個(gè)標(biāo)記就好。
(2)富有邏輯:盡量讓筆記富有邏輯,因?yàn)橹v話人的表達(dá)能力、生活背景千差萬(wàn)別,難免有些講話人會(huì)出現(xiàn)使用語(yǔ)言不地道,或表達(dá)沒(méi)有邏輯的情況。但是,即便講話人的發(fā)言邏輯性差一些,譯員也要在聽(tīng)辨時(shí)進(jìn)行梳理,并在筆記上將各個(gè)段落之間的邏輯有所顯現(xiàn)。這也體現(xiàn)出,口譯員在做口譯工作時(shí),不單單只是在做翻譯,同時(shí)還要兼做編輯。
為使筆記清晰,便于辨認(rèn),可以采取主謂賓(S-V-O)的筆記模式記筆記。一句話不管有多復(fù)雜,只要譯員抓住句子的SVO,那么主干大意就有了,也便于信息的復(fù)述。這條與上述筆記原則中第四條取舍原則的目的是相對(duì)應(yīng)的。
判斷一份筆記是否富有邏輯,可以依據(jù)以下三點(diǎn):①有層次(分隔線);②有線條;③有標(biāo)記和符號(hào)。
3.筆記誤區(qū)
(1)記得太多,就會(huì)產(chǎn)生較大的注意力分配問(wèn)題,在B語(yǔ)聽(tīng)辨、理解的過(guò)程中因熟練度,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力方面的欠缺而顯得更為突出;對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),信心會(huì)受到影響;記下很多細(xì)節(jié),也會(huì)使得筆記繁雜冗余,譯員在解讀時(shí)很費(fèi)時(shí)耗力。這也相悖于口譯筆記必須有高度可辨性的原則。
(2)記得太少,信息缺失,導(dǎo)致譯員在表達(dá)時(shí)磕磕絆絆,細(xì)節(jié)上不能盡可能多地呈現(xiàn)。
(3)字體太大,手的運(yùn)動(dòng)速度必然會(huì)因移動(dòng)距離大而減慢。
(4)字體太小,也無(wú)法提高書寫速度,再者不利于即席迅速辨認(rèn)。所以最好能對(duì)筆記時(shí)字體的大小做出適合工作要求的調(diào)整。
參考文獻(xiàn):
[1]吳鐘明.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)(第二版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[2]Roderick Jones. Conference Interpreting Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.