亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯技巧和方法在當代文學作品中應用的研究

        2016-02-15 06:24:12
        職業(yè)技術 2016年3期
        關鍵詞:譯法英語翻譯原文

        劉 芳

        (黑龍江建筑職業(yè)技術學院,哈爾濱 150025)

        翻譯技巧和方法在當代文學作品中應用的研究

        劉 芳

        (黑龍江建筑職業(yè)技術學院,哈爾濱 150025)

        翻譯是不同語言的民族之間交流思想、進行交往的一種手段,是一種語言活動。理想的翻譯應該是一門藝術,譯者必須先掌握一種語言所表達的思想、感情和風格,然后運用一定的翻譯技巧,用另一種語言把它們表達出來。本文就當代文學翻譯中的一些技巧作部分歸類,認為除了要忠實原著內容,還要盡力體現(xiàn)原作風格,使讀者能從譯文中領略到原著的藝術特色。

        翻譯;忠實;修辭手法

        0 引言

        英語是當今使用范圍最廣的語言,漢語是使用人數(shù)最多的語言。兩種語言在世界文化交流中都具有舉足輕重的地位。由于文化傳統(tǒng)、生產活動和自然環(huán)境等原因,英漢語言各具特色,彼此間存在諸多差異。這在雙方的文化交流中給翻譯工作者帶來不少不便,所以掌握一定的翻譯技巧就顯得十分重要。

        1 翻譯技巧

        首先,要有扎實的英語基礎。要扎實地掌握英語的語言規(guī)律,包括它的語法、詞法、句法及各種習慣用法。其次,要有廣泛的知識。對要翻譯的內容要有足夠的知識,同時對與翻譯內容有關的其他方面的常識也要有深刻的了解,這樣才能更好地理解原文。第三,要有較高的漢語修養(yǎng),即熟練運用漢語的能力。否則,對原文理解得再好,卻不能用漢語準確、流暢地表達出來,就如“壺中的餃子”倒不出來,那么翻譯的目的也就不能達到。第四,掌握一定的翻譯方法和技巧。這些方法和技巧是前人大量翻譯實踐經驗的總結。掌握了它們,就能在翻譯中有章可循,少走彎路,就能更好地提升翻譯水平和翻譯效果。

        2 英語翻譯的方法

        2.1 直譯法

        所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。

        例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年華,而是心境。

        例2:a drop in the ocean 滄海一粟。

        例3:Knowledge is power. 知識就是力量。

        2.2 增譯法

        增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。同時,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

        例4:只許州官放火,不許百姓點燈。

        While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)

        例5:All cash bonus shall be subject to income tax.

        所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)

        2.3 詞類轉換法

        轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換的方法。英語中很多由動詞轉化而成的名詞,以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉換成動詞,這類用法在實踐中出現(xiàn)很多。

        例6:In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

        作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)

        例7:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

        孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

        2.4 正譯法和反譯法

        正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎上,翻譯時可根據(jù)漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

        例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

        She can hardly be rated as a bright student.(正譯)

        She is anything but a bright student.(反譯)

        例9:我怎么也沒料到會在這里見到你。

        This is the last place where I expected to meet you.

        例10:Before job is begun, a per-job briefing shall be held so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.

        譯文:在開始進行作業(yè)之前,應召開一次工前會議,以發(fā)現(xiàn)意外情況并采取必要的行動。這里的briefing是“摘要”和“下達指令”的意思,要直接翻譯是相當困難的,我們根據(jù)上下文的意思,翻譯成“工前會議”。

        3 結語

        對于一般譯者,唯一可做的就是見賢思齊,不斷積累自己的學識,培養(yǎng)自己的才情,熟練掌握對英語翻譯的方法和技巧予以分析,積累各種英語翻譯表達法,培養(yǎng)英語交際能力,提高英語綜合水平,這樣才能使譯文忠實原著,精彩地進行語言轉換。

        [1]尹汝昭.大學英語翻譯教學之我見[J].山東外語教學,2004,(6).

        [2]劉?。献鬓k學學生翻譯錯誤研究[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2012,(3).

        [3]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [4]鄭樹棠.《新視野大學英語讀寫》教程(第1冊)[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

        (編輯 趙欣宇)

        A Study on the Application of Translation Techniques and Methods in Contemporary Literary Works

        LIU Fang

        (Heilongjiang College of Construction, Harbin 150025, China)

        Translation is a kind of means of communication between different languages. It is a kind of language activity. The ideal translation should be an art, and the translator must first master the thoughts, feelings and styles expressed by a language, and then use certain translation skills, with another language to express them. In this paper, some techniques about literary translation are as part tooe classificated, to illustrate that the translation of contemporary literature in addition to being faithful to the original content, still needs to try to embody the style of the original work, so that readers can appreciate from the translation of the artistic features of the original work.

        translation; faithfulness; rhetorical devices

        2015-11-15

        劉芳(1982-),女。本科,講師。主要研究方向:英語教育。

        G712

        B

        1672-0601(2016)03-0012-02

        猜你喜歡
        譯法英語翻譯原文
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        讓句子動起來
        高中英語翻譯教學研究
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        久久精品国产99久久丝袜| 亚洲av无码乱码国产精品久久| 久久国产精品久久久久久| 日韩视频第二页| 国产免费一区二区av| 亚洲女人的天堂网av| 特级精品毛片免费观看| 99久久精品国产一区二区蜜芽 | 激情综合色五月丁香六月亚洲 | av在线不卡免费中文网| 亚洲熟妇av一区| 欧洲-级毛片内射| 久久久调教亚洲| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 天堂sv在线最新版在线 | 国产nv精品你懂得| 亚洲中文有码一区二区| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 久久久久久久岛国免费观看| 亚洲国产精品500在线观看| 国产一区二区在线中文字幕 | 亚洲а∨精品天堂在线| 欧美国产日本精品一区二区三区 | 精品国产一二三产品区别在哪| 亚洲精品视频久久| 一区二区三区视频偷拍| 亚洲av无码无线在线观看| 最好看的最新高清中文视频| 亚洲最稳定资源在线观看| 国产黑丝美女办公室激情啪啪| 天堂新版在线资源| 国产精品99久久久久久98AV| 在线观看免费视频发布白白色| 18禁止看的免费污网站| 国产精品区一区第一页| 色人阁第四色视频合集网| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 国产卡一卡二卡三| 久久综合给合久久狠狠狠9| 高清在线有码日韩中文字幕|