亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        白先勇小說(shuō)自譯區(qū)別性策略研究
        ——以《臺(tái)北人》文末注釋為例

        2016-02-13 13:37:00
        關(guān)鍵詞:臺(tái)北人白先勇

        史 慧

        (1.太原師范學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 晉中 030619; 2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 上?!?00083)

        【語(yǔ)言學(xué)】

        白先勇小說(shuō)自譯區(qū)別性策略研究
        ——以《臺(tái)北人》文末注釋為例

        史慧1,2

        (1.太原師范學(xué)院外語(yǔ)系,山西晉中030619;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海200083)

        [摘要]與西方文學(xué)自譯活動(dòng)相比,中國(guó)文學(xué)自譯活動(dòng)呈現(xiàn)共時(shí)性特點(diǎn),以“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者”為主要類別的雙語(yǔ)者從事自譯活動(dòng)的時(shí)間范圍,集中在五四運(yùn)動(dòng)之后的20世紀(jì)40年代至70年代。白先勇的創(chuàng)作史實(shí)在力證白先勇鮮受學(xué)界關(guān)注的文學(xué)自譯者身份的同時(shí),呈現(xiàn)出可依據(jù)或獨(dú)立或合作的自譯方式進(jìn)行區(qū)隔的階段性特征?!杜_(tái)北人》在文末注釋的內(nèi)容、類別及篇幅等方面,展現(xiàn)出白先勇相較于同時(shí)代同類自譯者的區(qū)別性策略。

        [關(guān)鍵詞]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)自譯;白先勇;臺(tái)北人;注釋;區(qū)別性策略

        在中西翻譯史上,文學(xué)自譯活動(dòng)因其打破了傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)中作者和譯者“二分法”的局面,以“作家即譯家”的特殊性成為一個(gè)不容忽視的翻譯現(xiàn)象。比照中西文學(xué)自譯活動(dòng)脈絡(luò),以Hokenson & Munson(2007)為代表的學(xué)者認(rèn)為西方自譯史可溯源至11世紀(jì),并可劃分為中世紀(jì)與文藝復(fù)興時(shí)期(1100—1600)、近代時(shí)期(1600—1800)及現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期(1800—2000)等三大階段,且自譯者共享雙語(yǔ)者屬性,種類呈多元化。相較之下,中國(guó)文學(xué)自譯活動(dòng)相對(duì)集中在五四運(yùn)動(dòng)之后的20世紀(jì)40年代至70年代,呈共時(shí)性特征;在自譯體裁上,林語(yǔ)堂、蕭乾、卞之琳、張愛(ài)玲、余光中、於梨華、白先勇等中國(guó)自譯者在小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等門類均有涉獵。除了林語(yǔ)堂獨(dú)樹(shù)一幟地以說(shuō)理性小說(shuō)向西方人講述中國(guó)國(guó)情之外,其余自譯者以非說(shuō)理性小說(shuō)見(jiàn)長(zhǎng);自譯方向上,中國(guó)自譯者大多選擇先發(fā)表漢語(yǔ)文本,后發(fā)表英語(yǔ)文本,漢譯英是主流語(yǔ)際方向;在雙語(yǔ)者屬性上,中國(guó)自譯者生活于由于流放、遷徙或旅行等原因形成的兩種或以上語(yǔ)境之中,多屬“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者”。在中國(guó)翻譯思想史觀照下,我們不難發(fā)現(xiàn):中國(guó)文學(xué)自譯活動(dòng)并未從文學(xué)翻譯史的開(kāi)端,即19世紀(jì)六七十年代鋪展開(kāi)來(lái),而是將起始點(diǎn)放在了20世紀(jì)40年代。與文學(xué)翻譯發(fā)展的宏大規(guī)模不同的是,自譯家“星星點(diǎn)點(diǎn)”地存在于文學(xué)翻譯的版圖之上,并且綿延至70年代,直至90年代仍有與原文時(shí)隔多年的譯本以獨(dú)立自譯或是合作自譯的方式相繼呈現(xiàn)在國(guó)人尤其是雙語(yǔ)讀者面前。

        臺(tái)灣當(dāng)代作家白先勇以其自譯作品體裁在敘事小說(shuō)類別的集中性、自譯歷程階段區(qū)隔的可歸納性、文末大幅注釋的自譯策略,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)自譯脈絡(luò)中,與同樣以自譯小說(shuō)見(jiàn)長(zhǎng)的張愛(ài)玲、蕭乾等自譯者分庭抗禮又自成一格。本研究首先正視白先勇的自譯者身份,從自譯的角度對(duì)其創(chuàng)作歷程進(jìn)行劃分,然后以《臺(tái)北人》英譯本作為案例,對(duì)白先勇偏好使用的文末大幅注釋策略進(jìn)行量與質(zhì)雙重分析。

        一、“獨(dú)立嘗試——二人合作——三人團(tuán)隊(duì)”的自譯歷程

        白先勇的作家身份毋庸置疑,其中文小說(shuō)集《臺(tái)北人》入選“20世紀(jì)中文小說(shuō)100強(qiáng)”,此項(xiàng)榮譽(yù)至今仍是“在世作家作品最高排名”,也正因此,其自譯者身份極易被耀眼的作家光環(huán)所掩蓋。根據(jù)《白先勇文集》附錄部分提供的《白先勇寫(xiě)作年表》顯示,白先勇的自譯活動(dòng)有四次,涉及三部作品。第一篇自譯作品《香港——一九六〇》由中文譯為英文,發(fā)表于Literature:East & West VI.IX No.4,時(shí)間是1965年。第二部自譯作品《謫仙記》于1971年經(jīng)與夏志清合作由漢語(yǔ)譯成英文,收入由夏志清所編、哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press)出版的《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)選》(Twentieth-Century Chinese Stories)一書(shū)。1980年白先勇與葉佩霞(Patia Yasin)合作翻譯了日后《臺(tái)北人》英文版中的《游園驚夢(mèng)》的英文版,刊載于香港中文大學(xué)《譯叢》第十四期。該作品拉開(kāi)了《臺(tái)北人》全書(shū)英譯的序幕。1982年,印地安那大學(xué)(University of Indiana)出版了白先勇與葉佩霞、喬志高合作,由中文譯向英文,題為“Wandering in the Garden, Waking from a Dream”的《臺(tái)北人》英文版。需要特別說(shuō)明的是,本研究選用的《臺(tái)北人》英譯本是2013年廣西師范大學(xué)出版社出版的“全部?jī)?nèi)容沒(méi)有改動(dòng),依舊是本來(lái)面目”的1982年版,只是書(shū)名出于“存真”和“保留一點(diǎn)原文的反諷意味”的考慮,經(jīng)編者決定,“回到原書(shū)所定的名稱——《臺(tái)北人》,英文直譯為Taipei People”。白先勇的自譯活動(dòng)呈現(xiàn)出“始于獨(dú)立自譯,進(jìn)而二人合作自譯,進(jìn)而三人團(tuán)隊(duì)合作自譯”的脈絡(luò),且未見(jiàn)白先勇翻譯他人作品。

        白先勇在評(píng)價(jià)《臺(tái)北人》中英對(duì)照版的翻譯與出版經(jīng)歷時(shí)也曾提及自己的幾次自譯活動(dòng),筆者認(rèn)為其評(píng)價(jià)“略帶保留”,按照時(shí)間順序梳理,“先期”創(chuàng)作的“某個(gè)短篇”,雖說(shuō)“自己譯成了英語(yǔ)”,然而“嚴(yán)格意義上”算不得“翻譯”,而是“改寫(xiě)”,因?yàn)槊糠觌y以翻譯的地方,借著創(chuàng)作主體的“自由”就“改”了。顯然,對(duì)照白先勇寫(xiě)作年表,這里的“某個(gè)短篇”是指《香港——一九六〇》,自譯者將獨(dú)立由漢語(yǔ)譯入英語(yǔ)的創(chuàng)作過(guò)程定位為“改寫(xiě)”,而非“翻譯”。之后,夏志清主編《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)選》時(shí)選中《謫仙記》,白先勇應(yīng)邀“作了”獨(dú)立自譯的“努力”,后來(lái)夏志清“幫著改了”。而《臺(tái)北人》的翻譯工作是白先勇“第一次參加翻譯”,“看來(lái)也是最后一次”。因?yàn)榘紫扔抡J(rèn)為創(chuàng)作雖然不易,畢竟“隨心所欲”,翻譯“則不然,不能隨意改原文”。盡管《臺(tái)北人》合作自譯三人團(tuán)隊(duì)中扮演“仲裁人”的高克毅(筆名喬志高)對(duì)團(tuán)隊(duì)的譯法和翻譯效果評(píng)價(jià)較高,認(rèn)為譯者的譯法“既大膽又具彈性”,白先勇本人卻坦陳自己作為作者,認(rèn)為“譯文有點(diǎn)意猶未盡”,作為譯者,還是應(yīng)該“講忠實(shí),不能拘泥于一字一詞的得失”,根據(jù)原文的“調(diào)子”選字用詞。[1]59

        筆者認(rèn)為,“獨(dú)立嘗試——二人合作——三人團(tuán)隊(duì)”的自譯歷程以及自譯者本人對(duì)自譯活動(dòng)和自譯文本的評(píng)價(jià)能夠在一定程度上對(duì)文學(xué)自譯者及研究者提供這樣的啟發(fā):作家兼譯者的身份難免會(huì)使得作家在二度創(chuàng)作的時(shí)候,思緒重回創(chuàng)作的空間,筆端極有可能隨著自我意識(shí)和自我闡釋欲望的重生,對(duì)原有的故事進(jìn)行擴(kuò)充甚至改寫(xiě),使得譯文也就是自譯作品的成品偏離原來(lái)故事進(jìn)行的軌道,折損原有故事的意味。2000年香港中文大學(xué)《臺(tái)北人》漢英對(duì)照版曾在序言部分說(shuō)道:“一本漢英對(duì)照的書(shū)可供三種不同的讀者閱讀……最大的一群就是漢英文都通的讀者。他們不但要讀小說(shuō),而且要看看這些故事是怎樣渡過(guò)兩種文字播遷的風(fēng)險(xiǎn)的?!盵2]5團(tuán)隊(duì)合作進(jìn)行自譯的方式能夠較好地規(guī)避這種風(fēng)險(xiǎn),幫助故事在“文字播遷”的過(guò)程中“渡過(guò)風(fēng)險(xiǎn)”。一方面合作自譯可以避免原作者主觀“任性”和“武斷”,具體表現(xiàn)為對(duì)原文大刀闊斧地修改;另一方面,合作中因分工不同、互相制約和促進(jìn)的工作狀態(tài)可以避免自譯者以外的譯者斷章取義、偏離原文意義和主旨,在創(chuàng)作藝術(shù)層面和原作意味保留方面可謂“一舉兩得”。

        二、《臺(tái)北人》自譯本文末注釋策略分析

        出版于1971年的中文版《臺(tái)北人》系白先勇創(chuàng)作歷程的巔峰之作,該小說(shuō)集集結(jié)了14篇20世紀(jì)60年代由白先勇創(chuàng)作并發(fā)表于《現(xiàn)代文學(xué)》的短篇小說(shuō),著力描寫(xiě)臺(tái)灣社會(huì)各階層人物在新舊時(shí)代交替中的人生轉(zhuǎn)變,道盡了歷史興衰和人世滄桑。從翻譯語(yǔ)料的角度上看,該小說(shuō)集在作品規(guī)模上最能集中體現(xiàn)白先勇及其自譯團(tuán)隊(duì)在策略選擇上的偏好,更利于質(zhì)性和量化研究。白先勇將這些故事時(shí)隔11年之久才得以出現(xiàn)在西方讀者面前部分歸因于“翻譯上的困難”[2]7。自譯團(tuán)隊(duì)中的合譯者葉佩霞則說(shuō):“我得說(shuō)我一直充滿信心,認(rèn)為英文有能力把中文原文的華麗以及它所包含的情感反映出來(lái),并且能表出各色人物及其不同的語(yǔ)言?!笨梢钥闯?,團(tuán)隊(duì)自譯的目標(biāo)是全部細(xì)節(jié)的傳達(dá),團(tuán)隊(duì)秉持的信念是借由兩種語(yǔ)言和文化的共通之處,彌合語(yǔ)言差異。南朝梁代劉勰《文心雕龍·論說(shuō)》有載:“若夫注釋為詞,解散論體,雜文雖異,總會(huì)是同?!笨梢?jiàn),“注釋”即解釋字句的文字。注釋作為翻譯策略之一雖非白先勇首創(chuàng),然而筆者剔除《臺(tái)北人》英譯本中收錄的非自譯作品3篇,觀察其余11篇小說(shuō),發(fā)現(xiàn)注解策略從《編者序》到《合譯者的話》再到《鳴謝》繼而持續(xù)至正文結(jié)束,注釋的內(nèi)容豐富程度之高、類別之多、篇幅之大在別的自譯作家的自譯作品中鮮有發(fā)現(xiàn)。

        (一)注釋內(nèi)容

        通過(guò)對(duì)注釋內(nèi)容依次梳理我們發(fā)現(xiàn),《一把青》中有三處文后注解:一處是對(duì)人際稱謂“師娘”從“老師的妻子”這一本意進(jìn)行解釋;其次是對(duì)“民國(guó)二十七年”這個(gè)中國(guó)歷史上特有的時(shí)間指稱進(jìn)行注解;第三個(gè)是對(duì)“旗袍”這一中國(guó)民族服裝進(jìn)行注解和說(shuō)明?!督鸫蟀嗟淖詈笠灰埂分杏袃商帲合仁菍?duì)“大班”這一風(fēng)月場(chǎng)的稱謂進(jìn)行解釋,包括就職場(chǎng)所、性別和工作性質(zhì)進(jìn)行說(shuō)明,并告知讀者這一行當(dāng)?shù)纳?cái)之道;二是對(duì)臺(tái)灣貨幣“臺(tái)幣”與美元之間進(jìn)行的換算,并告知?jiǎng)?chuàng)作當(dāng)下的貨幣匯率比?!抖霹N花》中的注解有兩處:其一是對(duì)中國(guó)神話故事“杜鵑啼血”進(jìn)行介紹,描述凄美的愛(ài)情故事;其二是對(duì)“胡琴”這一樂(lè)器作注解,與西方讀者所熟知的“小提琴”進(jìn)行比對(duì),二者同屬弦樂(lè),音色具有一定程度的可比性,有助于讀者聯(lián)想。《思舊賦》的注解只有一處,自譯團(tuán)隊(duì)竭力對(duì)佛教葬俗中的“七七”進(jìn)行解釋,為讀者講述人去世四十九天之內(nèi)佛家對(duì)靈魂超度、生者為逝者守靈等習(xí)俗?!读焊敢鳌返淖⒔庠趯?duì)題目中的“梁父吟”出處、創(chuàng)作者、創(chuàng)作背景以及詩(shī)歌全文,甚至是中文原稿進(jìn)行全景呈現(xiàn)的基礎(chǔ)上還有七處之多:第一處是對(duì)“副官”這一中國(guó)軍隊(duì)中的特有軍銜作解釋;第二處是對(duì)字“展堂”的國(guó)民黨高官胡漢民的身份進(jìn)行注解,并且聯(lián)系到了中外耳熟能詳?shù)摹皩O中山”,方便讀者聯(lián)想胡漢民其人的身份和地位;第三處是介紹傳統(tǒng)文化中的怪獸饕餮周身的模樣;第四處是對(duì)辛亥年系公歷1911年進(jìn)行說(shuō)明,避免讀者對(duì)文中時(shí)代背景含混不清;第五處是對(duì)同盟會(huì)的性質(zhì)、成立時(shí)間和動(dòng)因、領(lǐng)導(dǎo)人和成員的情況以及所取得的成就進(jìn)行細(xì)節(jié)式的介紹;第六處是介紹中國(guó)讀者熟悉的傳統(tǒng)文化典故“桃園三結(jié)義”,分別說(shuō)明了三兄弟結(jié)義的時(shí)間、條件、背景以及人物最后的命運(yùn)歸屬;第七處是介紹《蜀相》的創(chuàng)作動(dòng)因是杜甫向諸葛亮致敬?!稘M天里亮晶晶的星星》文后一處注解,解釋《申報(bào)》是上海主流報(bào)紙,以“只要登上申報(bào)的電影評(píng)論都會(huì)確保票房”的例子告知讀者該報(bào)紙的影響力?!队螆@驚夢(mèng)》的注解可謂煞費(fèi)苦心,團(tuán)隊(duì)用了十處注解對(duì)白先勇這一個(gè)人最愛(ài)、代表白先勇最高藝術(shù)水準(zhǔn)的作品進(jìn)行全景式說(shuō)明:第一處首先是對(duì)昆曲這一中華民族瑰寶從得名、源起到表演形式、活躍的地理范圍及該劇種對(duì)表演者的要求等方面進(jìn)行介紹,然后是對(duì)清代末年昆曲逐漸被京劇取代成為老百姓最喜聞樂(lè)見(jiàn)的劇種的情況進(jìn)行介紹,如昆曲的代表作當(dāng)屬《游園驚夢(mèng)》、《游園驚夢(mèng)》的創(chuàng)作者湯顯祖在怎樣的情境之下創(chuàng)作了這部不朽巨作、故事的主人公杜麗娘和柳夢(mèng)梅的愛(ài)情故事、有情人終成眷屬的歡喜結(jié)局以及梅蘭芳對(duì)杜麗娘角色的演繹情況等應(yīng)有盡有,最后是對(duì)副官的再次注解,筆者推測(cè)是考慮到文中大量的“夫人”、“太太”、“副官”、“軍長(zhǎng)”等稱謂也許會(huì)導(dǎo)致讀者的理解障礙,所以一一澄清;第二處是對(duì)中國(guó)古典民族樂(lè)器“笙”的名稱以及演奏方法進(jìn)行解釋;第三處是對(duì)藝名“藍(lán)田玉”中的“藍(lán)田”所在地以及當(dāng)?shù)氐挠袷癁楹握滟F進(jìn)行解釋,旨在凸顯“藍(lán)田玉”這一人物當(dāng)年風(fēng)光之時(shí)的地位,襯托今日的蕭條狀況;第四處是說(shuō)明中國(guó)戲曲中的“青衣”行當(dāng)字面意思以及深層含義,介紹“青衣”這一類在劇目中常以怎樣的姿態(tài)出現(xiàn);第五處是再次說(shuō)明“師娘”這一中國(guó)文化中獨(dú)有的人際稱謂的內(nèi)涵;第六處是對(duì)《貴妃醉酒》這一京劇傳統(tǒng)劇目的故事情節(jié)進(jìn)行介紹,講述唐明皇和楊貴妃之間的愛(ài)恨情仇以及當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)仫嬀频脑蚝妥罱K結(jié)果;第七處注釋是解釋中國(guó)傳統(tǒng)民族樂(lè)器“胡琴”,自譯者再次對(duì)“二胡”、“小提琴”與“胡琴”進(jìn)行聯(lián)想比對(duì),幫助讀者理解該樂(lè)器的形態(tài)和音色;第八處是關(guān)于語(yǔ)義修辭,說(shuō)明中國(guó)文化中獨(dú)有的俏皮話“吃醋”這一表達(dá)的字面意義和指示意義;第九處是關(guān)于戲曲行當(dāng)中的“黑頭”,其面部裝扮和扮演角色等信息都有涉及;第十處注釋的語(yǔ)言點(diǎn)是關(guān)于金少山這位資深“黑頭”的演出劇目以及他曾與梅蘭芳合演《霸王別姬》的信息,由此可見(jiàn)西方讀者對(duì)京劇大師梅蘭芳以及由梅蘭芳出演的經(jīng)典劇目十分熟悉,采用聯(lián)想和比對(duì)的方法即可讓讀者了解該演員的藝術(shù)水準(zhǔn)和業(yè)界地位?!抖埂返淖⒔庥衅咛帲旱谝惶幗忉尅昂边@一北京獨(dú)特的地方文化載體;第二處是當(dāng)年人們對(duì)“北京大學(xué)”這一國(guó)際知名學(xué)府的簡(jiǎn)稱或昵稱“北大”的說(shuō)明;第三處是特殊歷史時(shí)期的“打倒孔家店”中的“孔家店”和孔子之間的關(guān)系進(jìn)行說(shuō)明,告知讀者在五四時(shí)期,人們對(duì)孔子及其思想十分排斥,孔子思想一度被誤認(rèn)為是封建思想的代名詞;第四處是就“趙家樓”緣何特殊、在五四時(shí)期充當(dāng)了怎樣的歷史角色進(jìn)行點(diǎn)撥;第五處是就中國(guó)青島在第一次世界大戰(zhàn)中強(qiáng)行被日本侵略者占領(lǐng)這一歷史事件進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明;第六處告知讀者“臺(tái)大”是對(duì)“國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)”的簡(jiǎn)稱;第七處是就臺(tái)幣對(duì)美元的比率進(jìn)行注解?!秶?guó)葬》的注釋有五處:第一處是對(duì)北伐部隊(duì)“鐵軍”稱號(hào)的說(shuō)明;第二處是說(shuō)明中國(guó)文化中“孟良”之稱意在表示贊美,如同“楊家將”一樣是忠肝義膽的象征;第三處說(shuō)明挽聯(lián)的社會(huì)功用、上下聯(lián)的內(nèi)容、漢字表意之下的深層含義以及類比中的具體歷史事件和人物詳情;第四處是和第一處合力介紹“鐵軍”的戰(zhàn)無(wú)不勝,北伐時(shí)期因此得名;第五處是說(shuō)明西楚霸王項(xiàng)羽的死因,即由于戰(zhàn)敗無(wú)顏面對(duì)江東父老,自譯者試圖用類比的方法說(shuō)明文中人物的糾結(jié)心境和悲涼命運(yùn)。

        (二)注釋類別

        1.內(nèi)涵解釋類

        此類主要指文后注解充當(dāng)中國(guó)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和外延說(shuō)明。表示稱謂的詞匯,如“師娘”一詞的注解同時(shí)出現(xiàn)在《一把青》文后和《游園驚夢(mèng)》文后?!兑话亚唷泛蟮淖⑨寖?nèi)容為:“Literally ‘teacher-mother,’ shih-niang is a term of affection and esteem used by students to address the wife of their teacher. The commonly used term for teacher is lao-shih (‘old or vulnerable teacher’).”《游園驚夢(mèng)》文后對(duì)“師娘”注釋為“shih-niang, literally ‘teacher-mother’”,并且通過(guò)“See note on p.136.”的索引指示與《一把青》文末注釋呼應(yīng)。兩處注釋做到了從字面向內(nèi)涵的延伸。表示時(shí)間的詞匯,如《一把青》中的“民國(guó)二十七年”注解為“The twenty-seventh year of the Republic, i.e. 1948”,《梁父吟》里的“辛亥年間”注解為“the year of Hsin Hai, 1911”,自譯者提供了民國(guó)紀(jì)年和公元紀(jì)年的雙重信息。文化負(fù)載事物,如《梁父吟》中的“怪獸饕餮”注釋為“T’ao-t’ieh, a ravenous beast, all head and no body, often depicted on ancient bronzes”,從形態(tài)和功能上進(jìn)行了內(nèi)涵注釋。

        2.文化典故類

        《那片血一般紅的杜鵑花》中對(duì)“杜鵑啼血”典故的注釋為:“According to Chinese mythology, in ancient times Tu Yü, the king of Shu, had a love affair with the wife of one of his ministers. Ashamed, he fled his kingdom and turned into a tu-chüan, a cuckoo. The cuckoo is said to sing unceasingly through the spring for his tragic love, until he spits blood, which is transformed into tu-chüan flowers, or azaleas. The Chinese literary translation also maintains that the singing of the cuckoo evokes homesickness in the exile.”該注釋表達(dá)了三層含義:第一層是杜鵑的神話傳說(shuō);第二層說(shuō)明杜鵑啼血的原因;第三層則揭示了杜鵑啼血的文化內(nèi)涵。再如《梁父吟》中“桃園三結(jié)義”注解為:“Liu Pei, Kuan Yü, and Chang Fei, heroes in the Three Kingdoms period, who as sworn brothers established the kingdom of Shu Han (centered in present-day Szechwan Province) and pledged their lives to the cause of reunifying the Chinese empire and perpetuating the Han Dynasty. They were aided by the loyal prime minister Chu-ke Liang. (See the title note for his story) ”該注釋從“桃園三結(jié)義”的歷史人物,“結(jié)義”時(shí)間、目的等細(xì)節(jié)對(duì)典故內(nèi)涵進(jìn)行了還原。

        3.類比類

        此類注解旨在借助事物之間的相似性,將讀者不熟悉的事物通過(guò)營(yíng)造可比關(guān)系和聯(lián)想意義變得可以理解。如《金大班的最后一夜》和《冬夜》文后都有中臺(tái)幣與美元之間的換算?!督鸫蟀嗟淖詈笠灰埂肺暮笫恰癟en million in NT (New Taiwan) dollars, equivalent to US$250,000. At the time of the story, the average exchange rate was about NT$40 to US$1.”《冬夜》文后則是“At the time this story takes place, NT$40 equaled US$1. NT$1,000 was about $25 in American money.”可見(jiàn),對(duì)于匯率這一持續(xù)變化中的可比因素,嚴(yán)謹(jǐn)起見(jiàn),需要反復(fù)說(shuō)明。再如中國(guó)民間樂(lè)器類信息:《那片血一般紅的杜鵑花》中的“胡琴”解釋為“From Hu-ch’in, ‘Tartar violin’, a viol of the rebab family, of Central Asian origin. The erh-hu, ‘second Hu-ch’in’, is the viola to the violin”,這樣一來(lái),借助自譯者在“胡琴”、“小提琴”和“二胡”之間建立的聯(lián)系,西方讀者便能較為直觀地了解東方樂(lè)器“胡琴”的形態(tài)和功能。

        4.民俗類

        《思舊賦》中“七七葬俗”解釋為:“The Buddhist funeral service lasts forty-nine days: during the first forty-nine days after death, the soul is undergoing a period of transition before reincarnation, a period of judgment which determines the next state of the deceased. Sutras are chanted for the dead every seventh day of this period, seven times until the Seventh Seventh Day. It is the family’s obligation to observe the proper rites to help the soul overcome the perils of judgment and transition.”自譯者通過(guò)注釋的方式,較為細(xì)致地說(shuō)明了“七七”這一以誦經(jīng)超度為主的祭祀活動(dòng)的時(shí)長(zhǎng)、從事人員及最終目的,此舉在消除西方讀者閱讀障礙方面的作用不言而喻。

        5.俗語(yǔ)類

        《游園驚夢(mèng)》中“吃醋”注解為:“‘To drink vinegar’ is a Chinese idiom meaning to be jealous of someone who has alienated your lover’s affections.”《冬夜》在文后對(duì)“孔家店”作說(shuō)明:“Confusion Shop, from one of the slogans of the May Fourth Movement for intellectual reforms: ‘Down with the Confucian Shop!’”顯然,與俗語(yǔ)翻譯中常用的“意譯”做法不同的是,自譯者選擇了一方面最大程度保留母語(yǔ)文化下典故的字面風(fēng)貌,另一方面補(bǔ)充說(shuō)明典故出處及具體內(nèi)涵的譯法。

        6.功能說(shuō)明類

        《金大班的最后一夜》中就“大班”這一風(fēng)月場(chǎng)的稱謂、就職場(chǎng)所、性別和工作性質(zhì)、生財(cái)之道等說(shuō)明為:“The captain of taxi dancers is called the ‘taipan’.There are men and women taipans;as a rule,women taipans have been taxi dancers themselves.Before 1949, taxi dancers worked in large Shanghai ballrooms, of which the Paramount and the MGM were the most famous. Ballrooms are operated in Taipei today. A patron buys a ticket per ‘round’,usually about half an hour of the taxi dancer’ time. The more popular the dancers, the more they go in for tablehopping, so the tickets they take in are called ‘table-taxi money.’”《冬夜》中對(duì)“趙家樓”注解為:“Chao’s Pavilion (Chao Chia Lou) is the historical name for the residence of Ts’ao Ju-lin, a pro-Japanese cabinet minister in the warlord government, as were Lu Tsung-yü and Chang Tsung-hsiang, mentioned later in this story.”注解的最后部分還有與正文內(nèi)容的呼應(yīng)。

        7.史實(shí)補(bǔ)充類

        《梁父吟》文后對(duì)“同盟會(huì)”這一概念的注解為:“T’ungmenghui,literally,Alliance Society, abbreviated from the Chinese Revolutionary Alliance Society, a precursor of the Kuomintang, organized in 1905 in Japan under the leadership of Sun Yat-sen. This loose-knit federation of anti-Manchu, pro-Republican elements was responsible for many uprisings in the Chinese Empire, and its activities culminated in the successful Wuchang Uprising of 1911 and the establishment of the Republic of China.”《冬夜》的文后注解部分還就中國(guó)青島被日本占領(lǐng)這一信息作了補(bǔ)充:“The Chinese port of Tsingtao, which had been under German control from 1898 to 1914, fell under Japanese control as a result of the First World War. The Paris Peace Conference backed Japan against China’s claim to reassert its sovereignty over the territory.”

        經(jīng)整理比對(duì),白先勇自譯團(tuán)隊(duì)的注釋是對(duì)正文中歷史書(shū)寫(xiě)、古典文化再現(xiàn)的有力補(bǔ)充,防止讀者在閱讀過(guò)程中由于對(duì)異質(zhì)文化的不解或是誤解而偏離作者的創(chuàng)作意圖。如此規(guī)模的篇幅注釋和以顯著位置集中呈現(xiàn)注解內(nèi)容等現(xiàn)象,一方面成為了白先勇及其自譯團(tuán)隊(duì)的特色,另一方面也在一定程度上體現(xiàn)了合作自譯在古典文化保留和民族性呈現(xiàn)方面的心理和實(shí)力上的優(yōu)勢(shì)。雖然以《臺(tái)北人》為案例研究注釋策略并不足以說(shuō)明文末加注是白先勇一貫使用的自譯策略,而且鑒于創(chuàng)作內(nèi)容的不同,此案例也并不能有效說(shuō)明白先勇的自譯活動(dòng)就是一個(gè)從“不注釋”到“注釋”再到“著力注釋”的自譯策略變化過(guò)程。然而,研究這一注釋案例的意義在于認(rèn)同和強(qiáng)化:對(duì)于“中國(guó)味”十足的《臺(tái)北人》來(lái)說(shuō),文內(nèi)不能充分講清楚的內(nèi)容,在文后以大量篇幅進(jìn)行補(bǔ)注的做法是值得推崇的做法。畢竟,倘若把以京戲、昆曲為代表的典型中國(guó)文化負(fù)載信息全數(shù)放入文內(nèi),難免影響敘事節(jié)奏,過(guò)多信息還會(huì)造成讀者注意力分散、削弱故事情節(jié)的連貫性和感染力;倘若選擇刪去又會(huì)大幅折損中國(guó)故事的味道。

        (三) 注釋篇幅

        我們對(duì)《臺(tái)北人》各篇作品英文文本正文部分及其文后附帶注釋進(jìn)行篇幅對(duì)比上的操作,為確保計(jì)算相對(duì)精確,表1中字符數(shù)統(tǒng)一使用Word軟件中的“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”功能進(jìn)行操作,表中所列數(shù)據(jù)源自該功能計(jì)算的字?jǐn)?shù)直接抄錄。需要說(shuō)明的是:《梁父吟》注釋部分與其余10篇作品注釋全部使用英文的做法不同,含有63個(gè)漢字(約占整個(gè)注釋篇幅的10.9%)。這些漢字并不足以影響計(jì)算結(jié)果及排序,故未予剔除。

        “注釋比”指的是注釋部分占英譯本全文字?jǐn)?shù)的比例,為直觀起見(jiàn),以千分之單位計(jì)數(shù)。注釋比越高表示文末加注篇幅越大。數(shù)據(jù)顯示,除去《孤戀花》與《秋思》未使用文末注釋策略,注釋比峰值出現(xiàn)在《游園驚夢(mèng)》譯文,達(dá)77.03‰,緊隨其后的為《國(guó)葬》,達(dá)69.85‰,相對(duì)低值為《滿天里亮晶晶的星星》,僅為7.41‰。通過(guò)各個(gè)篇目注釋比總和與篇目總數(shù)11相除得到的《臺(tái)北人》英譯本注釋比平均值達(dá)到了23.53‰,也就是說(shuō),英譯本中每1 000個(gè)英文詞會(huì)帶有23.53個(gè)詞長(zhǎng)的文末注釋?!队螆@驚夢(mèng)》看似描寫(xiě)錢夫人個(gè)人身世的滄桑,實(shí)則探討中國(guó)傳統(tǒng)文化及貴族文化的滄桑。《國(guó)葬》以白先勇父親白崇禧將軍的葬禮為創(chuàng)作原型,以葬禮細(xì)節(jié)烘托國(guó)民黨舊權(quán)貴的凄涼境遇。試想兩部作品中以昆曲為代表的中國(guó)戲曲文化、官階等級(jí)森嚴(yán)的貴族文化,追思懷戀過(guò)去、故里、故國(guó)的心理文化,以國(guó)民黨將領(lǐng)、北伐戰(zhàn)爭(zhēng)、臺(tái)灣當(dāng)局等為作品主題定調(diào)的內(nèi)容若不經(jīng)注解說(shuō)明,極易給目的語(yǔ)讀者造成閱讀理解障礙,倘若在行文中強(qiáng)行注解又會(huì)打破敘事節(jié)奏或偏離作品情調(diào)主線。與蕭乾的正文言簡(jiǎn)意賅且極少使用文外注釋策略、張愛(ài)玲幾乎棄用文外注解策略的自譯事實(shí)相比,白先勇自譯行為偏好使用注釋策略且以較大篇幅置于文末,很大程度上取決于其作品與中國(guó)傳統(tǒng)文化緊密相關(guān)這一事實(shí)。

        三、結(jié)論

        在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)自譯活動(dòng)脈絡(luò)中,白先勇的自譯創(chuàng)作歷程,因其個(gè)人及其團(tuán)隊(duì)的合作形式,形成了可明確區(qū)隔的三大階段。在“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,當(dāng)前及未來(lái)的中國(guó)故事跨語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)“播遷”的過(guò)程中,合作自譯成為了一種可以效仿使用的文學(xué)自譯方式。當(dāng)“播遷”中的中國(guó)故事遇到彌合文化差異的挑戰(zhàn)時(shí),白先勇及其團(tuán)隊(duì)采用的文末注釋翻譯策略便成為較為行之有效的技術(shù)選擇。

        經(jīng)過(guò)對(duì)《臺(tái)北人》英譯本文末注釋內(nèi)容、篇幅、類別等量化及質(zhì)性雙重分析,我們可以看出,文末注釋在功能上與正文內(nèi)容呼應(yīng),解釋文內(nèi)對(duì)于西方讀者來(lái)講稍顯晦澀的內(nèi)容。同時(shí),文末注解之間相互呼應(yīng),用以凸顯該表達(dá)在作者心目中的地位、在小說(shuō)情節(jié)中的不可替代性以及自譯者將文化信息“播遷”至英語(yǔ)語(yǔ)境的信心和決心。在不同的民族文化語(yǔ)境中,華人創(chuàng)作者的民族意識(shí)往往在文化沖突的刺激作用下自覺(jué)回歸。他們?cè)绞乔猩砀惺艿街形鞣轿幕木薮蟛町惡图ち遗鲎?,就越是自覺(jué)地捍衛(wèi)和維護(hù)中華民族的傳統(tǒng)文化,在中華民族文化中尋找精神的歸宿。這種責(zé)任感與落實(shí)在文學(xué)自譯筆端的文末注釋篇幅,使得白先勇及其自譯團(tuán)隊(duì)在同時(shí)代同類作家中獨(dú)具特色,極大地豐富了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)自譯活動(dòng)的操作形式及文化使命內(nèi)涵。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]許鈞.文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷——白先勇等談《臺(tái)北人》的英譯[J].中國(guó)翻譯,2001(6).

        [2]白先勇(著),白先勇、葉佩霞(譯),喬志高(編).臺(tái)北人(漢英對(duì)照版)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013.

        【責(zé)任編輯張琴】

        The Distinguishing Strategies in Pai Hsien-yung’s self-translation—— a Case Study of Annotation in Taipei People

        SHI Hui1,2

        (1.ForeignLanguagesDepartment,TaiyuanNormalUniversity,Jinzhong030619,China;2.ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai200083,China)

        Abstract:Compared with its western counterpart, self-translation of Chinese literary works has witnessed synchronicity, with nearly all of self-translation activities taking place after May 4th Movement, the very period when modern and contemporary Chinese literature bore preliminary fruits of its own. This study takes Pai Hsien-yung and his self-translated narrative novels Taipei People as the typical example of “ambient translinguals” and the “guinea pig”, explores, through analyzing its amount, types and functions, Pai’s preference in adopting annotation as a distinguishing self-translating strategy in contrast with his self-translating contemporaries.

        Key words:self-translation of modern and contemporary Chinese novels; Pai Hsien-yung; Taipei People; annotation; distinguishing translating strategy

        [收稿日期]2016-01-24

        [作者簡(jiǎn)介]史慧(1983-),女,山西太原人,太原師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,博士。

        [基金項(xiàng)目]上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)第九屆研究生科研基金項(xiàng)目:《“渡過(guò)兩種文字播遷的風(fēng)險(xiǎn)”:基于語(yǔ)料庫(kù)的我國(guó)敘事性小說(shuō)自譯研究》(201409047)

        [文章編號(hào)]1672-2035(2016)03-0087-06[中圖分類號(hào)]H059

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        猜你喜歡
        臺(tái)北人白先勇
        白先勇《臺(tái)北人》:流寓書(shū)寫(xiě)下的心靈追尋
        白先勇與《紅樓夢(mèng)》
        旅美作家白先勇的家國(guó)情懷
        白先勇:不強(qiáng)人所難
        北廣人物(2019年8期)2019-03-21 12:46:26
        白先勇:我有一顆天真的老靈魂
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:32
        白先勇稱《紅樓夢(mèng)》是天下第一書(shū)
        淺析《臺(tái)北人》小說(shuō)中的色彩及意義
        烏衣巷,堂前燕
        從本雅明“廢墟”美學(xué)看白先勇《臺(tái)北人》
        淺析申丹教授提出的假象等值
        国产96在线 | 亚洲| 美女主播网红视频福利一区二区 | 少妇人妻出水中文字幕乱码| 国产精品综合一区久久| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 国产精品亚洲综合色区韩国| 国产成人av在线影院无毒| 国产三级c片在线观看| 曰批免费视频播放免费 | 狠干狠爱无码区| 久久精品中文字幕亚洲| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86 | 国产亚洲精品精品精品| 日韩毛片基地一区二区三区| 抖射在线免费观看视频网站| 亚洲av熟女一区二区三区站| 黄色精品一区二区三区| 日本爽快片100色毛片| 又黄又爽的成人免费视频 | 天美麻花果冻视频大全英文版 | 国产婷婷丁香久久综合| 日韩av中文字幕一卡二卡| 亚洲精品国产一二三区| 无码综合天天久久综合网| 亚洲成a人片在线| 亚洲国产精品一区二区第一| 久久久中文字幕日韩精品| 久久人人爽人人爽人人片av东京热| 久久中文字幕无码一区二区| 国产av午夜精品一区二区入口 | 久久久久人妻一区精品| 六月婷婷国产精品综合| 一区二区久久精品66国产精品| 人妻免费一区二区三区免费 | 手机在线免费看av网站| 色欲色香天天天综合网www| 国产全肉乱妇杂乱视频| 亚洲成av人无码免费观看| 国产精品久色婷婷不卡| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部 | 亚洲高清在线观看免费视频|