——唐詩(shī)《江雪》四種英譯的對(duì)比分析"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩(shī)歌翻譯中的“意、音、形”之美
        ——唐詩(shī)《江雪》四種英譯的對(duì)比分析

        2016-02-13 13:22:40胡思民凌志華合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院安徽巢湖238000

        胡思民,凌志華(合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

        ?

        詩(shī)歌翻譯中的“意、音、形”之美
        ——唐詩(shī)《江雪》四種英譯的對(duì)比分析

        胡思民,凌志華
        (合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

        摘 要:研究從許淵沖提出的中詩(shī)外譯“三美”的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),通過(guò)對(duì)“三美”的理論分析,以柳宗元《江雪》四種英譯為例,從審美的角度來(lái)對(duì)比分析四種古譯詩(shī)中“意美、音美、形美”的具體表現(xiàn)以及譯者的意圖,讓譯詩(shī)更好地再現(xiàn)原詩(shī)的“意、音、形”之美,能讓英語(yǔ)讀者更好地領(lǐng)略我國(guó)詩(shī)歌特有的魅力。

        關(guān)鍵詞:意、音、形;《江雪》;譯詩(shī)

        一、引言

        詩(shī)歌翻譯雖也是把一種文字譯成另一種文字的工作,然而因?yàn)樗g的是詩(shī),所以要求譯出來(lái)的結(jié)果也應(yīng)當(dāng)是詩(shī),這是必要的條件,也是十足的條件。理想的譯詩(shī),首先它得是詩(shī),它不僅能傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵,而且還能傳達(dá)原詩(shī)的音韻及形式。翻譯詩(shī)歌過(guò)程中,譯者首先也是閱讀者,只有譯者真正理解了所要翻譯的詩(shī)歌,且具備深厚的目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力,才能更準(zhǔn)確的呈現(xiàn)給讀者一首高質(zhì)量的詩(shī)歌。好的譯者應(yīng)該用敏銳的感受力與悟性抓住原詩(shī)的生命,再用另一種文字表現(xiàn)出來(lái)。在翻譯的時(shí)候,能身臨其境,使詩(shī)人成為自己,讓自己成為詩(shī)人。而稱(chēng)之三美的“意美、音美、形美”,正是許淵沖先生提出的詩(shī)歌翻譯的最高境界和標(biāo)準(zhǔn)。

        二、“意、音、形”的理論探討

        許淵沖提出的中詩(shī)外譯的“三美”標(biāo)準(zhǔn):首先譯詩(shī)要能表達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵,以意動(dòng)人;其次譯詩(shī)要能傳達(dá)原詩(shī)的韻律;最后譯詩(shī)要能體現(xiàn)和原詩(shī)相同的長(zhǎng)短和對(duì)仗的形式。因此,翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,尤其是翻譯格律體詩(shī)詞,盡可能表達(dá)原詩(shī)的“意、音、形”之美;其中音美是指詩(shī)句的平仄、音調(diào)有規(guī)律,讀起來(lái)好聽(tīng)、朗朗上口,它不僅能憑借西方詩(shī)人慣用的格律方法來(lái)傳達(dá),用原詩(shī)相近的“韻”字來(lái)押韻,而且還能通過(guò)雙聲、疊韻、重復(fù)、對(duì)仗等方法來(lái)表達(dá)音之美。[1]三美在期詩(shī)歌中的重要性分別是:意重于音、音重于形。翻譯時(shí)要求譯者盡可能做到意境、音韻、形式應(yīng)有盡有,不可偏廢,[2]既能使譯言表達(dá)出原詩(shī)的意美,又能體現(xiàn)出音美與形美,給人在心靈感受、聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)上有美的藝術(shù)享受。

        翻譯詩(shī)歌重在達(dá)意,想達(dá)到原詩(shī)的音韻和形式很難。而不同的語(yǔ)言創(chuàng)作的詩(shī)歌在音韻和形式有很大差異,這就要求譯者有效地把原詩(shī)和目的語(yǔ)連接起來(lái),揣摩運(yùn)用目的語(yǔ)再現(xiàn)原詩(shī)的意境和內(nèi)涵,而這也是詩(shī)歌翻譯中最難的。有譯者提出不要重視對(duì)原詩(shī)音韻和形的翻譯。如:翁顯良用散體譯詩(shī)(包括譯格律詩(shī)),雖然散體譯文重真,翻譯時(shí)能節(jié)省氣力,但在研究者看來(lái),這種譯法有其不足,因?yàn)楹玫淖g詩(shī)非常重視音、形美,這是表達(dá)詩(shī)歌內(nèi)涵、意境與風(fēng)格不可替代的手段。

        有關(guān)譯詩(shī)中音、形美的處理,有研究者倡導(dǎo)用韻文譯韻文,雖然有難度,但有章可循;對(duì)于非格律詩(shī),目的語(yǔ)要能傳達(dá)原詩(shī)語(yǔ)言音、形特色。[3]如彭長(zhǎng)江提出要用韻律、節(jié)奏、音調(diào)與語(yǔ)勢(shì)等來(lái)譯格律詩(shī)或非格律詩(shī),否則,原詩(shī)的三美完全消失,一點(diǎn)沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。而趙甄陶則認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)詞要用韻律而不用自由體翻譯,反之,原詩(shī)的格律和音韻就會(huì)蕩然無(wú)存。因此,詩(shī)歌翻譯,既要做到不因韻律和諧而損害原詩(shī)意境,又要做到不為達(dá)到形式相近而無(wú)端湊足韻律。如果一篇譯詩(shī)能把三美有機(jī)的結(jié)合,且符合三美的標(biāo)準(zhǔn),這樣就達(dá)到了翻譯的最高境界——傳神。傳神是衡量一首譯詩(shī)成功與否的最高標(biāo)準(zhǔn);是許多翻譯大家都很難做到的。也就是因?yàn)闆](méi)有傳達(dá)出原詩(shī)的神韻,許多詩(shī)歌翻譯便難以稱(chēng)得上“佳譯”。因此說(shuō)“神”具有豐富的內(nèi)涵,它既可以體現(xiàn)詩(shī)人精神個(gè)體形式中的特色,也可以是詩(shī)人通過(guò)具體的詩(shī)歌語(yǔ)言所表現(xiàn)出來(lái)的一種意境及這種意境對(duì)讀者的影響。

        三、原詩(shī)詮釋與譯文比較分析

        (一)原詩(shī)詮釋

        《江雪》[4]

        千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。

        孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

        這是柳宗元謫居永州期間創(chuàng)作的一首山水詩(shī)。因不得志,詩(shī)人借江雪這幾句詞,抒發(fā)了自己在政治上失意和郁悶的心情,寄托了他清高孤傲的情感,全詩(shī)清麗中蘊(yùn)藏幽怨。

        了解詩(shī)人的創(chuàng)作背景、寫(xiě)作風(fēng)格和詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn),在賞讀《江雪》時(shí),讀者的腦海中會(huì)呈現(xiàn)出這樣的景象:寒冬季節(jié),皚皚白雪覆蓋大地,萬(wàn)籟無(wú)聲。連綿不斷的群山,見(jiàn)不到鳥(niǎo)飛;縱橫交錯(cuò)的路徑,看不到人的足跡。江面死寂,有位漁翁,身披蓑衣頭戴斗笠,孤單一人在大雪紛飛的江邊垂釣。原詩(shī)中包羅萬(wàn)象的是雪,這就產(chǎn)生飛鳥(niǎo)盡、人跡無(wú)的景象。但作者沒(méi)有把這種景象與“雪”相關(guān)聯(lián),反而在此情此景中表達(dá)的唯有江,江面不會(huì)存雪,大雪籠罩不了江,即使有雪飄落江中,也在頃刻間化成水。然而詩(shī)人運(yùn)用“寒江雪”三個(gè)字,把景象較遠(yuǎn)的“江”與“雪”緊密聯(lián)系,呈現(xiàn)出一種空曠、遙遠(yuǎn)、細(xì)雨迷茫的遠(yuǎn)景感覺(jué),這就使得詩(shī)中更集中、更靈巧、更突出描寫(xiě)主要對(duì)象,即把下大雪的場(chǎng)情描繪出來(lái),完全烘托出水天一色、蒼茫一片的氣氛。而前面用“寒”字,為的是點(diǎn)明氣候;意在刻畫(huà)老者的內(nèi)心情境。那漁翁在寒冷的大雪天氣,不畏一切,一人潛心獨(dú)釣,反映漁翁有如此清高的生活和如此孤傲的性格。其實(shí),詩(shī)人通過(guò)塑造漁翁的獨(dú)特形象,描繪一幅凝練概括的圖景,體現(xiàn)詩(shī)人憎恨當(dāng)時(shí)唐代社會(huì)而表現(xiàn)出來(lái)的一個(gè)精神境界。

        《江雪》在押韻方式上,能做到詞性對(duì)仗工整、音調(diào)平仄和諧,詩(shī)中呈現(xiàn)悲傷、凄涼的場(chǎng)情讓讀者的心情起伏不定。在形式上,短短幾行言句,可謂言簡(jiǎn)意深,勾畫(huà)出一幅冷清、荒寂的人與自然融合的景圖。原詩(shī)在音、形上運(yùn)用如此之妙,因此在翻譯時(shí)就要特別在意用恰當(dāng)、精準(zhǔn)的目的語(yǔ)傳達(dá)其音、形特征。

        (二)譯文欣賞與比較分析

        1.譯文摘錄[5]

        譯文一(許淵沖譯):

        Fishing in Snow

        From hill to hill no bird in flight,

        From path to path no man in sight.

        A straw-cloak’d man afloat , behold !

        Is fishing snow on river cold.

        譯文二(趙甄陶譯):

        Stream and Snow

        O’er any hills no birds are seen;

        In any paths no footprints show.

        On a boat old man in cloak and hat,

        Angles alone in stream and snow.

        譯文三(Bynner譯):

        River Snow

        A hundred mountains and no bird,

        A thousand paths without a footprint,

        A little boat, a bamboo cloak.

        An old man fishing in the cold river-snow.

        譯文四(吳經(jīng)熊譯):

        The River Covered with Snow

        Myriad mountains----not a bird flying,

        Endless roads----not a trace of men.

        Only an old fisherman in a lonely boat,

        Angling silently in the river covered with snow.

        2.四種譯文比較分析

        每位譯者,都有自身的知識(shí)素養(yǎng),由于存在著一定的差異性,能從不同的審美角度來(lái)表達(dá)這首詩(shī)的觀(guān)點(diǎn),因而產(chǎn)生不同的譯本。

        (1)比較分析“意美”

        中國(guó)古詩(shī),擅長(zhǎng)語(yǔ)言委婉奇妙、情理精深切要,追求藝術(shù)思維。詩(shī)人在作品中能把個(gè)人的精神世界、審美情趣、氣質(zhì)稟性等主觀(guān)色彩呈現(xiàn)給讀者,使其與自然景物的貫通交融形成意境。而詩(shī)歌在三美中最重意境,它是詩(shī)的靈魂和精髓,更是譯詩(shī)中再現(xiàn)原詩(shī)意境和內(nèi)涵的源泉和基石。詩(shī)歌翻譯如能巧妙性、創(chuàng)造性地運(yùn)用豐富詞匯、生動(dòng)形象的修辭手段、對(duì)等的文化意象等優(yōu)勢(shì)傳神地表達(dá)原詩(shī)的美感,譯文的整體風(fēng)格就能體現(xiàn)了原詩(shī)的意境之美。

        許的前兩句翻譯語(yǔ)言精美,十分傳神,但他的后兩句翻譯值得商榷:(一)關(guān)鍵的部分譯成狀物敘事的寫(xiě)景抒情,顯得很平淡無(wú)奇,那江邊一個(gè)戴蓑笠的人在寒冷的江邊釣雪真是不可思議;(二)原詩(shī)中沒(méi)有“behold(注視)”這個(gè)詞,在譯詩(shī)中添加,為了與第四句的“cold”湊成韻律和諧,讓人以為有求形害意之嫌;(三)“孤”和“獨(dú)”是全詩(shī)的靈魂字眼,但在譯文中沒(méi)有凸顯;(四)“翁”在古漢語(yǔ)中是指老人(或父親),把“翁”譯成“man”,必然導(dǎo)致語(yǔ)意消失,造成很大的理解障礙;(五)獨(dú)釣(寒江)雪譯成fishing snow(on a lonely boat),如沒(méi)有解注,外國(guó)人就無(wú)法理解“釣雪”的涵義。

        趙譯的前兩句能充分表達(dá)其思想感情,第三行“孤”用“a”來(lái)譯,力度不夠明顯,第四行沒(méi)譯出“寒”,不過(guò)“獨(dú)”用“alone”譯真是妙筆生花。

        Bynner把“千”和“萬(wàn)”當(dāng)成數(shù)來(lái)翻譯,譯,顯然不是原詩(shī)表達(dá)的意思。其實(shí)原文表達(dá)的不是數(shù),而是形容山、徑眾多,借此烘托出眾山均無(wú)鳥(niǎo)飛,眾多路徑無(wú)人跡的荒涼、幽靜的情景。譯詩(shī)以實(shí)數(shù)來(lái)譯虛數(shù),實(shí)不足取。而后面“孤”和“獨(dú)”的翻譯不合人意,用“a”來(lái)譯,既過(guò)于籠統(tǒng),又不到位,更沒(méi)有在譯文中體現(xiàn)“獨(dú)”字的語(yǔ)義。

        吳的前兩句翻譯基本傳達(dá)了原詩(shī)的意思,第三句雖把“蓑笠”漏譯,但“孤”、“獨(dú)”二字的細(xì)致把握足以彌補(bǔ)其不足;原作沒(méi)有用文字表達(dá)“清靜”,卻蘊(yùn)涵著“清靜”,最后一句添加“silently”,其藝術(shù)意境更符合原詩(shī)。

        (2)比較分析“音美”

        在音韻上比較,趙、許在譯文處理上不分上下,均能傳達(dá)音韻之美,均采用工整的四步抑揚(yáng)格(iambic tetrametre)來(lái)翻譯。許的譯詩(shī)運(yùn)用aabb押韻方式,將原詩(shī)的音韻美移植到譯文中,閱讀起來(lái)順口、悅耳。趙的譯詩(shī)運(yùn)用abcd押韻方式,音節(jié)輕重錯(cuò)落有致、波動(dòng)與旋律感強(qiáng),同樣表現(xiàn)出原詩(shī)的音韻之美運(yùn)用。在趙譯詩(shī)中,輔音|s|和|z|的出現(xiàn)頻率較高,主要體現(xiàn)在描寫(xiě)部分的景境。用頭韻(stream和snow)放在第四行,朗讀時(shí)發(fā)出的聲音猶如刺骨寒冷的風(fēng),很有感染力,這正是詩(shī)人借用自然狀況的敘寫(xiě)來(lái)反映當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的實(shí)情。

        Bynner和吳譯在詩(shī)的音韻上,特別是在押韻上,少了很多講究。吳用的基本上是揚(yáng)抑格四音步(iambic tetrametre),但水甚規(guī)則。顯然,Bynner和吳譯詩(shī)在工整度、音韻的表達(dá)上均遜色于趙許。

        (3)比較分析“形美”

        在詩(shī)的風(fēng)格上,趙、許翻譯的詩(shī)文仍于原作一樣簡(jiǎn)潔,都能控制好每行的音節(jié)數(shù)。Bynner和吳的譯文也能表達(dá)原詩(shī)簡(jiǎn)約的風(fēng)格,但最后一句音節(jié)數(shù)多。此外,四種譯文均通俗易懂,讀者在句法和用詞上容易理解。從整體形式看,許和趙對(duì)原詩(shī)“形”的傳達(dá)難分高低。若深究分析,許的前兩句在形式表達(dá)上要略高一等,其前兩句比趙譯對(duì)仗更為工整,做到詞性相近,平仄相反。因此,在四種譯文中,許在前兩句的形式上處理得最好,如移花接木般將原詩(shī)移植到譯詩(shī)中。而趙在后兩句的形式上則更勝一籌,他能把原詩(shī)的特點(diǎn)表達(dá)出來(lái)。Bynner和吳不如許、趙譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)整體形式的傳達(dá)。吳的前兩句詞性的對(duì)應(yīng)也工整,卻在譯文中加入破折號(hào),這種刻意地添加對(duì)正確傳達(dá)原詩(shī)簡(jiǎn)短精悍的形式乃至原詩(shī)那種一氣呵成的語(yǔ)言風(fēng)格是不利的。Bynner的譯詩(shī)具有一定的特色,但每行開(kāi)頭都用一詞,句法單一,沒(méi)有表達(dá)原詩(shī)整體形式的對(duì)仗及變化,因而譯文與原詩(shī)在形式上相去甚遠(yuǎn)。

        在此,可以從傳神這一文學(xué)翻譯(特別是詩(shī)歌翻譯)的終極標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),對(duì)以上四個(gè)譯文做一整體比較。

        傳神方面比較突出的是趙譯,其作品最能體現(xiàn)“三美”。原詩(shī)的整體風(fēng)格和特征在趙譯中保留和適當(dāng)修飾了英語(yǔ)對(duì)等的語(yǔ)言形式,忠實(shí)地傳達(dá)了原創(chuàng)者本人和詩(shī)文的風(fēng)格。尤其是趙譯在最后一句中合理運(yùn)用了“alone”?詞,整體

        表露出原詩(shī)的意境,讓讀者閱讀時(shí)體會(huì)出原創(chuàng)者的內(nèi)心情感世界。所有這一切顯示出原詩(shī)的神韻通過(guò)趙譯巧妙、獨(dú)特的藝術(shù)構(gòu)思,在譯詩(shī)中再現(xiàn)。雖然從音美和形美來(lái)看,吳翻譯的顯達(dá)平淡無(wú)奇,不如趙譯、許。但吳譯后兩句中“孤”、“翁”、“獨(dú)”等字分別用“only”、“old”和“l(fā)onely”表達(dá),再加上“silently”一詞的合理使用,能把原詩(shī)的意境巧妙帶出。雖然許在音、形上下了很大功夫,但是終因?qū)υ?shī)的蘊(yùn)意傳達(dá)不夠,出現(xiàn)了機(jī)械的字面硬譯,而未深得原詩(shī)意境,所以在傳神上稍有遜色。Bynner的譯詩(shī)也有表現(xiàn)力不夠的問(wèn)題,如譯文的音韻和形式單一,加之譯者稍欠深人體會(huì)幾個(gè)關(guān)鍵詞的內(nèi)涵,從而造成了意義不夠全面,對(duì)原詩(shī)的整體風(fēng)采、神韻再現(xiàn)也就大打折扣。

        四、結(jié)語(yǔ)

        譯無(wú)止境,一首古詩(shī)詞的翻譯能傳神達(dá)意,統(tǒng)籌兼顧到它的意、音和形,不僅讓英文讀者深刻體會(huì)到中國(guó)古典詩(shī)歌的博大精深以及蘊(yùn)涵的思想感情,而且也能讓中文讀者欣賞到語(yǔ)言流暢、語(yǔ)句優(yōu)美的英文譯詩(shī)。因此中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯應(yīng)以再現(xiàn)原作之藝術(shù)為宗旨,不拘泥于形式,巧妙補(bǔ)償,靈活變通,最大程度地展示譯文的特色,力求譯文神似原文,并且在功能上對(duì)等,這是一種尋找跨語(yǔ)言與文化差異的最平衡點(diǎn)的過(guò)程。希望憑借譯者的智慧,讓譯詩(shī)能更好地再現(xiàn)原詩(shī)的“意、音、形”之美,只有這樣才能把詩(shī)歌的藝術(shù)形式展現(xiàn)在西方讀者面前,讓英語(yǔ)讀者更好地領(lǐng)略我國(guó)詩(shī)歌特有的魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]冉迅迅.陶淵明詩(shī)歌英譯比較與教學(xué)——以飲酒(五)為例[D].蘇州:蘇州大學(xué),2012.

        [2]黃萍.從翻譯中發(fā)現(xiàn)美——淺淡許淵教授古詩(shī)英譯“三美”論[J].科教文匯,2009,(29):252.

        [3]喬陽(yáng).淺論許淵沖“三美”原則在品牌漢譯中的運(yùn)用[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3):49-50.

        [4]許淵沖.唐宋詩(shī)詞三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1996:20. [5]曹山柯.從中英語(yǔ)言差異性看《江雪》的十一種翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(5):70-74.

        (責(zé)任編輯:周金萍)

        中圖分類(lèi)號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1671-752X(2016)02-0042-03

        收稿日期:2016-02-23

        作者簡(jiǎn)介:胡思民(1973-),女,安徽無(wú)為人,合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)教研室教師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。

        a级特黄的片子| 中文国产乱码在线人妻一区二区 | 久久久久亚洲精品男人的天堂| 欧美黑人xxxx又粗又长| 国产精品片211在线观看| 女优免费中文字幕在线| 开心五月激情五月五月天| 人妻无码中文字幕| 欧美日本亚洲国产一区二区| 亚洲高清在线观看免费视频| 亚洲天堂av福利在线| 国产精品理论片| 91在线精品老司机免费播放| 精品亚洲一区二区视频| 亚洲精品av一区二区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 日韩成人精品在线| 在线观看av永久免费| 亚洲国产日韩在线精品频道| 韩国日本一区二区在线| 国产国产人免费人成免费视频| 国产精品乱码在线观看| 一区二区三区蜜桃在线视频| av网站在线观看亚洲国产| 特黄特色的大片观看免费视频 | 最新日本一道免费一区二区| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 亚洲av粉嫩性色av| 国产av一区二区三区性入口| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产亚洲午夜精品| 强迫人妻hd中文字幕| 少妇精品无码一区二区三区| 免费国产交换配乱淫| 久久99精品免费国产| 色大全全免费网站久久| 永久免费av无码网站yy| yy111111少妇影院| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 亚洲国产cao|