亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于平行文本的大學(xué)英語翻譯教學(xué)設(shè)計

        2016-02-13 10:54:47翟子惠欽州學(xué)院人文學(xué)院廣西欽州535000三峽大學(xué)外國語學(xué)院湖北宜昌443002
        關(guān)鍵詞:通順英語翻譯平行

        翟子惠(欽州學(xué)院人文學(xué)院,廣西 欽州 535000;三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

        基于平行文本的大學(xué)英語翻譯教學(xué)設(shè)計

        翟子惠
        (欽州學(xué)院人文學(xué)院,廣西 欽州535000;三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

        大學(xué)英語翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯能力必不可少的途徑之一,更符合實用性、專業(yè)性的教學(xué)要求和服務(wù)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的需要。文章在分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討平行文本在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用方法,教學(xué)設(shè)計主要包括以平行文本導(dǎo)入翻譯教學(xué)要點、對比分析平行文本理解教學(xué)要點、平行文本點評以鞏固學(xué)習(xí)要點等內(nèi)容,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供啟示與參考。

        平行文本;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);教學(xué)設(shè)計;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        翻譯技能是英語綜合應(yīng)用能力的一種體現(xiàn),翻譯教學(xué)也因此成為大學(xué)英語教學(xué)中必不可少的重要內(nèi)容。尤其是在以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為目標(biāo)的背景下,大學(xué)英語教學(xué)更要側(cè)重實用性、專業(yè)性的內(nèi)容,突出應(yīng)用能力的培養(yǎng)。結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,采取有效的教學(xué)策略,為整個社會培養(yǎng)更多高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的人才是大學(xué)英語教學(xué)肩負(fù)的重要使命。這就要求高校要重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),采取有效的教學(xué)策略,促進應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)。

        高校當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué),多以四、六級考試的翻譯題型為指揮棒進行教學(xué)設(shè)計和圍繞課后的翻譯練習(xí)進行講解教學(xué),并沒有多大的動作與起色。脫離應(yīng)試與課后練習(xí)的應(yīng)用翻譯教學(xué)研究,將成為今后應(yīng)用型人才培養(yǎng)要求下的一項新課題。

        平行文本在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,不僅可以提供大量的樣例與參照,甚至可以起到規(guī)范譯文的作用,是評價譯文質(zhì)量的重要參數(shù),有助于學(xué)生通過對比來理解翻譯的要求與標(biāo)準(zhǔn),也可以以平行文本為參照進行翻譯練習(xí)。通過參照平行文本學(xué)生自己進行譯文修改,提高譯文質(zhì)量,為翻譯教學(xué)提供素材與便利,既可以省時間,也可以提高教學(xué)質(zhì)量與效率,是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的捷徑之一。因而,平行文本在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用越來越受到重視和關(guān)注。文章在闡述平行文本的概念以及將其應(yīng)用到大學(xué)英語翻譯教學(xué)的作用的基礎(chǔ)上,同時分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并以具體課例進行翻譯教學(xué)設(shè)計,希望能為平行文本的應(yīng)用和大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供指導(dǎo)。

        一、平行文本與翻譯教學(xué)

        平行文本(parallel text)的概念,最初的語言學(xué)的解釋是指并列放置的可逐詞逐句對照進行閱讀的源語文本及其譯語文本,也就是指原文及對照排列的譯文文本。而廣義上的“平行文本”則簡單理解為與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。照片上的文本、百度百科上的解釋性詞條、辭典上的釋義或詞條等多種多樣不同形式的材料。

        在翻譯領(lǐng)域,對平行文本的定義有不同的界定,本文涉及的平行文本是指與原文內(nèi)容相近或相似,用源語或目的語表達(dá)的譯文。平行文本在翻譯中是一種常用的策略,逐漸受到任課老師的關(guān)注和重視。在翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中,根據(jù)實際需要收集相應(yīng)類型的文本,將眾多平行文本收集起來進行排列,就形成了平行語料庫,為教學(xué)和學(xué)習(xí)提供更為豐富的學(xué)習(xí)資源與素材,讓平行文本更好地服務(wù)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)。

        平行文本注重原文與譯文的對比,為譯文更為忠實地表達(dá)出原文的含義提供參照。一般而言,譯文中類似功能、相同題材或體裁的平行文本都可以為譯者提供很好的參考。平行文本具有更為客觀、較為準(zhǔn)確的譯語語言文化參考價值,將其應(yīng)用到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中具有重要作用,在翻譯教學(xué)中也逐漸受到重視和關(guān)注。

        大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,利用平行文本,將譯文和原文、譯文與譯文進行對比分析,有利于對原文與譯文文本更深入全面地認(rèn)識,為采取措施修改翻譯文本創(chuàng)造條件,從而讓譯文更好地忠實于原文,逐漸掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。另外,通過平行文本的利用,將其有效引入大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)當(dāng)中,還有助于學(xué)生有效掌握源語言的表達(dá)習(xí)慣,通過仿寫練習(xí)和自主翻譯,逐漸提升學(xué)生的自主翻譯能力,有助于提高課堂教學(xué)效果,促進翻譯技巧的撐握。

        二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析

        翻譯雖然是大學(xué)英語課堂教學(xué)的重要內(nèi)容,任課老師也注重采取相應(yīng)的教學(xué)策略提高翻譯教學(xué)水平,但由于受到教學(xué)管理、課程設(shè)計、師資力量等因素制約,當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然存在以下幾個方面的問題與不足,制約學(xué)生翻譯技能和英語應(yīng)用能力的提升。

        (一)課程課時限制,沒有單獨開設(shè)的翻譯課程。翻譯教學(xué)是非英語專業(yè)學(xué)生大學(xué)英語教學(xué)的組成部分,做好該項課程教學(xué)工作,有利于激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣和熱情,有效提高學(xué)生的翻譯技能和翻譯水平。大多高校,大學(xué)英語是一門公共基礎(chǔ)課程,教材主要選用《精讀》或《綜合教程》一類,教學(xué)重點要么是閱讀與寫作,要么是視聽說,翻譯教學(xué)僅是課后習(xí)題的一部分,并沒有單獨訓(xùn)練的內(nèi)容,而是在英語教學(xué)中將其作為其中的一小部分帶過,翻譯教學(xué)課時不夠。大多課程教學(xué)改革也未能開設(shè)出單獨的翻譯課程,并沒有針對“應(yīng)用”能力的實際需要采取有效的教學(xué)策略。可見,當(dāng)前的大學(xué)英語課程設(shè)置制約大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。

        (二)翻譯教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)缺乏,教學(xué)目的不明確。為有效增強學(xué)生的翻譯技能和翻譯水平,更好開展教學(xué)工作,為整個社會培養(yǎng)優(yōu)秀的實用型人才,明確翻譯教學(xué)目標(biāo),合理把握翻譯教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)是十分必要的。但目前這些工作不到位,例如,翻譯教學(xué)沒有完善的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),在教學(xué)內(nèi)容選擇上,大多數(shù)選擇四、六級考試的翻譯題型,很多學(xué)生為了在四、六級考試中獲得更高的分?jǐn)?shù)而學(xué)習(xí)翻譯知識。而且眾多學(xué)校的任課老師,受傳統(tǒng)英語教學(xué)模式的影響,語言能力強也未必具備較強的翻譯能力,對翻譯教師策略的研究不多,講解多圍繞四、六級翻譯題型展開,學(xué)生的翻譯訓(xùn)練不夠,難以有效提高學(xué)生的翻譯技能。但忽視提高翻譯技能和知識應(yīng)用技能,對他們今后的學(xué)習(xí)和工作帶來不利影響,更談不上“應(yīng)用”能力的培養(yǎng)。

        (三)翻譯教學(xué)設(shè)計不到位,翻譯要點把握不準(zhǔn)確。大學(xué)英語教學(xué)要求雖然目標(biāo)明確,但基于個性多樣化的教學(xué)設(shè)計有靈活的優(yōu)點,并沒有統(tǒng)一的教學(xué)大綱。翻譯教學(xué)的設(shè)計還局限于“增減法、詞性轉(zhuǎn)換、長難句”等傳統(tǒng)教學(xué)要點的講授,加之大多教師缺少翻譯實踐經(jīng)驗,對應(yīng)用翻譯要點拿捏不準(zhǔn),翻譯教學(xué)設(shè)計不到位,較多地停留在四、六級應(yīng)試的層面,未能有效把握翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵,影響翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

        (四)翻譯訓(xùn)練不足,翻譯點評和鞏固不到位。為培養(yǎng)實用型人才,有效增強學(xué)生的翻譯技能,加強課堂內(nèi)外的訓(xùn)練是必不可少的。但目前課堂教學(xué)中普遍存在的問題是翻譯訓(xùn)練不足,老師講解和分析的時間過多,難以提升學(xué)生的翻譯技能。再加上翻譯點評和鞏固不到位,學(xué)生難以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中存在的不足。教師的指導(dǎo)和點評也不夠,影響知識鞏固和翻譯技能提高。

        三、基于平行文本的大學(xué)英語翻譯教學(xué)設(shè)計策略

        針對當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的不足,為提高翻譯教學(xué)水平和學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,結(jié)合平行文本的相關(guān)內(nèi)容和翻譯教學(xué)需要,采取相應(yīng)的翻譯教學(xué)設(shè)計策略。筆者以忠實和通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯的翻譯方法的教學(xué)目標(biāo)為例,說明平行文本在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的設(shè)計。

        (一)以平行文本為例,導(dǎo)入大學(xué)英語翻譯教學(xué)要點

        為有效提升學(xué)生的翻譯技能,增強學(xué)生翻譯應(yīng)用能力,培養(yǎng)實用型翻譯人才,教學(xué)中應(yīng)該結(jié)合具體需要,注重發(fā)揮平行文本的作用,合理導(dǎo)入翻譯教學(xué)要點,讓學(xué)生把握翻譯的關(guān)鍵內(nèi)容,加深要點的理解。

        例如,要理解忠實和通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯的翻譯方法的教學(xué)要點,在提供正面的譯例的同時,也可提供反面的“平行文本”,讓學(xué)生理解“誤譯和翻譯腔”。大量的平行文本譯例,有助于學(xué)生理解譯文,忠實原文通順的標(biāo)準(zhǔn),并認(rèn)識到如何有效落實、巧妙利用直譯與意譯的翻譯方法,正確傳達(dá)原文含義,促進學(xué)生對翻譯要點與技能的理解。

        例1:Workhard insilence.Letyoursuccessbeyournoise.

        譯文一:臥薪嘗膽,一鳴驚人。

        譯文二:在沉默中努力工作,讓你的成功為你名聲大噪。

        譯文三:不動聲色地努力,不同凡響地成功。

        譯文四:無聲努力,響亮成功。

        原文并沒有“忍辱負(fù)重”之意,譯文一“臥薪嘗膽”屬于誤譯,沒有正確把握原文的意思,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)錯誤。譯文二雖然in silence語序有變動,但“in與Let”的翻譯跳不出詞面意思,后一句根據(jù)英文文本逐字翻譯,拼湊成一句話,較為生硬,屬于典型的翻譯腔。譯文三采用的是直譯的翻譯策略,以忠實原文為指導(dǎo)原則,正確把握原文的意思和含義,正確表達(dá)英語文本的含義。譯文四采用意譯的翻譯策略,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,用詞簡潔凝煉,語句通順,根據(jù)意譯原則對文本進行整合和調(diào)整,不僅準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,還有效地提升翻譯效果。

        總之,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)該注重以平行文本為例,合理導(dǎo)入翻譯教學(xué)要點,通過不同文本進行對比和分析加深要點的理解。并把握英文原文的真實含義,有效掌握翻譯要點,合理應(yīng)用直譯和意譯策略。既忠實原文,又要確保語句表達(dá)通順,努力提高自己的翻譯水平。

        (二)以平行文本為例,講授大學(xué)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        雖然翻譯各家對翻譯標(biāo)準(zhǔn)有不同的闡釋,“忠實與通順”是大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須要講授的標(biāo)準(zhǔn)。只有讓學(xué)生在有效掌握這兩項標(biāo)準(zhǔn)的前提下,才能更好指導(dǎo)文本的翻譯工作。并以此為標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯實踐,對比分析平行文本,通過大量的譯例來理解產(chǎn)生誤譯與錯譯的原因,更好地做到忠實原文、語句通順、更為有效地指導(dǎo)翻譯工作,掌握翻譯技巧。

        例 2:Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.

        譯文一:她不相信自己能戰(zhàn)勝病魔。

        譯文二:疾病剝奪了她的自信能挑起負(fù)擔(dān)。

        譯文三:病魔讓她失去了承擔(dān)這份重?fù)?dān)的信心。

        譯文四:她重病在身,怎敢擔(dān)當(dāng)這重?fù)?dān)。

        譯文一屬于典型的誤譯,沒有掌握原文的真實含義。譯文二屬于翻譯腔,對原文本逐字翻譯,然后拼湊成一句話,既不通順,也沒有正確領(lǐng)悟原文的含義。譯文三忠實原文,能較為準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的含義,但在語序和語言通順方面有待改進和提升。譯文四本既忠實原文,又表意通順,能準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義,有效地把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),并用于指導(dǎo)翻譯實踐,取得較為理想的效果。

        利用平行文本進行對比和分析,講授并掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn),有助于學(xué)生理解要點。在學(xué)生理解要點的前提下,查找翻譯文本的不足,然后不斷改進和完善,指導(dǎo)教學(xué)和學(xué)生的翻譯工作,逐漸提高翻譯技巧。

        (三)以平行文本為例,進行對比分析練習(xí),學(xué)以致用

        翻譯教學(xué)中應(yīng)該注重發(fā)揮平行文本的作用,進行對比分析練習(xí),加深要點的理解,并通過實踐掌握翻譯要點,不斷提升翻譯技能。

        例3:Americansadmire the self-made person—the one who,with neithermoney nor family influence,fights his or herway to the top.

        譯文一:美國人贊賞有自制力的人,不管(你)是誰,與你的金錢和家庭無關(guān),只在于你的方式是否做到最好。

        譯文二:美國人欽佩靠個人奮斗而成功的人士:這種人既沒有金錢也沒有家庭背景,靠自己的奮斗攀登到最上層。

        譯文三:那些不靠金錢或家人幫助,憑借自己的努力,戰(zhàn)勝自我獲得成功的獨立人,是美國人最欽佩的。

        譯文四:既缺資金,也沒家庭支助,自我打拼獲取成功的人,受到美國人的敬佩。

        該文本翻譯的要點是,self-madeperson,neithermoney nor family influence,fightshisor herway to the top,準(zhǔn)確把握和理解這些要點并進行整合,是順利完成該句翻譯任務(wù)的關(guān)鍵。譯文一屬于誤譯,沒有正確把握原文含義。譯文二的缺陷是翻譯腔。譯文三能忠實的把握含義,但表達(dá)通順方面存在不足。譯文四既能準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,且語言通順,準(zhǔn)確把握翻譯要點。

        在翻譯實踐的環(huán)節(jié)中,學(xué)生對平行文本譯例進行比較,區(qū)分辨別文本的優(yōu)劣,理解其中直譯或意譯的方法,通過分析練習(xí)掌握語序調(diào)整意譯的方法。

        (四)發(fā)揮平行文本的作用,注重課堂練習(xí)點評并鞏固要點

        課堂練習(xí)后,任課老師對學(xué)生譯文進行適當(dāng)點評,選取的典型譯文就是一種有效的平行文本,既是對學(xué)生譯文的閃光點給予肯定,同時也是一種語料的輸入與要點的鞏固。在課堂練習(xí)中,注重對重點詞組的辨析,語法結(jié)構(gòu)的剖析,把握翻譯要點。在練習(xí)、點評、改進和鞏固的基礎(chǔ)上掌握翻譯要領(lǐng),逐漸提高翻譯水平和大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果。

        [1]杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2013(8):46-48.

        [2]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:120-125.

        [3]陳紫薇.“平行文本”比較模式與“文本分析”模式之對比分析[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報,2011(1):95-99.

        [4]戈玲玲,李廣偉.基于本源概念雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)平臺建設(shè)及其教學(xué)模式研究[J].外語界,2015(4):11-17.

        [5]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015(5):763-773.

        [6]夏天.平行文本運用與漢英翻譯教學(xué)“去技巧化”[J].外語電化教學(xué),2015(7):17-22.

        G642

        A

        1673-0046(2016)3-0132-03

        廣西教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃高校大學(xué)英語教改項目重點課題《工科專業(yè)〈大學(xué)英語〉翻譯實踐教學(xué)探索》桂教科學(xué)[2010]15號(210C477)研究成果

        猜你喜歡
        通順英語翻譯平行
        向量的平行與垂直
        平行
        逃離平行世界
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        讀寫大闖關(guān)
        Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
        再頂平行進口
        汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        中文字幕综合一区二区| 岛国av无码免费无禁网站下载| 日韩五十路| 国内激情一区二区视频 | 无码人妻丝袜在线视频| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美极品少妇无套实战| 久久91综合国产91久久精品 | 全部亚洲国产一区二区| 国产成人精品2021| 国产白嫩美女在线观看| 亚洲欧美香港在线观看三级片| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 18禁成人黄网站免费观看| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 999久久久精品国产消防器材| 新久久久高清黄色国产| 91成人自拍在线观看| 成人午夜福利视频镇东影视| 国产剧情福利AV一区二区| 人妖系列在线免费观看| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 中文字幕一区二区人妻| 国产精品麻豆A啊在线观看| 青青草免费手机直播视频| 日日天干夜夜狠狠爱| 亚洲图区欧美| 亚洲人妖女同在线播放| 凌辱人妻中文字幕一区| 一二三四视频社区在线| 欧美激情国产亚州一区二区| 中文字幕亚洲入口久久 | 亚洲人午夜射精精品日韩| 久久这里只精品国产2| 少妇熟女天堂网av天堂| 国产色在线 | 日韩| 欧美伊人网|