周子倫
(1.江蘇理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001;2.菲律賓國立師范大學(xué),馬尼拉 0900)
英語“茶”話溯源*
周子倫1,2
(1.江蘇理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001;2.菲律賓國立師范大學(xué),馬尼拉 0900)
通過文獻(xiàn)檢索和文本分析發(fā)現(xiàn),英語tea是來自漢語的借詞,亞歐主流語言中的“茶”的讀音濫觴于廣東話cha和廈門話te兩種發(fā)音,是語言接觸后的語言借用現(xiàn)象,其含義具有擴(kuò)大化和隱喻化的嬗變。茶和茶文化通過荷蘭和葡萄牙進(jìn)入英國后,品茗成為時(shí)尚,同時(shí)也融入了英國語言和英國文學(xué),英國茶承載了豐富的隱喻文化內(nèi)涵,形成了具有英國特色的茶文化,從而有別于漢語和漢文化中茶的含義。
茶;讀音;內(nèi)涵
唐朝陸羽的《茶經(jīng)》把茶歸納為五種:一曰“荼”, 二曰“槚”,三曰“蔎”,四曰“茗”,五曰“荈”。茶最先是荼,如《爾雅·釋草》解釋荼為“苦菜”,至唐代才寫成茶。茶在漢語方言中有不同的發(fā)音,北方方言發(fā)cháy音,吳方言發(fā)zo音和dzo音 ,閩南語發(fā)ta音和te音。語音學(xué)家認(rèn)為cha、te和dzo的變體都來自dra,經(jīng)過長期的語言接觸和衍變,才發(fā)生了語音上的嬗變,并延伸到歐亞其他語言。所謂“語言接觸”是指:“同一地區(qū)或鄰近地區(qū)交往頻繁的不同民族語言的相互融合及相互影響。社會(huì)交往中兩種或多種語言共存就會(huì)產(chǎn)生語言接觸現(xiàn)象,語言接觸導(dǎo)致語言形式的多樣性,今天的世界人們的交往方式是多語性的?!盵1]
英國文藝復(fù)興時(shí)期以及后來的殖民統(tǒng)治和國際貿(mào)易,使得英語直接或間接地借用了相關(guān)國家的語言,特別是借用英語原來沒有的概念和物品名稱。福建是中國主要的茶葉產(chǎn)區(qū)和出口區(qū)之一,其港口城市廈門、泉州以及相鄰的廣州、香港、澳門與歐洲荷蘭、葡萄牙、英國等國通商,茶葉貿(mào)易發(fā)達(dá),而交換的商品茶葉在英語中并不存在,這樣就產(chǎn)生了借詞“茶”以及相關(guān)詞匯。1879年,清朝末年的外交使臣張德彝論及“英人呼茶曰‘替’, 法人呼茶曰‘代’,俄人呼茶曰‘柴’?!琛瘛瘍梢粝嘟?,以其販走北路故也”[2]。因?yàn)椴柙谥袊胁煌陌l(fā)音,不同的發(fā)音也沿著不同的貿(mào)易線路,傳入歐亞等國的語言之后也呈現(xiàn)出三種讀音。
第一種讀音是[tei]和[ti:]。根據(jù)《牛津英語大詞典》的解釋,1601年在英語中首次記載有tea一詞,而且字形也發(fā)生了幾次的變化才演變成現(xiàn)代英語中的tea,最初讀作[tei] ,后來變成[ti:] 。廈門方言發(fā)成[tei],所以荷蘭人經(jīng)過爪哇島把茶葉帶回歐洲,同時(shí)也把廈門方言茶的讀音一起傳到歐洲,所以歐洲語言中英語的tea、西班牙文的té、法文的thé、德文的thee、荷蘭語的thee等歐洲語言皆源于廈門話[tei]的讀音[3]。
第二種讀音形式是[t?ɑ]。在中國,茶還有多種古稱,“茗”是茶的最常用古稱。茶(cha )發(fā)音來自中國西南的南亞語系中的[lɑ] ,意思是“葉子”。茶大部分漢語方言讀音是cha,也是廣州、香港和澳門流行的廣東話的讀音。澳門曾作為葡萄牙的殖民地,1559年葡萄牙語中第一次記載茶( chaa),1598年林斯孝登的《航海游記》英譯版中茶寫成“chaa”,1615年,第一位記載茶的英國人威克漢姆在信中使用chaw這種拼寫。占領(lǐng)澳門的葡萄牙人采納了廣東話的[t?ɑ],葡萄牙殖民者又把這個(gè)發(fā)音傳到印度,但是日本和韓國茶的發(fā)音cha來自中原北方方言而并非來自廣東話,但是廣東話源于古代中原雅言,與北方中原方言本是同一語系。
表1 歐亞語言茶的讀音
美國漢學(xué)家Derk Bodde在其作品China’sGiftstotheWest也認(rèn)為,在歐亞諸多語言中茶的發(fā)音各異,證明茶是經(jīng)兩條不同商路傳入西方的。Forrest Denys也認(rèn)為cha是廣東話,Te是廈門方言,人們可以判斷茶最先從中國進(jìn)入歐洲[5]33。
表2顯示1598年至1659年間的英文文獻(xiàn)是cha,日本學(xué)者角山榮認(rèn)為英語里茶的最初發(fā)音不是福建發(fā)音的tea,而是比較接近c(diǎn)hy或是cha的cho,后來就發(fā)廣東話的cha的讀音,如1671年出版的《英語用語辭典》里,茶還用cha這個(gè)發(fā)音[7]。18世紀(jì)中期左右,英語中的茶開始基本采用較為統(tǒng)一的拼寫tea,在此之前,“茶”字有很多不同的拼寫,如tey 、thea 、tay 、tee,葡萄牙水手把茶讀成cha,因此char后來就存留在英格蘭和愛爾蘭俚語中[8]。再如英國詩人Alexander Pope18世紀(jì)初葉的詩歌《劫發(fā)記》(TheRapeoftheLock)中的兩句詩:
表2 西歐諸語早期稱茶(cha)譯音表[6]212-213
Here thou, great Anna! whom three realms obey.
Dost sometimes counsel take—and sometimes Tea.
詩句的尾韻Tea與Obey是押韻的[ei],這點(diǎn)就印證了Tea的發(fā)音是[tei]。
據(jù)傳意大利人Ramusio最早接觸到茶。1559年,他在《航海與旅行》(NavigationietViaggi)中寫道:“在中國各地,人們飲用一種植物,其葉子被彼邦人民稱為中國茶(Chiai Catai),被視為貴重食品。茶生長于中國四川嘉州府。以其鮮葉或干葉與水煎沸,煎汁空腹飲服,可以去身熱、頭痛、胃痛、腰痛或關(guān)節(jié)痛?!盵6]212-213葡萄牙神父Gaspar da Cruz撰寫的《中國志》(TractadoemqueSecotammuitoperestesoasCousasdaChina)紀(jì)錄了其在中國的見聞,如到別人家做客時(shí),“主人會(huì)向客人獻(xiàn)上一種他們稱為茶(cha)的熱水,裝在瓷杯里,放在一個(gè)精致的盤上,熱水略帶紅色,藥味很重,他們常飲用,是用一種略帶苦味的草調(diào)制而成。他們通常用茶來招待尊敬的客人,既包括熟人,也包括陌生人,主人數(shù)次請我喝過這種飲料?!盵9]
1615年英國商人首次記載到茶,在日本經(jīng)營東印度公司的英國商人Richard Wickham寫信給在澳門的商業(yè)伙伴,拜托他帶回“一壺上飲”(a pot of the best sort of chaw)[6]18。1637年,另一位商人Peter Mundy在福建見到這種用藥草熬制并稱之為chaa的飲品[10]。倫敦的第一家咖啡館開設(shè)于1652年,為男人們談生意和討論政治的場所,最初只出售咖啡飲品, 1657年,倫敦皇家交換巷(Exchange Alley)的咖啡館首次引進(jìn)中國的茶葉并供應(yīng)茶飲[11]。交換巷的咖啡館經(jīng)營者Thomas Garraway用一小冊子介紹茶這一新飲品。1658年9月30日在倫敦《政治快報(bào)》(MercuriusPoliticus)上刊登一則廣告:“茶是所有醫(yī)師最推崇的中國飲品,其他國家的人則稱之Tay或者Tee。”位于倫敦皇家交易巷附近的斯維汀斯—潤茨街(Sweetings-Rents)的“伊斯蘭國王”咖啡館有茶出售[12]。英國托利黨政治家塞繆爾·皮普斯(1633-1703)的《皮普斯日記》記載了他在1660年9月25日第一次嘗試飲茶的經(jīng)歷:“茶是上流社會(huì)和商界鐘愛的飲品,我確實(shí)購買了中國茶,一種我從沒品嘗過的飲品。同年,我從葡萄牙購買的兩磅茶葉經(jīng)由英國東印度公司正式被進(jìn)貢給查爾斯二世?!比舾赡旰蟮?667年,皮普斯描述其妻子遵醫(yī)飲茶的經(jīng)歷:“Pelling醫(yī)生告訴她,茶對其感冒有療效?!庇始裔t(yī)師學(xué)會(huì)(Royal College of Physicians)認(rèn)為任何外來熱茶都有益于我們的身體[13]。1662年葡萄牙公主(Catherine of Braganza)嫁給查爾斯二世,并帶來了飲茶的風(fēng)尚。據(jù)史記載,葡萄牙公主的豐厚嫁妝中有221磅紅茶和標(biāo)致典雅的中國傳統(tǒng)茶具,貴可敵國。新皇后品茶的高雅風(fēng)尚、古老東方的中國文化元素,如品茗的場所點(diǎn)綴有花鳥屏風(fēng)、中國茶具、銀器及典雅實(shí)用的中式茶幾,令拘謹(jǐn)?shù)挠蕦m生活平添幾分儒雅的東方神韻,新皇后也被稱頌為“飲茶皇后”,而后,品茶得到歐洲貴族的青睞并風(fēng)靡歐洲。中國近代散文家、外交家薛福成(1838—1894)的《出使英法意比四國日記》也記載了荷蘭運(yùn)輸中國茶葉的史實(shí):“中國茶之到歐洲,始于明萬歷四十年,荷蘭之東印度公司,攜歸少許以供玩好。國朝順治八年,荷蘭始載茶至歐洲發(fā)售。越十年,茶市益行,英京始立稅茶之肆。當(dāng)時(shí)甚為珍貴,饋送王公,不過一二磅而止,康熙五年(1666)始販中國茶葉至英。”直到18世紀(jì),茶的消費(fèi)才進(jìn)入尋常百姓家,但是飲茶依然是奢侈的消費(fèi)行為:“只能用作高貴禮遇或娛樂的點(diǎn)綴和饋贈(zèng)王公貴族的禮品,因?yàn)樗浅O∪保⑶覂r(jià)格昂貴。”[14]常人只在特殊場合如宗教節(jié)日、守靈和家庭聚會(huì)時(shí)才能飲茶。英國普通人家特別是婦女以前很少有機(jī)會(huì)接觸茶,作為男性經(jīng)常出入的社交場所的咖啡館因?yàn)橐M(jìn)了茶,從而促使了茶在民間特別是文人商家間的普及,并促使英國在1773年頒布了《茶稅法案》(TeaAct)以規(guī)范茶葉貿(mào)易??梢娭型馕墨I(xiàn)皆有記載東茶西漸的歷程,不一而足。
隨著茶葉貿(mào)易量的猛增,促使了漢語和英語的接觸,茶以及茶文化在英國以及歐洲其他國家語言和生活的廣泛傳播,對當(dāng)?shù)卣Z言造成了一定的影響。語言接觸的結(jié)果體現(xiàn)在借詞(loan words)的增多、音系和語法模式的演變、語言形式的混合以及各種雙語現(xiàn)象的普遍出現(xiàn)。東茶西漸導(dǎo)致了有關(guān)茶和茶文化元素融入英語,還導(dǎo)致了英國人生活方式的改變。英文中茶的種類也按照加工方法而分成White tea(白茶、輕微發(fā)酵茶)、Yellow tea(黃茶)、Green tea(綠茶)、Oolong tea(烏龍茶)、Black tea、Bohea(紅茶、武夷茶)和Post-fermented tea、dark tea(后發(fā)酵茶)。
茶道這一烹茶飲茶的生活藝術(shù)是中國傳統(tǒng)文化之一,是以茶為媒、以茶修身的生活禮儀和生活方式。茶的輸入使英國成為世界上人均最大茶葉消費(fèi)國,每年人均消費(fèi)兩公斤,并醞釀出英國特有的茶文化。茶道傳入英國宮廷后,被認(rèn)為是高雅的社交方式并蔓延至平民百姓家。主人通常在客人到來之際獻(xiàn)上一杯熱茶,品茶還可以在咖啡館和茶館進(jìn)行。英國的泡茶、煮茶和飲茶風(fēng)格和中國迥別,通常是茶和牛奶混合,佐以檸檬和糖,后來這種加入糖和牛奶等調(diào)料的紅茶取代了綠茶的地位,成為暢銷品。而作為一種休息形式的茶歇(Tea break)有十點(diǎn)半左右的morning tea(上午茶)和下午四五點(diǎn)鐘的afternoon tea(下午茶)之分。這一習(xí)俗源于18世紀(jì)英國貝德芙公爵夫人安娜的生活習(xí)慣,她每天的午餐和晚餐邀請三五知心好友,饗以茶點(diǎn),至此茶歇就變得流行起來,并成為英國社會(huì)的一種重要社交活動(dòng)之一。傳統(tǒng)的英國下午茶有熱茶一壺,配以cream tea(奶油點(diǎn)心)、scones(烤餅)、 clotted cream(凝結(jié)的奶油)和 jam(果醬)等,主客圍坐一起談天說地的閑情雅趣,是英國最具特色的品茗生活場景和文化傳統(tǒng)。
德國學(xué)者漢斯·約阿西姆·施杜里希說過,一個(gè)民族借用另一個(gè)民族的語言,并與他們進(jìn)行交往,各民族的語言進(jìn)行不斷的融合,進(jìn)而產(chǎn)生文化的融合。Walter W.Skeat1882年出版的《英語辭源詞典》(EtymologicalDictionaryoftheEnglishLanguage)以及英語語言史專家Mary S. Serjeantson在其論著《英語中的外來詞歷史》(AHistoryofForeignWordsinEnglish)都記載英語的漢語借詞有27個(gè),其中有關(guān)茶的詞匯就有7個(gè),分別是bohea(武夷茶)、chaa(茶葉)、eongou(功夫茶)、hyson(熙春茶)、Oolong(烏龍茶)、pekoe(白毫紅茶)、souchong(小種紅茶)和tea(茶葉)等,其發(fā)音除了chaa外,其余都是閩南話的發(fā)音,這一時(shí)期進(jìn)入英語的漢語借詞以茶葉相關(guān)詞匯為主,主要反映了當(dāng)時(shí)中國福建的茶文化居于主動(dòng)和優(yōu)勢地位并對輸入國英國的語言文化產(chǎn)生了較深的影響。
通過語言接觸,來自于遙遠(yuǎn)的東方文明古國中國的借詞“茶”及其文化內(nèi)涵在英語中產(chǎn)生了詞義范圍擴(kuò)大和褒化的嬗變,tea既指茶葉,又指茶樹,還指喝的茶,連沒有茶葉的飲料也成了“tea”,“茶點(diǎn)”和“茶會(huì)”都叫做“tea”, tea甚至是指晚餐,茶的含義擴(kuò)大化了。由tea組合的詞語也呈現(xiàn)詞義擴(kuò)大化或轉(zhuǎn)化為一種隱喻手段,是本體向喻體的映射,如表示某種品味不符合自己的需要或情趣時(shí)用“It is not my cup of tea”,把本體(口味或情趣)映射到喻體(茶)身上;A tea hound中的“hound”是指在茶話會(huì)、舞會(huì)等社交場合乘機(jī)引誘追逐漂亮女子的人,也表明茶話會(huì)是一種最常見的交際場所,茶也成為了情場的媒介和催化劑;成語somebody’s cup of tea中作為本體的“符合某人品味的東西、引人入勝的東西”,被隱喻為喻體tea;美國作曲家John Walter Bratton 1902年的作品MyLittleHongKongBaby又稱為MyLittleCupofTea,把“香港寶貝”這一本體映射為喻體Cup of Tea。
英國茶主要是指加有糖和牛奶的紅茶,濃茶加上牛奶和糖并混在一個(gè)杯子里,通常叫做“工人之茶”(builder’s tea),工作場合一律有茶歇(tea break),而不管有沒有茶喝,所以”茶歇“有時(shí)候簡寫成”茶“(tea),意思是休息、歇息,這個(gè)詞也演變成了比如棒球比賽等體育項(xiàng)目的過程中的休息或間歇,甚至進(jìn)入了英聯(lián)邦其他國家的社會(huì)活動(dòng)中。借詞tea在形態(tài)學(xué)(morphology)上還產(chǎn)生了內(nèi)部結(jié)構(gòu)的變化,如它借助語素(morpheme)結(jié)構(gòu),產(chǎn)生了屈折形態(tài)的變化,由名詞變?yōu)閯?dòng)詞,表示to take tea,to eat cream tea,to make tea,to treat guest with tea, tea的屈折形態(tài)改變后還可以做形容詞,如《美國俚語大典》就收有“teaed up”一詞,意思是“中大麻毒的、昏迷的”[15],tea具有刺激功能,過量喝濃茶會(huì)導(dǎo)致血液循環(huán)加速、呼吸急促等一系列不良反應(yīng)乃至昏迷癥狀,稱作“醉茶”(teaup)。
Tea的詞義范圍擴(kuò)大之外,與tea組合的詞組在英語和歐洲其他語言中也有擴(kuò)大的現(xiàn)象?!癮 storm in a tea cup”源于18世紀(jì)法國哲學(xué)家孟德斯鳩的一句名言,當(dāng)時(shí)歐洲最小、人口稀少的國家圣馬力諾發(fā)生騷亂,但孟德斯鳩認(rèn)為騷亂畢竟是“茶杯里的風(fēng)暴”(a storm in a tea cup),是小事一樁,對整個(gè)歐洲局勢影響甚微,而美式英語是“tempest in a teapot”。此外,相似的說法還有“a storm in a cream-bowl,a tempest in a glass of water,a storm in a hand-wash basin,tempest in a teacup, storm in a wash-hand basin, storm in a glass of water”。另外一種說法是,這個(gè)成語源于羅馬共和國律師、作家、雄辯家馬庫斯·圖利烏斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero),在他的《國家篇·法律篇》(DeRePublica;DeLegibus)中,有一個(gè)與此相似的拉丁諺語Excitabat enim fluctus in simpulo ut dicitur Gratidiu ,諺語的意思是“水瓢中掀起的大浪”。法語的une tempête dans un verre d’eau(燉鍋里的暴風(fēng)雨),指的是17世紀(jì)末日內(nèi)瓦共和國人民起義,這個(gè)諺語在1815年被英國國務(wù)大臣Thurlow在職期間所引用,用以指馬恩島(Isle of Man)的騷亂。據(jù)傳英國首相諾思勛爵(Lord North)因?yàn)榘驯泵乐趁竦氐目共瓒?tax on tea)運(yùn)動(dòng)稱作“tempest in a teapot”而使這個(gè)成語廣為人知。成語“storm in teacup”的英語版本在1838年蘇格蘭小說ModernAccomplishments中出現(xiàn),除了拉丁語、英語和法語,其他語言中也有類似的諺語。
明代陸樹聲在《茶寮記》中道出了品茗的高雅意境:“涼臺(tái)靜室,明窗曲幾,僧寮道院,松風(fēng)竹月,晏坐行吟,清譚把卷?!庇捎陲嫴杈哂小耙伙嫓旎杳?,再飲清我神,三飲便得道”等陶冶身心的功能,明代著名醫(yī)藥學(xué)家李時(shí)珍也是“每飲新茗,必至數(shù)碗”。受中國茶文化的影響,英國藝術(shù)家在文學(xué)作品和繪畫中也描繪英國上層社會(huì)品茗的生活場景,致使茶在英國文學(xué)當(dāng)中隱喻為優(yōu)雅的生活、高雅的情趣和英國的精神,嫁接了陸羽《茶經(jīng)》中所推崇的茶飲的高雅品位。維多利亞時(shí)代號(hào)稱“文雅社會(huì)”(Polite Society),再者,葡萄牙公主曾聲稱其婀娜身姿歸功于品茶,頗有“流花凈肌骨,疏瀹滌心源”的神奇功效,所以王室成員和官宦之家紛紛仿效,辟茶室品茗茶以示高雅和時(shí)髦,這也是平民相繼模仿的最高生活標(biāo)準(zhǔn)。之后,茶被隱喻為英國精神,如美國茶學(xué)專家Tomislav Podreka 在其著作中寫道:“我認(rèn)為英國人喜歡茶,是因?yàn)椴枋怯竦木A。無論貧窮與富貴,年老或年少,都鐘愛這種飲料,它雖然刺激,卻不會(huì)令人喪失理智……”[16]茶隱喻為提神之劑,如英國詩人Alexander Pope對茶情有獨(dú)鐘,認(rèn)為飲茶可以讓人深思冥想,作家Samuel Johnson也稱茶是“思考和談話的潤滑劑”。 美國學(xué)者烏克斯如此評(píng)述茶和文學(xué)的關(guān)系:“文學(xué)因茶而引發(fā)新穎充實(shí)之題材,始自中國、日本之傳記,迄今一千二百余年矣?!盵17]英國的文學(xué)家、詩人以及畫家無不在創(chuàng)作中傾注茶的元素,并把茶作為創(chuàng)作中經(jīng)常運(yùn)用的隱喻手段。1663年沃勒的第一首茶詩《詠茶》誕生,詩云:“眾所周知,在英國莎士比亞命名了火雞,而沃勒則是第一個(gè)提到茶葉的古典作家。”[18]這些都證明了品茗雅事已經(jīng)徹底改變了歐美上流社會(huì)的生活模式,茶已經(jīng)被賦予了一種優(yōu)雅的內(nèi)涵,茶亦成為了一種喻體,一種精神的載體,內(nèi)涵馥郁。
表3 各國語言中的成語“茶杯里的風(fēng)暴”
表4 英國詩歌中茶的隱喻
表4所列舉的是部分早期英國詩人的詩作,詩人飽蘸激情,謳歌了茶和飲茶的貴族氣質(zhì),例如,18世紀(jì)《訓(xùn)子家書》作者柴斯特頓勛爵(1694—1773)曾寫道:“盡管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的?!倍绹暮篮嗬ふ材匪?Henry James,1843—1916)在他的作品《仕女畫像》中,鐘情濃郁的香茶甚于美酒加咖啡:“人生最舒暢愜意者莫如飲下午茶的時(shí)刻。”愛爾蘭作家喬治·蕭伯納(George Bernard Shaw)也敘述道:“紅茶是產(chǎn)生我創(chuàng)作靈感的催化劑……紅茶代表了英國的一種文化,一種藝術(shù)?!?/p>
茶在歐亞主要語言的發(fā)音分為兩個(gè)發(fā)音系統(tǒng),即廣東話的茶cha和廈門方言的te。茶通過古代絲綢之路流入東亞日本、朝鮮以及中亞諸國,所以亞洲語言的茶和北方漢語發(fā)音和粵語發(fā)音一致,而從廈門起點(diǎn)的海上絲綢之路直達(dá)歐洲,所以歐洲語言(葡萄牙語除外)的茶都是發(fā)廈門方言的讀音。茶的貿(mào)易使品茶生活從宮廷、貴族走向平民,歐洲語言特別是英語語言和文學(xué)藝術(shù)當(dāng)中,茶已經(jīng)成為一種文化和精神符號(hào),英國借用的不僅僅是茶一個(gè)單詞,甚至是茶所蘊(yùn)含的所有靈魂,一是因?yàn)椴杈邆溆幸嫘闹堑墓δ埽菛|方古老民族的文明以及茶道藝術(shù)在當(dāng)時(shí)是一種引領(lǐng)世界的健康生活藝術(shù)。由于英語與其他歐洲語言的親緣性,所以在詞匯上英語極具開放性,借用了很多歐洲語言甚至與之毫無親緣關(guān)系的漢藏語系的漢語。在明朝閉關(guān)鎖國的“禁海令”的背景之下,茶一詞被借入英語,與在語言生態(tài)下“適者生存”語境中被淘汰的大量古英語詞語相反,經(jīng)過數(shù)百年的衍變,英語tea盡管發(fā)音和拼寫也有所改變,到18世紀(jì)末期才形成今天的形式,tea和它所蘊(yùn)含的東方文化在亞歐多種語言和文化中業(yè)已生機(jī)勃勃,深深地扎根于異域的語言文化土壤中,歷久彌香。英國人寄情于茶,達(dá)到“不可飲無茶”的地步,所以英國詩歌和文學(xué)作品中出現(xiàn)大量茶的元素和品茶的場景,茶已經(jīng)成為一種隱喻,同時(shí)茶的含義擴(kuò)大化了,英國民謠“當(dāng)時(shí)鐘敲響四下時(shí),世上的一切瞬間為茶而?!奔词钦鎸?shí)寫照。
[1] TUCKER G R. A global perspective on bilingualism and bilingual education [J].Eric Educational Reports, 2001, 2(8):41-45.
[2] 張德彝.隨使英俄記[M].長沙:岳麓書社.1986:739 .
[3] PINKER S,et al.American Heritage Dictionary[Z].Boston:Houghton Mifflin Company ,1994: 829.
[4] HASPELMATH, MARTIN, DRYER, et al .The World Atlas of language structures online[M]. Oxford :Oxford University Press.2008:145.
[5] FORREST,DENYS.Tea for the British:social and economic history of a famous trade[M].London:Chatto and Windus,1973:33.
[6] 黃時(shí)鑒.東西交流史論稿[M].上海:上海古籍出版社.1998:33.
[7] 角山榮.茶的世界史[M].王淑華,譯.臺(tái)北:臺(tái)原出版社.2004:44.
[8] GRAWFURD,JOHN.On the history and migration of cultivated plants producing coffee,tea, cocoa,etc[J].Transactions of the Ethnological Society of London, 1869:197.
[9] 博克舍.十六世紀(jì)中國南部行紀(jì)[M].何高濟(jì),譯.北京:中華書局,1990:89.
[10] CHRISTAL P.Tea: A very British Beverage[M].Amberley :Amberley Publishing Limited,2014:10.
[11] MAIR,VICTOR H,HOH,et al. The true history of tea[M]. London:Thames & Hudson, 2009 :169.
[12] FERGUSON N.Empire: The rise and demise of the British World Order[M].London:Penguin Audiobooks, Unabridged ,2003:23.
[13] SHAPIN,STEVENS . Pretence for Plattle [J].The London Review of Books, 2015,37(15):17-18.
[14] REPPLIER, AGNES.To think of tea[M]. Boston and New York:Houghton Mifflin Company,1932:17.
[15] 張定興,劉永吉.美國俚語大典[Z] .合肥:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2006:98.
[16] PODREKA,TOMISLAV.Serendipi tea,a guide to the varieties,origins and rituals of tea[M].New York:William Morrow and Company Inc,1998:68.
[17] 吳覺農(nóng),烏克斯.茶葉全書[M].中國茶葉研究社,譯.上海:開明書店,1949:45-46.
[18] CAWFURD,JOHN.On the history and migration of cultivated plants producing coffee,tea,cocoa,etc[R].Transactions of the Ethnological Society of London,1869:197-206.
On Origin of English Word “Tea”
ZHOU Zilun1,2
(1. School of Foreign Languages, Jiangsu University of Technology, Changzhou 213001, China; 2. Philippine Normal University, Manila 0900, Philippine)
Literature search and text analysis reveal that English word “tea” is actually borrowed from Chinese language, and its pronunciation in mainstream languages of Asia and Europe can be traced back to the pronunciation of “cha” in Cantoness dialect and that of “te” in Xiamen dialect in China. This is a phenomenon of borrowing taking place in the course of language contact, and the meaning of “tea” is extended and metaphorized in the process. When tea and tea culture went into Great Britain via Holland and Portugal, drinking tea soon became a fashion and the practice found its way into English language and literature, too. Gradually, tea carried rich cultural connotation of metaphor and the tea culture with British characteristics formed in Great Britain, which is different from the implication of the “tea” in Chinese language and the Han culture.
tea; pronunciation; connotation
2016-06-25
江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(15YYB003:《重大突發(fā)事件中美官方話語對比研究》);江蘇省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(KYZP15809:《語言學(xué)和法理視閾下英美日大學(xué)章程的軟法研究及我國大學(xué)章程建設(shè)的對應(yīng)策略》)
周子倫(1964-),男,廣西南寧人,江蘇理工學(xué)院外國語學(xué)院副教授,博士。
C954
A
1009-2463(2016)05-0110-08
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年5期