解景媛
( 天津農(nóng)學(xué)院 人文學(xué)院,天津 300384)
農(nóng)業(yè)院校研究生英語文獻(xiàn)閱讀與翻譯教學(xué)探索
解景媛
( 天津農(nóng)學(xué)院 人文學(xué)院,天津 300384)
多年來,農(nóng)業(yè)院校非英語專業(yè)的研究生英語水平相對(duì)較低,英語教學(xué)面臨的困難較大,如何在有限的時(shí)間內(nèi)提高學(xué)生英語水平的各項(xiàng)基本技能,尤其是文獻(xiàn)閱讀與翻譯的水平,是研究生英語教學(xué)亟需解決的問題。本文基于建構(gòu)主義的理論,以天津農(nóng)學(xué)院為例,對(duì)研究生英語水平的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查分析,并根據(jù)具體情況探索出更為有效的教學(xué)方法,為學(xué)生英語水平的提升提出了一些新的設(shè)想。
農(nóng)業(yè)院校;英語教學(xué);建構(gòu)主義
農(nóng)業(yè)院校各專業(yè)研究生的英語水平相對(duì)較低,是影響英語教學(xué)的一大難題。相關(guān)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,農(nóng)業(yè)院校研究生英語水平與其他綜合院校相比表現(xiàn)在:入學(xué)分?jǐn)?shù)較低,學(xué)生英語水平參差不齊,英語基礎(chǔ)知識(shí)和應(yīng)用能力較差,這種狀況已經(jīng)持續(xù)多年[1]。究其原因,主要是因?yàn)檗r(nóng)業(yè)院校生源相對(duì)較少,本科階段的學(xué)生英語水平就不高、基礎(chǔ)薄弱,這種現(xiàn)狀一直制約著農(nóng)業(yè)院校研究生英語課程體系的建設(shè)與發(fā)展。要想改變這種現(xiàn)狀,研究生階段的英語教學(xué)需根據(jù)具體情況探索出更為有效的教學(xué)方法。
1.1 研究生英語教學(xué)目標(biāo)
農(nóng)業(yè)院校研究生英語的課程設(shè)置旨在提高學(xué)生對(duì)英文學(xué)術(shù)論文的閱讀與翻譯能力、檢索能力、撰寫能力以及與外籍專家進(jìn)行交流與合作能力,培養(yǎng)具備英語綜合語用能力的農(nóng)業(yè)科技類人才[2]。
農(nóng)業(yè)院校非英語專業(yè)的研究生培養(yǎng)的是農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的人才,在全球一體化大趨勢(shì)下,農(nóng)業(yè)科研人員要實(shí)現(xiàn)與國際接軌,能夠流暢地使用英語與外籍專家進(jìn)行交流,聽懂外籍專家的講座,尤其是能夠借助相關(guān)工具無障礙閱讀相關(guān)的英語文獻(xiàn)資料,正確理解原文進(jìn)行翻譯并為我所用,具備一定的英語閱讀與翻譯能力顯得尤為重要。
1.2 入學(xué)現(xiàn)狀分析
由于農(nóng)業(yè)院校的生源有限,長期以來在大學(xué)招生階段,農(nóng)業(yè)院校和綜合院校的涉農(nóng)專業(yè)對(duì)考生英語要求不是很高,而在研究生招生階段,農(nóng)業(yè)院校對(duì)考生英語水平的要求與其他院校的差距也更為明顯。表1是近年來我國A類地區(qū)碩士研究生英語復(fù)試資格的分?jǐn)?shù)線。表1中數(shù)據(jù)顯示,農(nóng)業(yè)院校研究生復(fù)試分?jǐn)?shù)一直是處于低位水平[3]。
天津農(nóng)學(xué)院碩士研究生專業(yè)涉及農(nóng)學(xué)、園藝、動(dòng)科、水產(chǎn),這幾個(gè)專業(yè)均屬于農(nóng)學(xué)類,是農(nóng)業(yè)院校研究生的主體專業(yè)。這些學(xué)科門類對(duì)于考生的英語要求都不高,錄取分?jǐn)?shù)線較之同類別的綜合院校較低,學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱。
2010—2016年碩士招生A類地區(qū)復(fù)試單科(英語)分?jǐn)?shù)線對(duì)比
1.3 英語學(xué)習(xí)過程中存在的問題
農(nóng)業(yè)院校研究生英語水平低主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面,首先是聽說能力差。農(nóng)業(yè)院校中農(nóng)村學(xué)生占有很大比例,基礎(chǔ)教育階段接觸的聽說材料少,缺乏基本的基礎(chǔ)訓(xùn)練,學(xué)習(xí)英語的興趣不夠高,以至于在后續(xù)學(xué)習(xí)中存在許多問題;其次是掌握的基本詞匯量不夠,尤其是專業(yè)詞匯的掌握較少。詞匯量不夠直接導(dǎo)致對(duì)文獻(xiàn)中細(xì)節(jié)的理解形成障礙,嚴(yán)重影響了文獻(xiàn)閱讀,由此失去閱讀的興趣;再次是對(duì)閱讀過程中的句法理解存在問題,尤其是長句子的結(jié)構(gòu)分析能力不夠,對(duì)于復(fù)合句、復(fù)雜句等句法的理解障礙也影響了對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容本身的理解;還有就是缺乏英語語篇分析能力,思維邏輯不清,對(duì)于文獻(xiàn)中較深層的表達(dá)不能很好地進(jìn)行分析、歸納、推理和評(píng)價(jià)等。
根據(jù)研究生英語課程的培養(yǎng)目標(biāo),為了解決上述相關(guān)問題, 探索較為適合的新策略是當(dāng)前面臨的首要任務(wù)。
2.1 課程設(shè)置的理論基礎(chǔ)
傳統(tǒng)上來說, 各個(gè)院校開設(shè)的核心課程均圍繞著聽說與讀寫這兩大模塊進(jìn)行,所謂“輸入”,在語言教學(xué)范疇內(nèi)是指學(xué)習(xí)者聽到或讀到的語言。美國語言學(xué)家 SD. Krashen在20世紀(jì) 80 年代初期提出了著名的第二語言習(xí)得理論,該理論認(rèn)為“可理解輸入”是第二語言習(xí)得的唯一途徑,并提出理想語言輸入應(yīng)當(dāng)符合‘i+1’公式(i為學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平,1 為略高于i的水平),教學(xué)的主要任務(wù)是提供充足的“可理解輸入”,其中既要包括學(xué)生已經(jīng)掌握的語言知識(shí)‘i’,又要包括新的語言知識(shí)‘1’?!甶’和‘i+1’之間的差距是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的動(dòng)力所在,語言輸人材料的難度要稍高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的水平,這部分的學(xué)習(xí)者為了懂得新輸入的語言材料,會(huì)求助于以前的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)或利用語境、上下文等進(jìn)行判斷。通過努力,學(xué)習(xí)者能理解語言輸入中“難以理解的成分”,從而使語言學(xué)習(xí)取得進(jìn)步[4]。
“輸出”在語言教學(xué)范疇內(nèi)是指學(xué)習(xí)者通過說、寫產(chǎn)出的語言。理解“輸出”可以從3個(gè)個(gè)方面促進(jìn)二語習(xí)得:①注意/觸發(fā)功能(noticing/ triggering):二語學(xué)習(xí)者通過語言輸出可以意識(shí)到自己語言體系中的部分語言問題,進(jìn)而觸發(fā)對(duì)現(xiàn)有語言知識(shí)的鞏固或獲得新的語言知識(shí)的認(rèn)知過程。②假設(shè)驗(yàn)證功能(hypothesis testing):語言輸出可被二語學(xué)習(xí)者視為是驗(yàn)證自己在學(xué)習(xí)過程中形成的有關(guān)語言形式和語言結(jié)構(gòu)假設(shè)的途徑。③元語言功能(metalinguistic function):當(dāng)學(xué)習(xí)者反思自己的目標(biāo)語用法時(shí),輸出即起著元語言的功能[5]。
天津農(nóng)學(xué)院研究生英語課程也是基于這種理論設(shè)置的,包括了聽力、口語(外教授課)、文獻(xiàn)閱讀與翻譯、寫作,涵蓋了輸入與輸出的全部環(huán)節(jié),通過輸入的訓(xùn)練激發(fā)學(xué)習(xí)者輸出的能力,通過輸出能力的加強(qiáng)進(jìn)一步規(guī)范輸入的材料與方法。經(jīng)過6年多的實(shí)踐,本校教師積累和總結(jié)了一些教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和方法,對(duì)于學(xué)生的英語綜合能力尤其是文獻(xiàn)閱讀與翻譯能力的提高有一定的效果。在此基礎(chǔ)之上,根據(jù)本校學(xué)生的特點(diǎn)和狀況,探索了更為有效的策略與方法以提高學(xué)生的閱讀與翻譯能力。
2.2 教材與方法
目前,天津農(nóng)學(xué)院采用的閱讀翻譯教材是由胡庚申主編的《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》。該教材屬于21世紀(jì)高等教育的重點(diǎn)開發(fā)教材,由高等教育出版社出版。目前國內(nèi)許多高校碩士和博士研究生都使用該教材,其目的是幫助學(xué)生了解和掌握專業(yè)文獻(xiàn)的基本內(nèi)容、語言特點(diǎn)、以及全方位的信息檢索,提高學(xué)生閱讀和翻譯各種專業(yè)文獻(xiàn)資料的能力。該教材的編寫突出了研究生“提高階段”英語教學(xué)層次較高、應(yīng)用面廣、學(xué)術(shù)性強(qiáng)的特點(diǎn),注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者用英語進(jìn)行國際交流的能力;該教材力求從實(shí)際出發(fā),注重教材的先進(jìn)性、實(shí)用性、針對(duì)性和導(dǎo)向性,材料詳實(shí)、例證豐富、語言規(guī)范。教材分為15章節(jié),包括工業(yè)商務(wù)、學(xué)術(shù)交流兩大類。各章節(jié)后附閱讀材料、例證,并有翻譯技巧的講解和練習(xí)。該教材是同類教材中比較全面優(yōu)質(zhì)的。
多年來受益于該教材,使學(xué)生了解了文獻(xiàn)閱讀涉及的方方面面,獲得了文獻(xiàn)類英語材料要獲取的基本信息,擴(kuò)大了詞匯量和知識(shí)面。在理解教材所側(cè)重的各方面基礎(chǔ)之上,除了采取傳統(tǒng)的教學(xué)方法,還鼓勵(lì)學(xué)生積極參與分析討論教學(xué)內(nèi)容,查找課外材料加強(qiáng)閱讀與翻譯練習(xí),并采取階段性評(píng)估與終結(jié)性評(píng)估結(jié)合的方式完成本教材的教學(xué)任務(wù)。同時(shí),也在積極探討針對(duì)本校學(xué)生具體情況的新策略新辦法。
2.3 存在的問題
雖然使用的教材是本階段同類中較為優(yōu)秀的教材, 但是由于該教材屬于“提高階段”英語教學(xué)層次的教材,對(duì)于農(nóng)業(yè)院校研究生英語水平來說有一定的難度。鑒于本校研究生的實(shí)際水平普遍較低的現(xiàn)狀,只有積極有效地填補(bǔ)學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的短缺與不足,打好牢固的基礎(chǔ),才能提高學(xué)生的文獻(xiàn)閱讀與翻譯的能力。 所以 “基礎(chǔ)階段”的快速補(bǔ)缺成為當(dāng)務(wù)之急,尤其是文獻(xiàn)閱讀與翻譯的能力是研究生階段必須具備的語言能力,這對(duì)于其后續(xù)的發(fā)展及提升起著至關(guān)重要的作用。就此在總結(jié)了前期教學(xué)與學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,教學(xué)團(tuán)隊(duì)開展了相關(guān)的新的教學(xué)與學(xué)習(xí)策略的探討。
研究生階段的英語學(xué)習(xí)要擺脫應(yīng)試教育的誤區(qū)。以往只重視筆試成績,注重單純、機(jī)械地背單詞、講語法句法,放聽力材料。這樣的應(yīng)試教育顯然與將英語作為有效的科研和交流工具的研究生階段的英語教育的目的背道而馳[6]。教師團(tuán)隊(duì)在培養(yǎng)研究生良好的聽說能力的基礎(chǔ)上,在加強(qiáng)文獻(xiàn)閱讀能力的訓(xùn)練與翻譯能力的培養(yǎng)方面,采取了一些行之有效的措施。
3.1 課堂教學(xué)模塊與課外實(shí)踐模塊相結(jié)合
課堂上重點(diǎn)分析文獻(xiàn)類材料的特點(diǎn),分析科技類文章的語境和詞匯用法,使學(xué)生了解掌握基本的文獻(xiàn)類文章的閱讀技巧和翻譯方法。講解科技詞匯中一詞多義、一詞多性的特點(diǎn),讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到舊詞新意的轉(zhuǎn)變脈絡(luò),使之了解到新詞產(chǎn)生的情況、使用的特點(diǎn)及意義等。課堂上多用英語進(jìn)行教學(xué),配合《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》的教材,章節(jié)后面的練習(xí)可以交給學(xué)生提前分組做PPT,課堂上用英文講解。 這種方法既鍛煉了學(xué)生的英語口語表達(dá)能力也可以培養(yǎng)他們的分工合作能力。
前蘇聯(lián)教育心理學(xué)家維果斯基(Vogotsgy)認(rèn)為,個(gè)體的學(xué)習(xí)是在一定的歷史、社會(huì)文化背景下進(jìn)行的,社會(huì)可以為個(gè)體的學(xué)習(xí)發(fā)展起到重要的支持和促進(jìn)作用。在課外,充分利用構(gòu)建主義(constructivism)的理論,以學(xué)生為中心,布置其完成多項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù),包括閱讀大量本專業(yè)的英文材料、論文、科研報(bào)告、相關(guān)信息等等。 借助網(wǎng)絡(luò)多媒體的應(yīng)用,進(jìn)行形式多樣、種類繁多的語言輸入,同時(shí)增加課外的翻譯任務(wù)。指導(dǎo)學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí),以專業(yè)學(xué)習(xí)帶動(dòng)英語學(xué)習(xí)。并分組檢查合作打分等手段作為階段性評(píng)價(jià)的方法,大大促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)緊迫感、積極性,增大了閱讀量并提高了他們的閱讀理解能力,而且其翻譯水平也相應(yīng)地得到了提高。
3.2 文獻(xiàn)閱讀訓(xùn)練與翻譯練習(xí)相結(jié)合
以往學(xué)生的思想只是要完成基本的學(xué)習(xí)任務(wù)獲得文憑學(xué)位,缺乏鉆研精神,不愿意在英語閱讀方面投入時(shí)間和精力,在平時(shí)的科研中放棄對(duì)國際權(quán)威期刊最新英文文獻(xiàn)的閱讀,因此,跟蹤相關(guān)專業(yè)研究領(lǐng)域的最近進(jìn)展與動(dòng)態(tài)的能力不足,這嚴(yán)重制約了其專業(yè)研究水平的提高。為此,英語任課教師應(yīng)與學(xué)生的導(dǎo)師建立聯(lián)系,動(dòng)員導(dǎo)師給學(xué)生布置大量的專業(yè)英文閱讀任務(wù)。通過這樣的訓(xùn)練,學(xué)生閱讀專業(yè)英語的水平得到了相應(yīng)的提高。
翻譯技巧的使用是在一定的語言能力和知識(shí)基礎(chǔ)上實(shí)施的。在翻譯課的授課中,除了技巧及基本知識(shí)的傳授,任課教師應(yīng)該更加注重實(shí)踐訓(xùn)練,尤其是相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯練習(xí)是學(xué)生必須要完成的任務(wù)。在研究生階段,給學(xué)生樹立以科研為主的英語教學(xué)理念,選擇由簡到難英文材料,訓(xùn)練在瀏覽標(biāo)題、摘要以及相應(yīng)的圖表后,再進(jìn)行細(xì)致的精讀翻譯,這樣由淺入深逐漸提高其成就感和興趣從而提高英語翻譯能力。
3.3 基礎(chǔ)補(bǔ)漏和高級(jí)閱讀翻譯相結(jié)合
農(nóng)業(yè)院校研究生英語水平相對(duì)較差,雖然高水平的閱讀和翻譯能力是他們各自專業(yè)領(lǐng)域研究提高的需要,但是基礎(chǔ)薄弱的問題也是制約提高的障礙。單獨(dú)補(bǔ)漏時(shí)間有限,會(huì)影響他們的進(jìn)步速度,單獨(dú)提高沒有良好的基礎(chǔ)也無法實(shí)現(xiàn)。在研究了學(xué)生的狀況之后,教師團(tuán)隊(duì)采取了積極的補(bǔ)漏與提高相結(jié)合的原則。首先解決其主觀的思想問題,讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到英語學(xué)習(xí)對(duì)其后續(xù)發(fā)展的重要性,端正其學(xué)習(xí)態(tài)度,提高其學(xué)習(xí)英語的積極性;其次制定合理的教學(xué)計(jì)劃,課余時(shí)間布置大量的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)的任務(wù),并將部分內(nèi)容作為終結(jié)性評(píng)價(jià)的內(nèi)容以引起學(xué)生學(xué)習(xí)的重視,同時(shí)在課堂和課外的模塊訓(xùn)練中加大提高部分的訓(xùn)練,盡量做到雙管齊下,上下兼修,內(nèi)外同收的效果。
現(xiàn)代科技的發(fā)展對(duì)既懂專業(yè)又精通英語的復(fù)合型人才的需求越來越成為一種趨勢(shì)。英語的學(xué)習(xí)不單單是一種語言工具式的,更是基于本專業(yè)發(fā)展提高不可或缺的基本素質(zhì)教育,無論是教師還是研究生本人都要認(rèn)識(shí)到它的重要性。現(xiàn)代化的農(nóng)業(yè)發(fā)展需要一批更具有實(shí)際應(yīng)用能力的農(nóng)業(yè)技術(shù)人才,專業(yè)技術(shù)的提高離不開國際交流與合作,而英語的閱讀和翻譯能力是支撐其發(fā)展的基礎(chǔ),探索出行之有效的閱讀與翻譯能力的訓(xùn)練與提高的方法與策略是非常必要的。
[1] 張蓉斌,潘淑敏. 農(nóng)科院校研究生英語入學(xué)水平分析[J].高等農(nóng)業(yè)教育,2012(8): 82-85.
[2] 陳穎. 農(nóng)業(yè)院校學(xué)術(shù)型碩士研究生英語課程改革初探[J]. 教育教法探討與實(shí)踐,2015(2): 207-209.
[3] 趙軼潔,潘淑敏,王麗娜,等. 農(nóng)科院校研究生英語課程教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及分析[J]. 農(nóng)業(yè)教育研究,2012(2): 26-29.
[4] Krashen S D. Second Language Acquisition And Second Language Learning[M]. Oxford: Pergamon Press Inc, 1981.
[5] Swain M,Wallin Bowers,Brumfit. Applied Linguistics and English Teaching[M]. Macmillan Publishers Limited, 1991.
[6] 白江平,何建強(qiáng),張金林. 提高農(nóng)林類高等院校研究生專業(yè)英語能力的教學(xué)模式探析[J]. 天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(9): 106-109.
Teaching Exploration onLiterature Reading and Translationof Graduate English in Agricultural College
XIE Jing-yuan
(College of Humanities, Tianjin Agricultural University, Tianjin 300384, China)
The English level of the non-English major graduate students of agricultural college is relatively low for many years. Difficulties in English teaching are also relatively large. How to improve the students' basic skills, especially theLiterature Reading and Translationlevel in the limited time, is what be needed to address in this period. Taking example of Tianjin Agricultural Universities, the English state of the students was analyzed. Based on the Constructivism Theory, some new strategies to improve their language ability were put forward.
agricultural colleges; English teaching; constructivism
G642.0
B
1008-5394(2016)04-0075-04
2016-07-16
解景媛(1966-),女,天津市人,教授,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)。E-mail: xiejingyuan1700@163.com。