劉 珺
山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西 臨汾 041000
?
中英對(duì)比視角下的商標(biāo)翻譯
劉珺*
山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西臨汾041000
商標(biāo)翻譯不僅是一種語言的翻譯,也是一種文化的翻譯,同時(shí)也是一種跨文化交際行為。每一個(gè)商標(biāo)都包含了它特有的文化內(nèi)涵,所以商標(biāo)翻譯必須遵循文化原則。譯者要尊重不同的文化背景,思維方式,民族傳統(tǒng),風(fēng)俗,審美及消費(fèi)者的消費(fèi)心理。在翻譯過程中應(yīng)著眼于英漢之間的差異,充分了解這兩種語言之間的異同,以便能靈活的在這兩種語言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
商標(biāo);中英差異;翻譯
商標(biāo)翻譯是一種特殊的文化交流方式,因此譯者認(rèn)真思考這兩種不同語言和文化之間的異同是極其必要的。品牌要求譯者能夠充分了解源語言和目標(biāo)語之間的異同,并且能夠透過其表面的文化現(xiàn)象深刻洞察其文化內(nèi)涵。它要求商標(biāo)翻譯者熟知中英差異,因此,本文主要從中英對(duì)比的視角分析商標(biāo)的翻譯。
商標(biāo)指的是特定的品牌名,它可以是一個(gè)詞,一個(gè)符號(hào),一種設(shè)計(jì)或是可以體現(xiàn)商品或服務(wù)屬性的結(jié)合體,商標(biāo)可以使商品或服務(wù)區(qū)別于同一領(lǐng)域的其他品牌。注冊(cè)一個(gè)商標(biāo)可以保護(hù)銷售商使用該商標(biāo)的合法權(quán)益。從消費(fèi)者的角度而言,商標(biāo)可以幫助他們辨別不同產(chǎn)品,并為商品提供質(zhì)量保證。
由于文化不同,人們對(duì)語言的理解也有所不同,相同的商標(biāo)對(duì)不同文化的消費(fèi)者可能會(huì)產(chǎn)生不同的意義,在不同的文化中,商標(biāo)的文化內(nèi)涵也是不同的。
隨著全球化日趨成熟,跨文化交際變成了一種普遍存在的現(xiàn)象。擁有高度文明的西方國家能夠和一個(gè)遙遠(yuǎn)的東方部族甚至是和南極地區(qū)進(jìn)行跨文化交際。在人類不斷進(jìn)化的過程中產(chǎn)生了不同的語言和文化,由于各個(gè)國家的文化根基不同,就像中文和英語一樣,語言也千差萬別。
商標(biāo)名使用得體可以起到吸引顧客的作用,一個(gè)成功的商標(biāo)名可以給生產(chǎn)商帶來極大的好處。如今譯者不僅要考慮面對(duì)來自同一種文化背景的顧客,而且也要考慮不同文化背景的顧客的需求。讓不同文化背景的顧客接受承載在同一商標(biāo)中的文化內(nèi)涵是不可能的。因此,商標(biāo)的翻譯也就顯得尤為重要。
商標(biāo)體現(xiàn)了高度濃縮的文化,它不僅傳達(dá)了商品信息,也傳達(dá)了相應(yīng)的文化信息,而文化信息需要語言來體現(xiàn)。商標(biāo)翻譯需要保持源語言的本質(zhì),并在此基礎(chǔ)上與目標(biāo)消費(fèi)群體的文化相匹配。作為一種跨文化交際行為,商標(biāo)翻譯與語言有密切的關(guān)系,商標(biāo)翻譯必須考慮不同的語言內(nèi)涵,思維方式,民族傳統(tǒng)風(fēng)俗,宗教信仰,消費(fèi)心理,審美情趣和文化禁忌等。
(一)尊重不同的語言和文化的內(nèi)涵
由于文化背景不同,語言的文化內(nèi)涵也有所不同,進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),譯者需要充分理解源語言與目標(biāo)語的不同文化內(nèi)涵與隱含意義。中文中,一些商標(biāo)中蘊(yùn)含了極好的意味,但是若譯者根據(jù)其字面意進(jìn)行翻譯的話,它的文化意義也許就不能很好的被表達(dá)。
例如,龍?jiān)谥袊膫鹘y(tǒng)文化中是高貴,權(quán)威,吉祥的象征,代表了中華民族的精神。中國人常稱自己為龍的傳人,但是在英語文化中,龍是一種殘忍的動(dòng)物,代表了邪惡和貪婪。漢語中“玖龍紙業(yè)有限公司”在英語中被譯為“nine dragons paper limited”。在西方人眼中,這個(gè)譯法則會(huì)產(chǎn)生不好的聯(lián)想并且會(huì)曲解品牌的意義。
在翻譯過程中,譯者常會(huì)遇到一些有特殊含義的政治或經(jīng)濟(jì)詞匯,這些詞匯的使用會(huì)使消費(fèi)者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想,為了捍衛(wèi)各民族的尊嚴(yán)和利益,譯者應(yīng)該充分了解相關(guān)國家的政治體系和財(cái)政政策。例如,“熊”在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)術(shù)語中常與市場(chǎng)相關(guān)聯(lián),意為“熊市”,這樣的詞一般不會(huì)用在商標(biāo)中?!芭!痹谖鞣絿抑泻苁軞g迎,因?yàn)樗幸粋€(gè)很好的意味——“牛市”?!肮贰痹谠S多西方國家中被認(rèn)為是“人類最好的朋友”,但是“bulldog”則是英國人的一個(gè)象征,常被用于軍事領(lǐng)域,因此,這個(gè)詞用在商標(biāo)中顯然是不合適的。
(二)尊重目標(biāo)語國家的民族傳統(tǒng),習(xí)俗及宗教信仰
由于中西方國家自然環(huán)境,地理位置及宗教信仰都有所不同,人們的思維方式也有所差異。因此,商標(biāo)翻譯不僅要符合目標(biāo)語國家的特點(diǎn),而且也要遵守其自然傳統(tǒng)風(fēng)俗及宗教信仰。“FORTUNE DUCK”是一個(gè)很受歡迎的皮革品牌,它的中文商標(biāo)譯為“科春得”而非“幸運(yùn)鴨”,因?yàn)樵谥袊搜壑?,“鴨”有一個(gè)消極意味,指“依靠妻子的男人”。
商標(biāo)是語言和文化的結(jié)合,商標(biāo)的翻譯是一種跨文化交際的行為,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確理解品牌的表面意義及蘊(yùn)藏在其中深刻的文化內(nèi)涵,商標(biāo)翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的商業(yè)影響,更要提升中英文之間的交際互動(dòng)。商標(biāo)翻譯不僅是語言翻譯,更是文化翻譯,所以它不是兩種語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,而是一種跨文化交際活動(dòng)。任何商標(biāo)詞都有其自身的文化涵義,因此商標(biāo)詞的翻譯必須遵循文化原則,注重英漢差異,符合譯入語消費(fèi)者的文化背景、思維方式、民族傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、審美情趣、消費(fèi)心理等,譯者應(yīng)從英漢對(duì)比視角把握商標(biāo)詞的翻譯,熟練掌握兩種不同語言,同時(shí)充分了解兩種文化的異同,靈活采用音譯、音意合譯、直譯、不譯等主要翻譯方法,設(shè)計(jì)出與原商標(biāo)功能對(duì)等恰當(dāng)?shù)淖g文商標(biāo)。
[1]劉蘭.從跨文化交際的視角思考翻譯中的文化問題[J].海外英語,2010.
[2]彭小南.從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論來看汽車品牌的翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2009.
[3]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:中國對(duì)外翻譯出司,2000.
[4]尹春蘭.淺析英漢詞匯文化內(nèi)涵的差異[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[5]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003(6).
劉珺(1993-),女,漢族,山西忻州人,山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,英語專業(yè)研究生,初級(jí)職稱,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
H059
A
1006-0049-(2016)17-0110-01