——讀朱純深先生文章有感"/>
趙 碩 楊艷衛(wèi)
西北工業(yè)大學,陜西 西安 710072
淺析中文翻譯研究中的三個基本問題*
——讀朱純深先生文章有感
趙碩**楊艷衛(wèi)*
西北工業(yè)大學,陜西西安710072
摘要:關于中國翻譯研究的定義問題,譯學界頗有爭議。朱純深先生主張將中國翻譯研究定義為中文翻譯研究。他指出中國國內翻譯方面的研究論文很多,但在國際舞臺上卻很少能看到中國翻譯研究方面的成果。他的文章給中國翻譯研究者們以深刻的啟示。本文通過中文翻譯研究中的三個基本問題,論證了“中文翻譯研究”這一定義體現(xiàn)了與世界翻譯研究接軌的思想,有利于中文翻譯的發(fā)展。
關鍵詞:中文翻譯研究;世界翻譯研究;部分與整體
一、引言
朱純深先生(2004)在《巴別塔》上發(fā)表了題為Translation Studies in China or Chinese-related Translation Studies:Defining Chinese Translation Studies的文章,他認為建立“中國特色”的翻譯研究是一種誤區(qū),“中文翻譯研究”這一定義更適合翻譯研究的發(fā)展。它含義廣泛,涵蓋包括中國大陸、港澳臺地區(qū)以及其他國家中講中文的一些地區(qū)。在文章中,他還指出中國國內翻譯方面的研究論文很多,但在國際舞臺上卻很少能看到中國翻譯研究方面的成果。這些對中國翻譯研究者啟示很大。
二、中文翻譯研究的定義問題
上世紀80年代中后期,中國譯學界就翻譯研究的定義問題進行了激烈討論。主流意見主張建立“中國特色”的翻譯研究或“中國翻譯學”,他們認為中國特色翻譯研究不同于其他國家的翻譯研究。譚載喜等主張建立“翻譯學”,反對過分強調民族特色。朱純深(2004)將“中文翻譯研究”看做開放的體系,主張構建“中文翻譯研究”。“中國翻譯研究”和“中國特色的翻譯研究”這兩個定義強調“中國和中國特色”,將其與“世界翻譯研究”割裂開來,不利于“中國翻譯研究”的發(fā)展,使其在世界翻譯舞臺上處于邊緣化的位置?!爸形姆g研究”這一定義既沒有否認中文翻譯有自身的特點,又擴大了中文翻譯研究的地域范圍,有利于我國與這些地區(qū)之間的中文翻譯研究之間的交流,有利于我國翻譯研究的發(fā)展。
三、中文翻譯研究與西方翻譯研究之間的關系問題
無論是中文翻譯研究還是西方翻譯研究都同屬于世界翻譯研究。兩者研究的問題有許多相似之處。他們之間既有共性又有個性,可以相互借鑒學習。(1)翻譯策略。斯坦納(1998)認為在20世紀50年代之前,翻譯理論被牢牢束縛在直譯、意譯與忠實這一無果的爭論之中。中國也不例外。早在古代佛經(jīng)翻譯之時,我國就已存在“文質之爭”之爭。民國時期,直譯意譯翻譯策略之爭更為激烈。(2)翻譯標準。英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)(1797)提出翻譯的三原則:譯文應該原文的思想一致,譯文風格和類型應該與原文一致,譯文應該與原文同樣流暢。我國翻譯家嚴復(1896)提出“譯事三難:信、達、雅”。兩者有相似之處。(3)翻譯中的客體與主體。西方翻譯研究自施萊爾馬赫之后,從過分關注微觀文本這一客體,漸漸開始關主體:作者、讀者等。奈達(1964)中提出了動態(tài)對等即功能對等:“譯文對譯文接受者所起的作用跟原文對原文接受者所起的作用大體對等”,關注譯文讀者的反映。80年代之前,中國翻譯研究只關注文本翻譯策略、標準等微觀領域,強調忠實原文和翻譯實踐規(guī)律的歸納。80年代后研究者漸漸意識到中國翻譯研究應該面向世界,應與世界翻譯研究接軌,開始重視翻譯主體、意識形態(tài)領域等對翻譯的影響。(4)翻譯的流派。20世紀西方翻譯研究事業(yè)創(chuàng)立了眾多的學派:翻譯研究學派、翻譯科學派、文化學派、操縱學派等等。(5)純理論研究和應用翻譯研究。西方存在應用翻譯研究和純翻譯理論研究兩種翻譯研究方法,而我國翻譯研究通常是應用翻譯研究,缺乏真正意義上的純翻譯理論研究。
四、翻譯論文撰寫所使用得語言問題
朱純深指出中國國內翻譯方面的研究很多,但在國際舞臺上卻很少能看到中國翻譯研究的成果。根據(jù)許均、穆雷(2009)的統(tǒng)計數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn)中國30年(1978-2007)內共發(fā)表了8390篇翻譯方面的論文。翻譯方面的論文雖然很多,但大多是中文撰寫發(fā)表在國內的刊物上。要讓世界翻譯研究了解中文翻譯研究,讓其聽見中文翻譯研究的聲音,研究者應多用英文來撰寫翻譯研究論文并將其在國際刊物上發(fā)表。
五、結語
中文翻譯理論研究與西方理論研究有共性又有個性,同屬于世界翻譯理論研究的一部分。我們可以借鑒西方理論研究中合理的部分,結合中文語言、文化和意識形態(tài)的特點,構建中文翻譯理論研究體系。中文翻譯研究應涵蓋所有的與中文翻譯相關的研究,應包括純理論研究和應用翻譯研究。我們要用宏觀的角度看中文翻譯研究,使之不斷的發(fā)展,立足于世界翻譯研究舞臺。
[參考文獻]
[1]Nida.E.A.Toward a Science of Translation:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1998.
[3]Zhu Chunshen,Translation studies in China or Chinese-related translation studies:Defining Chinese translation studies[J].Babel,2004(4):332-345.
[4]許均,穆雷.中國翻譯三十年(1978-2007)[J].外國語,2009(1):77-96.
[5]譚載喜.必須建立翻譯學[J].中國翻譯,1987(3).
** 作者簡介:趙碩,男,博士后,西北工業(yè)大學副教授,研究領域:英語語言文學、語用學、語料庫語言學、翻譯等;楊艷衛(wèi),女,西北工業(yè)大學外國語學院研究生在讀,西北工業(yè)大學明德學院英語教師,研究方向:翻譯理論與實踐。
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)10-0037-01
* 西北工業(yè)大學2015年研究生高水平課程建設階段成果、2016年國家留學基金項目階段成果。