亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《主編死了》解讀當(dāng)下電影譯名的“規(guī)范”

        2016-02-04 04:38:32徐溧遙
        未來傳播 2016年3期
        關(guān)鍵詞:新媒體規(guī)范

        徐溧遙

        ?

        從《主編死了》解讀當(dāng)下電影譯名的“規(guī)范”

        徐溧遙①

        摘要:電影譯名公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)先有《世界電影》,后有迷影網(wǎng)(cinephilia),但隨著互聯(lián)網(wǎng)的進(jìn)一步發(fā)展,出現(xiàn)了一些失范的狀況。文章結(jié)合《主編死了》這本書的敘說,對(duì)中國(guó)電影譯名來源進(jìn)行了梳理,分析新媒體如何對(duì)中國(guó)電影的譯名產(chǎn)生了顯著的影響,進(jìn)而提出了如何看待電影譯名的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),是電影學(xué)界目前需要討論的一個(gè)現(xiàn)實(shí)課題。

        關(guān)鍵詞:新媒體;電影譯名;規(guī)范;《世界電影》;迷影網(wǎng)

        本文的緣起,是因?yàn)椤胺▏?guó)電影沙龍”前段時(shí)間所遭遇的一段有關(guān)法國(guó)導(dǎo)演德帕拉欣(Arnaud Desplechin)*《當(dāng)代電影》2003年第3期翻譯為阿爾諾·德帕拉欣。譯名的小插曲,幾位電影界知名研究人員就電影譯名展開了討論,認(rèn)為專業(yè)研究還是得有個(gè)規(guī)范,譬如大陸盡量用大陸譯名,但可以在注釋里標(biāo)注港臺(tái)譯名,否則會(huì)在資料查詢中形成大量遺漏。還有研究人員表示,以前可以《世界電影》雜志為準(zhǔn),后來以cinephilia網(wǎng)站為準(zhǔn),“現(xiàn)在是完全亂套了,微信公共號(hào)無法構(gòu)成共識(shí)”。是的,完全亂套了的,不僅僅是微信公共號(hào),更是在新媒體語境下電影譯名*電影譯名可以指影片片名、電影人名等。有關(guān)片名翻譯的內(nèi)容,本文不展開專門的討論,而主要集中于大概念的電影譯名。的規(guī)范來源。電影譯名歷來有港、臺(tái)、大陸三個(gè)不同譯名來源,隨著互聯(lián)網(wǎng)的興盛,電影譯名的來源變得尤為復(fù)雜,也就失了規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),或者說,原來在傳統(tǒng)媒體所培育和遵守的規(guī)范隨著互聯(lián)網(wǎng)的盛行,失了可行的環(huán)境和氛圍。

        所謂規(guī)范,是指約定俗成或明文規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。*參見《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館1996年7月修訂第3版,第474頁。最早把規(guī)范這一概念應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的捷克翻譯家吉瑞· 利維(Jiri Levy),早在20世紀(jì)60年代就提出了翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)就在于“它自始至終都是一個(gè)作出決策的過程(a decision making process)”。后來,以色列翻譯家圖里(Gideon Toury)的翻譯理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)是受到社會(huì)文化規(guī)范限制的活動(dòng), 目的語的社會(huì)、文化特點(diǎn)使翻譯作品不同程度地受到各種因素的影響。圖里的翻譯規(guī)范理論同樣適用于解釋新中國(guó)以來我國(guó)的電影譯名的變化。在新中國(guó)成立伊始,中蘇關(guān)系發(fā)展良好,中央電影局采取過的一項(xiàng)對(duì)中國(guó)電影尤其是中國(guó)電影理論的發(fā)展起到深遠(yuǎn)影響的戰(zhàn)略措施,即大量翻譯蘇聯(lián)的電影理論和知識(shí)。從某種程度上,這種系列集中翻譯為中國(guó)電影理論的規(guī)范翻譯做了基礎(chǔ)建設(shè),很多通行的電影譯名由此而來。那么,為什么在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天,逐漸形成的電影譯名規(guī)范會(huì)遭遇到重大的顛覆呢?

        《主編死了——沒有主編才是新媒體》這本書正是從工業(yè)化媒體[1](即傳統(tǒng)媒體)起、興、衰的歷史角度,梳理了工業(yè)化媒體從無到有,從興盛到衰退,最后到不得不讓步給新媒體的信息權(quán)力變化的過程,主編這一角色受到了前所未有的沖擊。可以說新媒體的出現(xiàn)是信息權(quán)利流向草根平民的必然結(jié)果。然而被沿用了一百多年的在工業(yè)化媒體制度下形成的規(guī)則和范例,是否還能夠在新媒體語境下繼續(xù)有效實(shí)施?因新媒體給予的自由所帶來的無序和混亂,是該書作者陳序所擔(dān)憂的,也是本文討論的重點(diǎn),盡管前景未必那么悲觀。

        說起中國(guó)電影翻譯的“洋務(wù)派”,很多年輕電影學(xué)人未必清楚其中的歷史;但如果提及邵牧君、鄭雪來、羅慧生、富瀾、馮志剛、周傳基等等前輩,多數(shù)人都不會(huì)覺得陌生,他們和后來的一批通曉外語的年輕人組成了新中國(guó)成立以來專事電影理論工作的隊(duì)伍,以翻譯、編輯外國(guó)電影理論為起點(diǎn),以《電影藝術(shù)譯叢》*《電影藝術(shù)譯叢》從1981年第4期開始更名為《世界電影》。為園地,從上世紀(jì)50年代開始,比較嚴(yán)密、系統(tǒng)、有計(jì)劃地追蹤國(guó)際電影思潮,結(jié)合國(guó)內(nèi)創(chuàng)作動(dòng)向,提供了豐富的理論資料和電影信息,諸如早期的戲劇電影理論、先鋒派電影理論、蒙太奇理論,以及對(duì)當(dāng)年震撼國(guó)際影壇的意大利新現(xiàn)實(shí)主義、法國(guó)新浪潮等電影流派都有所涉及,而且“原湯原汁,嚴(yán)肅認(rèn)真”。在這些譯著中,有當(dāng)年剛剛興起的紀(jì)實(shí)美學(xué),有巴贊、克拉考爾的論著,有魯?shù)婪颉垡驖h姆的《電影作為藝術(shù)》,有貝拉·巴拉茲的《電影美學(xué)》,有歐納斯特·林格倫的《論電影藝術(shù)》,有約翰·霍華德·勞遜的《戲劇與電影的劇作理論與技巧》,有雷納·克萊爾的《電影隨想錄》,有巖崎昶的《電影理論》等,均為全文翻譯,并在電影學(xué)界產(chǎn)生了廣泛的影響。由于當(dāng)時(shí)的國(guó)際關(guān)系向蘇聯(lián)一邊倒的情況,編研室大量招收俄語人才,“……前蘇聯(lián)的電影理論著作, 譯介的數(shù)量更為驚人?!稅凵固拐撐倪x集》、《普多夫金論文選集》、《杜甫仁科論文選集》,其它蘇聯(lián)著名的電影藝術(shù)家,如格拉西莫失、尤特凱維奇、吉甘等,也都有專集,還有有學(xué)術(shù)價(jià)值的專著如多賓的《電影藝術(shù)詩學(xué)》等。此外大量有關(guān)電影劇作、電影導(dǎo)演、電影表演、電影攝影及電影技術(shù)方面的專著文集,喜劇片、驚險(xiǎn)片等類型片探討以及藝術(shù)家評(píng)傳等方面的書籍,難以備載。”[2]在上世紀(jì)50年代,電影藝術(shù)還比較年輕,又是舶來品,即便當(dāng)時(shí)有文化教養(yǎng)的國(guó)人也有可能完全不知道誰是格里菲斯、愛森斯坦或者不懂蒙太奇,更不懂什么叫淡入和淡出,而“從事電影理論翻譯對(duì)人員的文化素質(zhì)要求相當(dāng)高,除了較熟練地掌握中外文,還要求較高的電影專業(yè)知識(shí)和一定的人文學(xué)科素養(yǎng)?!娪袄碚摲g需要特殊的專業(yè)訓(xùn)練?!盵2](31)因此,能有機(jī)會(huì)進(jìn)行電影理論翻譯的人必定是人文素質(zhì)高和外語條件非常好的人,并且大多精通俄語,當(dāng)然也吸收部分精通其他西方語言的人才。

        在上世紀(jì)80年代以前,在中國(guó)電影藝術(shù)家和從事電影研究、電影教學(xué)的人中,能直接閱讀外文的很少。80年代以后,“洋務(wù)派”多年來埋頭苦干的翻譯實(shí)踐,積累了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),使中國(guó)電影界能很快地與國(guó)際影壇對(duì)話。在80年代后期到90年代,上述這批中青年電影理論工作者成為中國(guó)電影理論界的一支生力軍,他們的大量譯介得到傳播和推廣。??嗄甑摹峨娪八囆g(shù)譯叢》改名為《世界電影》重新出版,銷售量在全國(guó)文藝?yán)碚摽镏懈呔影袷?,成為最?quán)威的外國(guó)電影理論雜志之一,文章開始提及的電影譯名“以前參考的是《世界電影》”的說法也正源于此。

        從1994年4月20日中科院的一條64K國(guó)際專線全功能連接國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)開始,新媒體就像是從潘多拉魔盒里飛出來的妖怪,以指數(shù)增長(zhǎng)的方式,最先沖擊了工業(yè)化媒體即傳統(tǒng)媒體,及其“主編”這種代表性角色。1999年3月,天涯社區(qū)在海南創(chuàng)辦,1999年12月被電腦報(bào)認(rèn)定為中國(guó)“最有人情味社區(qū)”;2004年3月,被互聯(lián)網(wǎng)實(shí)驗(yàn)室認(rèn)定為綜合社區(qū)類網(wǎng)站,成為中國(guó)大陸地區(qū)唯一上榜的全球500強(qiáng)網(wǎng)站之一。*百度網(wǎng),天涯社區(qū)詞條: http://baike.baidu.com/view/5437.htm.以互聯(lián)網(wǎng)為載體的新媒體,讓個(gè)人實(shí)現(xiàn)表達(dá)權(quán)利的能力不再受到以主編為代表的工業(yè)化媒體的制約,個(gè)人的內(nèi)容制品從生產(chǎn)到消費(fèi)也不用經(jīng)過工業(yè)化制作的流程和環(huán)節(jié)。[1](19)網(wǎng)絡(luò)文化流行起來,不少電影愛好者開始在網(wǎng)上尋找發(fā)言的途徑。有資料可尋的是2011年由一批香港電影愛好者結(jié)集出版的《香港制造一夢(mèng)十年》[3]。這批香港電影愛好者從2001年前后就先后進(jìn)入當(dāng)時(shí)流行的網(wǎng)絡(luò)論壇,尋求同好,并在以后長(zhǎng)達(dá)五六年的時(shí)間里,以論壇“香港制造”為大本營(yíng),對(duì)香港電影進(jìn)行了普及和傳播。這是一個(gè)具有影響力的特殊的電影傳播群體。

        2005年3月6日,中國(guó)最大與最權(quán)威的電影分享與評(píng)論社區(qū)網(wǎng)——豆瓣網(wǎng)創(chuàng)立。該網(wǎng)站以書影音起家,提供關(guān)于書籍、電影、音樂等作品的信息,還提供書影音推薦、線下同城活動(dòng)、小組話題交流等多種服務(wù)功能,它更像一個(gè)集品味系統(tǒng)(讀書、電影、音樂)、表達(dá)系統(tǒng)(我讀、我看、我聽)和交流系統(tǒng)(同城、小組、友鄰)于一體的創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。*參見百度網(wǎng),豆瓣詞條。豆瓣電影收錄了百萬條影片和影人的資料,有二千五百多家電影院加盟,更匯聚了數(shù)千萬熱愛電影的人。

        2005年4月初,一個(gè)以電影為主題的群體博客Moviegoer建立,這是一個(gè)以一批相對(duì)固定的電影愛好者為作者的群體博客,要求作者們首先是一名電影愛好者,其次還必須在電影藝術(shù)及科學(xué)的某一方面具有比較專精的知識(shí)儲(chǔ)備;最后也是非常重要的方面即要求作者們也應(yīng)該是熱衷分享、觀念開放、樂于探討互聯(lián)網(wǎng)傳播精神的代表人物。*Moviegoer眾作者名單: magasa:創(chuàng)建者/作者,電影藝術(shù)與科學(xué)研究者; 大旗虎皮:創(chuàng)建者/作者,電影理論和迷影文化研究者,電影教學(xué)從業(yè)者,電影藝術(shù)與科學(xué)愛好者; 本南丹蒂:作者,電影修復(fù)和意識(shí)形態(tài)電影研究者,電影保護(hù)從業(yè)者,電影藝術(shù)與科學(xué)愛好者; 大奇特:作者,好萊塢電影研究者,電影放映從業(yè)者,電影藝術(shù)愛好者; 范·克里夫大尉:作者,電影特技及視覺效果、科幻電影及日本動(dòng)漫電影研究者,電影藝術(shù)與科學(xué)愛好者; 風(fēng)間隼:作者,香港電影、宗教及民俗學(xué)研究者,動(dòng)作電影及電影藝術(shù)愛好者;汽車大師:作者,“巨蟒”系列、喜劇電影及電影介質(zhì)(影碟、流媒體)研究者,電影藝術(shù)與科學(xué)愛好者;等等。引自豆瓣網(wǎng),https://site.douban.com/106928/room/25227/由此,網(wǎng)站的專業(yè)特性驟顯。

        2006年12月28日,一個(gè)獨(dú)立的、專門以電影知識(shí)為核心的百科知識(shí)站點(diǎn)中文維基百科正式開放,這是一個(gè)致力于電影知識(shí)傳播的公益、非商業(yè)的電影網(wǎng)站。2007年9月,網(wǎng)站正式升級(jí),更名為“中文電影百科”。截至2013年已有3,385條與電影有關(guān)的中文條目,有來自世界各地的注冊(cè)作者五百余人。*百度網(wǎng),中文電影百科詞條。

        2010年1月1日,迷影網(wǎng)創(chuàng)辦,即文章開始提到的Cinephilia。這是一個(gè)由民間發(fā)起的電影文化分享網(wǎng)站,多年來依靠遍布全球的影評(píng)人、文化學(xué)者、媒體人,以及電影愛好者的共同努力與無私分享,業(yè)已成為頗具影響力的華語電影媒體之一,并且在世界各大電影節(jié)上獲得了官方的認(rèn)可。*詳見網(wǎng)址:http://cinephilia.net迷影網(wǎng)參與報(bào)道國(guó)內(nèi)外各類電影節(jié)三十來個(gè),已連續(xù)多年參與戛納、威尼斯、柏林三大國(guó)際電影節(jié)。

        2013年,迷影網(wǎng)與“中文電影百科”開展合作,出版發(fā)行了第一期電子雜志《迷影學(xué)刊》,是網(wǎng)站在學(xué)術(shù)上進(jìn)行文化推廣的嘗試。2013年9月,《虹膜》電子雜志推出創(chuàng)刊號(hào),編輯和作者團(tuán)隊(duì)成員有創(chuàng)辦Moviegoer的電影愛好者,也有后來加入的年輕電影專業(yè)人士。

        總之,由電影愛好者們+少數(shù)電影專業(yè)人士發(fā)起創(chuàng)建的這些電影傳播的新媒體機(jī)構(gòu),在互聯(lián)網(wǎng)上經(jīng)歷了社區(qū)網(wǎng)、博客、專業(yè)網(wǎng)站、微博、微信、電子期刊等多種形式,有著自己的讀者群和發(fā)展脈絡(luò),并在電影學(xué)專業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)生了廣泛的影響。它們是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)電影評(píng)介媒體的一大補(bǔ)充,也從根本上削弱了傳統(tǒng)電影評(píng)介媒體在電影界的影響力。經(jīng)過近二十年的變遷,盡管經(jīng)歷的新媒體的樣式交替變更頗多,但是這些人依然在堅(jiān)守,并逐步建立了一套自己的話語體系,用他們的見解和品味吸引了眾多電影愛好者和電影專業(yè)人士,并獲得了業(yè)界的認(rèn)可,或者說,他們使傳統(tǒng)電影業(yè)界不得不認(rèn)可。

        如上所述,正因?yàn)槊杂熬W(wǎng)獲得了世界各大電影節(jié)的官方認(rèn)可,它的編輯團(tuán)隊(duì)往往是將外國(guó)影片中的有關(guān)內(nèi)容翻譯成中文的較早的人群,因此很多電影譯名在國(guó)內(nèi)的流傳也從這個(gè)網(wǎng)站開始。

        關(guān)于對(duì)國(guó)外電影的譯名,國(guó)內(nèi)世界電影編研室一直以來所培育和遵循的規(guī)范,依托《世界電影》雜志而成為國(guó)內(nèi)電影研究人員所參照的外國(guó)電影譯名規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的主要來源。上世紀(jì)50年代,國(guó)內(nèi)當(dāng)時(shí)對(duì)外國(guó)電影的評(píng)價(jià),在語言方面自然以俄語為主,譯介標(biāo)準(zhǔn)也以蘇聯(lián)電影理論為重點(diǎn),輔以其他西方國(guó)家的電影理論。從那時(shí)到八九十年代,電影翻譯界的話語體系從依托以俄語為主的蘇聯(lián)電影理論逐漸過度到好萊塢/英語類電影理論,這也是中國(guó)打開國(guó)門走向世界的發(fā)展使然。

        20世紀(jì)90年代以后,網(wǎng)絡(luò)指數(shù)型發(fā)展的進(jìn)程,一方面削弱了中國(guó)傳統(tǒng)電影評(píng)介媒體的影響力,另一方面建構(gòu)了網(wǎng)絡(luò)話語新體系;不少愛好自由的和新潮的電影研究人員開始使用網(wǎng)絡(luò)尤其是被世界各大電影節(jié)官方認(rèn)可的迷影網(wǎng)上的電影譯名。但是,新媒體的進(jìn)程并沒有就此打住,推陳出新且越演越烈的多種傳播樣式,把現(xiàn)有的和更多的電影愛好者吸引到這一行列中來。通過微博、微信公眾號(hào)等,他們既是信息的受眾,也是信息的生產(chǎn)者和傳播者。傳統(tǒng)媒體的主編不再是制定規(guī)則和范例的人,不再是信息選擇的專業(yè)代理人。[1](201)原本占據(jù)主流地位的傳統(tǒng)電影評(píng)價(jià)媒體,此時(shí)逐漸萎縮成眾多電影類新媒體中的一小部份,在電影譯名的使用中不得不向電影專業(yè)新媒體妥協(xié)。即便存在著不妥協(xié)的,也因?yàn)樘?hào)召力、影響力都不如前者,影響甚微?;靵y無序的微信公眾號(hào)更是由多個(gè)個(gè)體組成,各說各的話,各行各的主張,互為標(biāo)準(zhǔn)。如尋找比較典型的標(biāo)準(zhǔn),反而成了“網(wǎng)上怎么說”?

        那么,這個(gè)“網(wǎng)上怎么說”又是誰在說呢?還是以“德帕拉欣”譯名為例。

        法國(guó)電影導(dǎo)演Arnaud Desplechi有被翻譯為阿爾諾·德普萊欣的,也有被翻譯為阿爾諾·德普勒欽的,雖有差別,但實(shí)質(zhì)差別不大。但在最近這次有關(guān)該導(dǎo)演的活動(dòng)中,主辦方出于易于宣傳考慮,“用網(wǎng)上通用的比較好”的“阿諾·德斯普里欽”的譯名。尋根溯源,這個(gè)譯名來源于百度百科的詞條。本來研究人員以為,德帕拉欣在中國(guó)雖有一些知名度,但還是知之者少,這一次本是強(qiáng)化法文來源譯名傳播的機(jī)會(huì),卻沒想到百度的影響力更為強(qiáng)悍,因?yàn)樗莿?chuàng)立于2000年1月的全球最大的中文搜索引擎、最大的中文網(wǎng)站。。

        顯然,傳統(tǒng)媒體敗給了電影評(píng)價(jià)傳播的新媒體,而電影評(píng)價(jià)傳播的新媒體最終還是沒有百度的影響深遠(yuǎn)。但是若哪位有心人如果注冊(cè)上百度網(wǎng)之后,進(jìn)入百度詞條“阿諾·德斯普里欽”進(jìn)行編輯,或許就能輕而易舉地將“阿諾·德斯普里欽”改為專業(yè)人士經(jīng)常用的“阿爾諾·德帕拉欣”。

        在豆瓣網(wǎng)上曾經(jīng)有一則消息如下:

        如果我英文很好,我當(dāng)然可以看懂這個(gè),這個(gè)還有這個(gè)。

        也可以參考這個(gè)。

        但是我只想看中文,同時(shí),我也希望它的知識(shí)含量不少于英文的。

        我決定試一試把英文的資料翻譯成中文,讓更多的中文讀者看到《日落大道》臺(tái)前幕后的種種故事。

        如果我的翻譯有問題,也沒有關(guān)系,因?yàn)檫@是一個(gè)人人都可以編輯的網(wǎng)站,有人發(fā)現(xiàn)我說錯(cuò)了,一定會(huì)幫我改回來的。[4]

        這段2011年的留言,5年后的讀者不關(guān)注《日落大道》的詞條是否得以完善,而是它讓人感到暗合了《主編死了——沒有主編才是新媒體》的書名,“年輕一代從看似混亂的、泥沙俱下的互聯(lián)網(wǎng)信息中接近真相的能力是一種新的認(rèn)知能力。這如同他們下載使用一款軟件不會(huì)苛求完美,因?yàn)樗麄冎肋@只是1.0版本,還會(huì)有1.1,1.2,2.0……”[1](206)*維爾托夫因?yàn)閯?chuàng)作了《關(guān)于列寧的三支歌》等記錄電影,被認(rèn)為“使蘇聯(lián)的新聞電影”成為“充滿熱情的形象化政論”。出自尤列涅夫:《蘇聯(lián)電影藝術(shù)在高漲中》,載蘇聯(lián)科學(xué)院藝術(shù)史研究所編《蘇聯(lián)電影史綱》(第一卷),龔逸霄譯,中國(guó)電影出版社,1958年9月版,第110頁。

        在新媒體這個(gè)沒有主編掌握內(nèi)容和質(zhì)量的汪洋里,信息來源眾多,我們已經(jīng)不需要給某位外國(guó)導(dǎo)演冠以固定的譯名,大多數(shù)人說的必定是同一個(gè)人,真實(shí)的名稱即便沉底、淹沒也沒關(guān)系,會(huì)在某一天某個(gè)時(shí)機(jī)再次浮現(xiàn)。當(dāng)下的電影譯名沒有規(guī)范,沒有規(guī)范就是它的規(guī)范。在新媒體面前,電影譯名的規(guī)范只是茫茫大海中一個(gè)微不足道的小案例,該譯名畢竟還有原文可供參考,還有內(nèi)容會(huì)把人名與具體事情對(duì)接,再不濟(jì),還可以利用web2.0的特性,做一個(gè)臨時(shí)的編輯,將詞條修改得更合乎專業(yè)要求。然而,對(duì)于新媒體帶來的顛覆力量,在傳統(tǒng)工業(yè)化媒體中勞作的你、我、我們,是否做好了應(yīng)對(duì)的心理準(zhǔn)備?

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳序.主編死了——沒有主編才是新媒體[M].北京: 中信出版集團(tuán)股份有限公司,2014:16.

        [2]羅藝軍.中國(guó)電影理倫與“洋務(wù)派”[J].電影藝術(shù),1995(3):29.

        [3]魏君子,蘋果豬.香港制造一夢(mèng)十年[M].天津:天津教育出版社,2011.

        [4]難以置信,我們的《日落大道》條目是空的[EB/OL].https://site.douban.com/106878/widget/notes/368883/note/156872020/2011-06-18.

        〔責(zé)任編輯:馮溪屏〕

        作者簡(jiǎn)介:徐溧遙,女,副編審,碩士。(中國(guó)電影資料館 《當(dāng)代電影》雜志社,北京,100082)

        中圖分類號(hào):J90

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1008-6552(2016)03-0089-05

        ①徐溧遙即徐輝的筆名。徐輝系中國(guó)電影資料館副編審,曾任《當(dāng)代電影》雜志副主編,現(xiàn)任《當(dāng)代電影》雜志社副社長(zhǎng)。

        猜你喜歡
        新媒體規(guī)范
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        新媒體背景下黨報(bào)的轉(zhuǎn)型探析
        新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:19:46
        對(duì)農(nóng)廣播節(jié)目的媒體融合之路
        新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:12:46
        新媒體語境下高校思想政治教育話語研究綜述
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:02:55
        全媒體時(shí)代地市黨報(bào)媒體融合的四個(gè)著力點(diǎn)
        国产精品视频一区二区久久| 人禽无码视频在线观看| 国产区福利| 国产精品一区二区日韩精品| 亚洲色图专区在线观看| 亚洲精品无码永久在线观看| a级毛片在线观看| 日本一区二区三区激情视频| 在线观看国产自拍视频| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 91av国产视频| 亚洲av第一区综合激情久久久 | 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 国产九九在线观看播放| 中文字幕人妻精品一区| 亚洲av成人片色在线观看高潮| 在线人成视频播放午夜| a级毛片免费观看在线| 99久久免费国产精品2017| 人妻免费黄色片手机版| 97人妻人人揉人人躁九色| 老熟女重囗味hdxx70星空| 久久国产成人免费网站| 激情视频在线观看国产中文| 91成人自拍在线观看| 国产激情电影综合在线看| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 国产精品亚洲一区二区三区在线看| 玩弄人妻少妇精品视频| 婷婷五月综合激情| 久久国产精品一区二区| 一区二区三区字幕中文| 欧美操逼视频| 亚洲AⅤ樱花无码| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 | 99久热re在线精品99 6热视频| 国产亚洲三级在线视频| 人妻少妇中文字幕在线观看| 亚洲av无码精品色午夜|