任明珍
(中國國家博物館,北京 100000)
?
接受美學(xué)視角下博物館瓷器解說文本的英譯研究
任明珍
(中國國家博物館,北京100000)
【摘要】在博物館對外開放展覽的過程中,外語參觀者日趨增加。這些參觀者在博物館的整體評價體系和中國文化的傳播過程中扮演著重要角色。瓷器作為中華文明的精華和載體,蘊含著精湛睿智的工藝技法和唯美絕倫的文化藝術(shù)價值。瓷器解說文本的翻譯為瓷器文化的對外展示和傳播提供了直觀的參考資源。
【關(guān)鍵詞】博物館瓷器文本英譯;接受美學(xué);翻譯原則
在博物館展覽中,博物館解說文本是有效傳遞文化信息的重要手段之一?,F(xiàn)在,中國博物館的解說詞都配有英文翻譯,這既方便了西方觀眾的參觀游覽,同時也是向他們介紹和傳播中國歷史文化的重要手段。
在國內(nèi)大多數(shù)博物館中,中文文物介紹信息往往是和英文文本先后并行排列的。按其內(nèi)容來看,排列的類型大概分為兩類。其一是中文文本為主,依照中文行文特點和博物館莊重風(fēng)雅的風(fēng)格,英文文本亦步亦趨翻譯而成。二是中文文本與英文文本并為平行文本,依照各自閱讀習(xí)慣和審美期待,中英兩種介紹相對分離。下文將說明接受美學(xué)理論為何能運用到瓷器翻譯中,并且對博物館瓷器解說文本和瓷器命名翻譯進行剖析,引出博物館瓷器解說文本的英譯策略和原則。
(一)接受美學(xué)與瓷器翻譯
接受美學(xué)理論對于翻譯理論研究有重要的借鑒意義,對瓷器的翻譯更是如此。
(二)博物館瓷器展品解說文本英譯的剖析
瓷器展品名稱的信息性非常強,其主要功能是向博物館觀眾提供所展覽瓷器器物的各種信息,更好地欣賞瓷器展品。古代瓷器名稱的表述比較繁瑣復(fù)雜,它不但包含一般陶瓷器物的基本信息,還包括器物的窯口、制作時代等內(nèi)容。
1.瓷器名稱命名的順序
瓷器名稱一般表明器物的特征,具體包括釉彩、紋飾、器形等信息。從瓷器名稱的結(jié)構(gòu)看,漢語眾多并列的屬性名不可平行譯作英語,必須考慮語序結(jié)構(gòu)等因素。另外,作為博物館展品的瓷器名是有空間 限制的,還應(yīng)考慮觀眾的閱讀環(huán)境。因此,源語信息應(yīng)當突出重點,便于觀眾在較短時間內(nèi)獲取信息。從心理接受的角度看,顏色與形狀是觀眾遠觀器物最先獲得的信息,因此,英文中應(yīng)將此修飾語前置,紋飾工藝等可用 with 結(jié)構(gòu)綴于通名之后。年代與產(chǎn)地信息可單獨分離換行,而避免譯名過長,達到有效傳達信息的目的。譯文的修飾語順序可歸納如下所示:
漢語瓷器名稱結(jié)構(gòu):年代產(chǎn)地——色彩——形狀——紋飾
英譯瓷器名稱結(jié)構(gòu):色彩——形狀——紋飾
年代
產(chǎn)地
【例1】選自 中國國家博物館
清乾隆粉彩鏤空轉(zhuǎn)心瓶
【譯文】Famille-rose Openwork Porcelain Vase with Revolving Inner Vase Qing Dynasty
Qianlong Period
【例2】選自 大英博物館
Blue-and-white Ewer with a Woman Playing a Four-stringed Pipa
Ming Dynasty, about 1600-1620
Jingdezhen,Jiangxi Province
——明青花琵琶女水罐(筆者譯)
例1中,無論是中文還是英文瓷器名稱簡潔明了,信息充足。年代與產(chǎn)地信息單獨分離換行,便于觀眾在較短時間內(nèi)獲取信息。同時,英文解說文本也是按照色彩、形狀、紋飾、年代和產(chǎn)地的排列順序。例2中的這件“明青花琵琶女水罐”先說明色彩,blue-and-white(青花),然后說明形狀,ewer(水罐),最后用with結(jié)構(gòu)引出紋飾。由此可見,中國國家博物館的瓷器名稱的英譯文本與大英博物館的瓷器名稱順序一致,符合英語語言的特點和西方觀眾的思維習(xí)慣。
2.瓷器釉彩的翻譯
中國瓷器釉彩的發(fā)展,是從無釉到有釉,又由單色釉到多色釉,然后再由釉下彩到釉上彩,逐步發(fā)展成釉下與釉上合繪的五彩、斗彩等。
斗彩、廣彩、三彩等釉下與釉上合繪釉彩,其名稱由于代表了特定的上釉彩工藝,應(yīng)當看做專有名稱翻譯,可以采用音譯的方法。如,廣彩—guangcai,三彩—sancai。
另外,對于流傳西方較廣的釉彩名稱,應(yīng)盡量保留其已經(jīng)被西方讀者接受的譯本,遵從約定俗成原則。如:粉彩—famille rose,斗彩—douca等。以下這個例子選自大英博物館中國瓷器展廳。
【例3】選自 大英博物館
Famille-rose Teacup and Saucer with Two Crowned Lions
Qing Dynasty
Jingdezhen, Jiangxi Province, Southern China
——清粉彩雙獅茶杯&杯托(筆者譯)
對于這種已經(jīng)被大英博物館這樣的世界級博物館已經(jīng)采納的說法,國內(nèi)博物館在翻譯這些瓷器色彩時,應(yīng)該予以參照。
3.瓷器器形的翻譯
中國瓷器從東漢至明清,制作工藝不斷發(fā)展,每件瓷器上都顯示著特定時代制瓷工藝的風(fēng)格特點,特別是瓷器的器形,是瓷器式樣傳承演變的直接反映。對于因形命名的,可采用直譯,如:觀音—Bodhisattva-shaped,棒槌—woodenclub-shaped,令讀者一目了然;對于已經(jīng)被西方讀者接受的譯名,應(yīng)當盡量保留,如:將軍罐—temple jar;另外,要避免容易引起負面聯(lián)想的詞匯,如:膽式瓶,若直譯為gall bladder-shaped vase“膽囊形狀的花瓶”,就會給游客以不愉快聯(lián)想,可采用相似的形狀物體替代,上例可譯pear-shaped vase。
4.瓷器文化負載詞的翻譯
文化負載詞是指某種文化中特有的詞匯與詞組,有其特殊的內(nèi)涵。文化差異越大,文化負載詞這種現(xiàn)象就越明顯。
文化負載詞含有源語言豐富獨特的文化信息,翻譯時需要補充并解釋相關(guān)目標語讀者可能需要了解的背景知識。
首先,對文化負載詞的翻譯可以采用增補背景知識的翻譯策略。
【例4】選自 中國國家博物館
白釉暗花三系罐
明永樂(公元1403年-1424年)永樂官窯生產(chǎn)的白釉瓷器,加工精細,溫潤如玉,給人以甜美的感覺,故有“甜白”之稱。
【譯文】 White-glazed Porcelain Jar Incised with Floral Design
Ming Dynasty,Yongle Era (1403-1424)
White-glazed porcelain by Guan(official)Kilns during the Yongle Era was known for fine quality and pure color-as gentle as jade-resulting from low iron content.The color evokes a sweet feeling, hence it was also referred to as tianbai (sweet)porcelain.
例4的英譯文本對白釉做了補充說明。筆者通過走訪看到,明永樂年間燒制的白釉瓷器比其它時期燒制的白釉瓷器釉色更白皙透亮,正如解說文本中介紹的那樣,溫潤如玉。
接受美學(xué)以譯文讀者角度入手,主張翻譯的研究對象是讀者或者語言接受者,強調(diào)譯文應(yīng)注意“信息對接受者產(chǎn)生的整體影響”。因此,在進行瓷器名稱翻譯時,譯文不能只停留在語言層次的對應(yīng)上,而要從觀眾的視角出發(fā),在內(nèi)容和格式上做相應(yīng)的調(diào)整,適應(yīng)觀眾的文化語言背景。
要采用一致原則。英譯文本的內(nèi)容應(yīng)當一致。對同一展廳或者同一類的展品只能有一個相對應(yīng)的英譯名稱,不能在不同地方出現(xiàn)同一展廳或展品不同的英文譯名。
接受美學(xué)以譯文讀者為著眼點,關(guān)照文本的閱讀和接受層面,重視讀者的期待視野,譯文意義的實現(xiàn)依賴于讀者的闡釋。文博類翻譯文本是一種兼具說明性和文化性的綜合類文本,中國古代瓷器不僅是中華文物寶庫的藝術(shù)瑰寶,也是世界美術(shù)史上的一顆明珠。因此,翻譯這些文物詞語時要反映特有的民族內(nèi)涵。這些詞語在其它語言中很難找到其對應(yīng)詞語,在翻譯時,要融會貫通,既要保留中國的傳統(tǒng)文化,又要符合西方觀眾的需求。
參考文獻:
[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[3][德]H·R·姚斯,[美]R·C·霍拉勃,周寧,金元浦[譯].接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[4]劉宓慶翻譯.美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008:213.
【中圖分類號】G260
【文獻標識碼】A
作者簡介:任明珍(1989-),女,河南,碩士研究生,中國國家博物館助理館員,主要研究:博物館文物解說文本的英譯。