亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢譯意作品在意大利傳播的多元途徑探究*

        2016-02-02 00:58:31
        國(guó)際漢學(xué) 2016年4期
        關(guān)鍵詞:漢譯文學(xué)作品意大利

        中國(guó)和意大利分別是東西方文明的搖籃與杰出代表,兩國(guó)開展交流與合作具有先天優(yōu)勢(shì)和深厚基礎(chǔ)。中意建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系以來,兩國(guó)關(guān)系發(fā)展進(jìn)入“快車道”。①2014年10月李克強(qiáng)總理訪意言論。隨著兩國(guó)交往的進(jìn)一步深入,漢譯意作品在意大利傳播的多元化趨勢(shì)不斷加強(qiáng)。意大利漢學(xué)的不斷成熟,形成了一批以高校為基地的中國(guó)文學(xué)翻譯研究機(jī)構(gòu)。他們不僅研究中國(guó)古典作家和作品,也研究現(xiàn)當(dāng)代的作家和作品,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品中所呈現(xiàn)的對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的映照、體悟和觀察也有了更加深刻的理解。意大利高校開設(shè)的中文課程也不斷豐富,不但涉及古典文學(xué),許多現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)作品也走進(jìn)了大學(xué)課堂,成為中文系學(xué)生和研究中國(guó)文化的學(xué)生的選讀和必讀作品。出版社和出版機(jī)構(gòu)從自身的發(fā)展和迎合市場(chǎng)需求出發(fā)也擴(kuò)大了漢譯意作品的出版發(fā)行比重。意大利的傳媒機(jī)構(gòu)在其中也起到了推廣宣傳的作用。譯者對(duì)作品的選擇、讀者對(duì)譯著的認(rèn)可度,這些主觀性較強(qiáng)的因素與意大利客觀的社會(huì)存在相互作用,形成了漢譯意作品在意大利傳播的多元化途徑。

        一、影響漢譯意作品傳播的客觀因素

        影響漢譯意作品傳播的客觀因素有很多,從意大利本國(guó)的實(shí)際情況來講可以概括為以下幾類:

        1.意大利的出版發(fā)行業(yè)

        意大利的出版發(fā)行業(yè)從自身的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展出發(fā),會(huì)不斷地迎合讀者的口味和社會(huì)的需求來選擇出版物。20世紀(jì)50年代,意大利國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)進(jìn)入黃金時(shí)期。為了滿足工人階級(jí)和平民階層精神上的需求,意大利的出版社翻譯出版了一批共產(chǎn)主義和社會(huì)主義的作品,如毛澤東的《毛澤東語錄》《中共革命和中國(guó)共產(chǎn)黨》②1961年,意大利 Editori riuniti出版社出版。,鄧小平的《中國(guó)特色的社會(huì)主義》③1985年,意大利 Editori riuniti出版社出版。等。在意大利20世紀(jì)七八十年代的熱秋時(shí)期④意大利語稱為 Anni di Piombo,指左翼運(yùn)動(dòng)勃興時(shí)期。,這些作品為當(dāng)時(shí)知識(shí)分子和學(xué)生運(yùn)動(dòng)提供了極大的精神支持。后來一些新興的出版社,如威尼斯的奈里波扎出版社 (Neri Pozza Editore),西西里的瑟雷里奧出版社 (Sellerio Editore),羅馬的熱奧利啊出版社 (Theoria),冬則里·安杰拉出版社(Donzelli Editore),風(fēng)之路出版社 (Via Del Vento)等,為了自身發(fā)展,搶占市場(chǎng)份額,出新招,翻譯出版了許多中國(guó)青年作家,如阿城⑤作品有《樹王》《孩子王》《底層生活》《威尼斯日記》《天路》《棋王:中國(guó)的平凡生活》《閑話閑說》。、余華⑥作品有《許三觀賣血記》。、翟永明、韓寒等人的作品。這些作品由于豐富的內(nèi)容和新穎的觀點(diǎn)而非常受意大利民眾的喜歡。中小出版機(jī)構(gòu)的優(yōu)秀原創(chuàng)作品是輸出的主力軍。

        另一方面,一些意大利的出版商也會(huì)為了自身發(fā)展需要去引導(dǎo)讀者的消費(fèi)和市場(chǎng)的需求。出版社自身的實(shí)力和規(guī)模決定了其影響力。意大利有許多國(guó)際圖書展,如每年5月的都靈國(guó)際圖書沙龍、羅馬國(guó)際書展,每年4月的博洛尼亞國(guó)際少兒圖書展等,出版商都不會(huì)錯(cuò)過借此宣傳旗下的中國(guó)作家作品的絕佳機(jī)會(huì),許多中國(guó)作家都曾經(jīng)親臨展會(huì)現(xiàn)場(chǎng),從知名作家莫言、阿城,到中國(guó)年輕的新生代作家和業(yè)余創(chuàng)作者。在2014年的都靈國(guó)際圖書展上兩位年輕的兒童文學(xué)作家殷健靈和肖云峰向意大利出版界介紹自己的創(chuàng)作及作品。①http://jinriweiхin.com/feed/108377816,最后訪問日期:2015年7月。

        此外,為了擴(kuò)大自己的影響力,確立自己在出版發(fā)行行業(yè)中的定位,意大利的一些出版社也會(huì)選擇一些特殊作品,如1956年利烏尼替出版社(Editori Riuniti)出版了長(zhǎng)達(dá) 324 頁的 1956年中共全國(guó)代表大會(huì)文獻(xiàn)匯編和決議。②Congresso del Partito Comunista Cinese : atti e risoluzioni / a cura di Franco Calamandrei.Roma: Editori riuniti, 1956.

        2.意大利的傳媒機(jī)構(gòu)

        意大利民眾對(duì)于中國(guó)文化的了解除了通過大學(xué)、中學(xué)、研究東方文化的圖書館之外,還有一些公共傳播媒介為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品在意大利的傳播也起到了很大的作用。意大利發(fā)行的很多雜志、報(bào)紙通過特有的形式和視角介紹中國(guó)文化、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,意大利對(duì)中國(guó)的興趣開始恢復(fù),這也要?dú)w因于一些國(guó)家級(jí)的期刊,比如《意大利地理學(xué)會(huì)通報(bào)—萊昂納多》(Atlante geografico Leonardo),它刊發(fā)了很多關(guān)于現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的報(bào)道,在很大程度上再次喚醒了意大利民眾對(duì)中國(guó)這個(gè)古老而遙遠(yuǎn)的國(guó)家的興趣和熱情。意大利的很多報(bào)紙頭條都以描述中國(guó)人在意大利的現(xiàn)實(shí)生活畫面以及他們對(duì)意大利的看法來吸引讀者。有不少報(bào)紙、雜志不僅面向中國(guó)讀者群體,也面向意大利讀者群體,因此經(jīng)常使用雙語出版,并采用能被中國(guó)讀者所理解的版式,例如:2000年,一些從《歐洲—中國(guó)時(shí)代》(il tempoEuro-China)出來的記者組建了《新中國(guó)報(bào)》(New China),面向全歐洲發(fā)行,每周兩版;2001年開始出版發(fā)行的《在意大利看中國(guó)》(Visto China)雜志,總部在羅馬,月刊,每?jī)?cè)大概50頁,每月銷量大概2500本,每份定價(jià)2歐元;2003年在意大利注冊(cè)的《歐洲—中國(guó)》(Euro-China)雜志,總部設(shè)在羅馬,并在其他歐洲國(guó)家設(shè)有分部,最開始是半月刊,從2005年開始變成月刊;還有《中國(guó)在意大利》(China in Italia)和《中意》(Cinitalia),前者是2001年創(chuàng)刊,中文發(fā)行,2006年改為中意雙語發(fā)行,后者是2012年由中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)和意大利教育中心聯(lián)合創(chuàng)辦的雙語雜志。這些報(bào)紙和期刊都是非常珍貴的出版物,為意大利民眾了解中國(guó)提供了寶貴的資料,同時(shí)也為中國(guó)文學(xué)作品在意大利的傳播提供了很好的途徑。

        3.意大利的研究機(jī)構(gòu)

        在意大利有許多研究機(jī)構(gòu)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行專業(yè)的翻譯研究和文化分析。如果說讀者是漢譯意作品的群眾基礎(chǔ)的話,那么研究機(jī)構(gòu)就是漢譯意作品的堅(jiān)實(shí)的科研基礎(chǔ)。

        隨著意大利漢學(xué)的發(fā)展,形成了一大批以高校為基礎(chǔ)的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)。如意大利中遠(yuǎn)東研究所 (IsMEO)、意大利非洲和東方研究院(IsIAO)、意大利東方學(xué)研究學(xué)院、意大利漢學(xué)協(xié)會(huì)(Aisc)③http://www.aisc-org.it/indeх.html,最后訪問日期:2016年11月。、中意研究會(huì)(Istituto Italo Cinese)等。漢學(xué)家和漢學(xué)愛好者以研究院或協(xié)會(huì)為依托,開展中國(guó)文學(xué)的研究和翻譯工作。由于許多漢學(xué)家也是翻譯家或大學(xué)教授,他們對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的研究或翻譯會(huì)直接傳授給他們的學(xué)生,這些學(xué)生就成為眾多中國(guó)文學(xué)作品的消費(fèi)者和傳播者。

        在意大利,還有許多專業(yè)的期刊專注于文學(xué)作品的研究分析。如創(chuàng)刊較早的《東方與西方》(Oriente e Occidente)、《明清研究》(Gli studi Ming e Qing)、《中國(guó)》(China)等,其中有些雜志已經(jīng)??D壳霸谝獯罄麌?guó)內(nèi)較為著名的中國(guó)文學(xué)研究期刊有中意研究會(huì)下屬的《中國(guó)世界》(Mondo cinese)、羅馬大學(xué)意大利東方學(xué)研究院下屬的《東方學(xué)研究》(Rivista degli studi Orientali)、威尼斯大學(xué)語言和外國(guó)文學(xué)學(xué)院的年刊《東方學(xué)研究》(Gli Studi Sinologici)等。這些期刊收錄并發(fā)表了許多關(guān)于中國(guó)作品的專著和論文,如關(guān)于中國(guó)古代茶文化的文章有《中國(guó)飲茶的早期記載:王褒〈童約〉》①M(fèi)arco Ceresa, “Discussing an Early Reference to Tea Drinking in China: Wang Bao’s Tongyue,” Annali di Ca’ Foscari, ХХХII, 3,Venezia, 1993, pp.203-211.《茶與文人:歐陽修及其〈浮槎山水記〉》②Marco Ceresa, “Il tè e i letterati: Ouyang Хiu e le Memorie dell’Acqua del Monte Fucha,” Annali di Ca’ Foscari, Serie Orientale 25, ХХХIII, 3, 1994, pp.343-351.《〈茶經(jīng)〉之外的唐代茶書》③Marco Ceresa, “Oltre il Chajing: Trattati sul tè di epoca Tang,” Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli, 53, Napoli,1993, pp.193-210.,還有評(píng)論文章《農(nóng)業(yè)考古》④Marco Ceresa, “Nongye kaogu,” 4, 1991, in Revue Bibliographique de Sinologie, 1992.等;關(guān)于中國(guó)古籍研究的有《一些中國(guó)古籍文章的研究》⑤G.Casacchia, “Alcuni vecchi libri di testo cinesi,” in Cina, 27, 1997.《手抄本〈本草品匯精要〉》⑥G.Bertuccioli, 1990.等。這些專業(yè)的期刊為中國(guó)文學(xué)作品在意大利的傳播提供了上層基礎(chǔ)。

        二、影響漢譯意作品傳播的內(nèi)在因素

        1.作者

        作者是作品的創(chuàng)作者,是作品靈魂的賦予者。作者的創(chuàng)作風(fēng)格是其作品成功與否的關(guān)鍵,作者本身的知名度對(duì)其作品也有極大的影響力。中國(guó)知名作家茅盾、巴金、王蒙、王安憶、莫言等,由于在國(guó)內(nèi)有較高知名度,因此其作品也在意大利被翻譯出版。作者在國(guó)際上獲得獎(jiǎng)項(xiàng)是增加其知名度的關(guān)鍵,例如獲得過意大利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng) (Premio Letterario internazionale Nino Martoglio)的中國(guó)作家阿城、莫言、楊煉;獲得過意大利格林扎納·加富爾文學(xué)獎(jiǎng) (Premio Grinzane Cavour)的余華;獲得過意大利碧斯拓亞 (Ceppo Pistoia)國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)的翟永明;獲得過諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言等。這些獲獎(jiǎng)經(jīng)歷增加了作者的知名度,同時(shí)也促進(jìn)了其文學(xué)作品的傳播。

        意大利在文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)定上恪守自己的文化選擇,如碧斯拓亞國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)一直比較關(guān)注純文學(xué)作品,尤其偏愛小說和詩歌;意大利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)只頒發(fā)給外國(guó)作家。這些獎(jiǎng)項(xiàng)向廣大讀者推薦了眾多卓有成就的作家和作品,其中很多作家都是先獲得意大利文學(xué)獎(jiǎng),進(jìn)而在以后的創(chuàng)作生涯中獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)或成為飲譽(yù)世界的大作家。

        2.作品

        作品的創(chuàng)作風(fēng)格和內(nèi)容是決定其傳播的關(guān)鍵。一部作品在一個(gè)國(guó)家是否能成功傳播,有時(shí)候往往是由時(shí)代所決定的。如莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)理由是:通過幻覺現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起。這恰恰就是意大利讀者或歐洲讀者喜歡這部作品的原因,它迎合了讀者想從一部作品中了解中國(guó)的歷史和現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)狀的需求。

        近幾年,由于中國(guó)影響力的不斷加強(qiáng),很多意大利讀者希望通過文學(xué)作品來了解這個(gè)地理上相對(duì)遙遠(yuǎn)的國(guó)家,了解其真實(shí)社會(huì)。因此許多作品因?yàn)榧蟹从持袊?guó)的社會(huì)問題而受到意大利讀者的喜歡。如衛(wèi)慧、棉棉、劉索拉等作家,其作品在國(guó)內(nèi)褒貶不一,而在意大利卻備受追捧。

        還有些作品的譯刊是由于作品本身具有跨時(shí)代性,也可以說是歷史的選擇。例如2014年5月都靈國(guó)際書展上首發(fā)的漢譯意作品《上海組曲》,該書收錄了包天笑、劉吶鷗、穆時(shí)英、施蟄存、葉靈鳳、張?zhí)煲淼亩唐≌f。譯者稱該書譯介20世紀(jì)二三十年代上海都市文學(xué),但張?zhí)煲淼摹度A威先生》作于抗戰(zhàn)爆發(fā)以后,雖說是文學(xué)史上膾炙人口的名篇,但與“都市文學(xué)”相距較遠(yuǎn),為何入選?譯者的答復(fù)是,意大利目前也有不少令人生厭的“華威先生”,故特譯出,以備一格。⑦h(yuǎn)ttp://news.163.com/14/0802/03/A2K6KL6Q00014AED.html,最后訪問日期:2016年11月。

        3.譯者

        在漢譯意作品中,譯者起到了媒介的作用。文學(xué)翻譯是用另一種語言來重新寫作作品,意大利著名作家、翻譯家卡爾維諾 (Italo Calvino)甚至斷言,如果兩種語言相距甚遠(yuǎn),那么翻譯就變成了用另一種語言書寫原著的再創(chuàng)作①Rosa Lombardi a cura di, La letteratura cinese in Italia.Convegno Internazionale Roma, 15-16 giugno, 2006.。即使不能接受卡爾維諾的這種譯者再創(chuàng)作文學(xué)的說法,也不得不承認(rèn)譯者的再次創(chuàng)作有時(shí)比原著作者對(duì)文學(xué)作品在非專業(yè)人士范圍內(nèi)的接受和取得成功更要負(fù)責(zé)任。②La letteratura cinese in Italia.

        最早的漢譯意譯者當(dāng)屬15至16世紀(jì)的在華傳教士,他們將中國(guó)儒家思想和哲學(xué)思想傳播到了意大利甚至整個(gè)歐洲。譯者對(duì)作品的選擇有很強(qiáng)的個(gè)人喜好在里邊。在19世紀(jì),意大利最早的翻譯家都很偏愛中國(guó)古典作品,如普依尼(Carlo Puini, 1839—1924)③佛羅倫薩東方語言學(xué)的教授。在 1871年出版了明朝小說選集,安得羅齊 (Alfonso Andreozzi, 1849—1910)在1883年翻譯了《水滸傳》的部分章節(jié),馬可·安東 尼 奧· 加 尼 尼 (Marco Antonio Canini, 1822—1891)在 1885年翻譯了唐詩,路德維克 (Lodovico Nocentini, 1849—1910)一生翻譯了多部中國(guó)古典小說。由于古典作品的歷史性,給意大利的讀者留下了中國(guó)是一個(gè)遙遠(yuǎn)、古怪、離奇、難以理解的國(guó)家的印象。這種觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)的整個(gè)歐洲都很流行,究其原因,與當(dāng)時(shí)的譯者只關(guān)注古典文學(xué)作品、古代的哲學(xué)作品和唐詩,而完全忽略了當(dāng)代文學(xué)有關(guān),同時(shí)也與當(dāng)時(shí)的譯者對(duì)中國(guó)文化的誤解有很大的關(guān)系。值得一提的是,當(dāng)時(shí)的漢譯意作品的讀者很少,只有極少數(shù)知識(shí)分子和漢學(xué)家關(guān)注。直到20世紀(jì)40年代,意大利才出現(xiàn)了關(guān)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品的翻譯,意大利詩人和作家皮耶羅 (Piero Jahier, 1884—1967)翻譯了林語堂的小說和評(píng)論,他的翻譯以英文版本為基礎(chǔ),但卻給意大利讀者打開了了解當(dāng)代中國(guó)的大門。50年代盧奇亞諾(Luciano Bianciardi)翻譯了魯迅的一些小說,60年代一些翻譯家開始翻譯魯迅、老舍等人的白話小說,90年代出現(xiàn)了中國(guó)敘事文學(xué)作品。通過譯者的努力,意大利讀者對(duì)中國(guó)的看法越發(fā)客觀真實(shí)。

        4.譯著

        譯者總是引導(dǎo)著讀者閱讀某種作品,譯者關(guān)注某種水平的作品促使讀者也去關(guān)注那些作品。譯著促進(jìn)了文學(xué)作品的廣泛傳播而不受國(guó)界的限制,譯著是讀者了解某一特定文化的最直接選擇。但漢譯意作品被意語讀者成功接受卻不是件容易的事情。漢譯意作品在意大利的成功傳播也經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過程。

        最初,很多意語讀者在閱讀漢譯意作品時(shí)會(huì)有一種模糊感、不準(zhǔn)確性甚至不可理解,這在很大程度上影響了作品的傳播,尤其是早期的一些文學(xué)翻譯作品。例如意大利知名中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯家安娜·布雅蒂④Anna Bujatti的論文《翻譯魯迅文章有感》(“Scrittore di inizio secolo: alcune riflessioni nate dall’esperienza della traduzione di Lu Хun”)收錄在2006年中意作家文學(xué)研討會(huì)論文集中。,在《翻譯魯迅文章有感》一文里講述了她翻譯魯迅作品時(shí)的經(jīng)歷,譯者被作品中的明喻、暗喻、反諷折磨,被故事中個(gè)性鮮明的人物形象左右。由此可以看出,漢譯意不是件容易的事情。然而把中國(guó)作家用英語或其他歐洲語言寫的作品翻譯成意大利語就很流暢生動(dòng),也更容易讓意語讀者理解和接受,如用英語寫作的哈金⑤作品有《等待》《不容易找到的愛情》《瘋狂》《戰(zhàn)爭(zhēng)垃圾》等。和任碧蓮⑥作品《誰是愛爾蘭人》(Non capisco gli irlandesi)由 Giovanna Albio 翻譯,Vicenza 出版社 2001年出版;《為愛而婚》(Sposa per amore)由 Monica Morzenti翻譯,Vicenza 出版社 2005年出版。的多部英文作品被譯為意大利語。

        譯著的可接受性,除了受漢語和意大利語兩種語言之間的差距的影響外,還有文化問題。在中國(guó)文化中很好理解的事情,卻不一定能被意語讀者接受,如意大利翻譯家斯特凡尼婭·斯塔法蒂 (Stefannia Stafutti)在一篇論文⑦Stefannia Stafutti的論文《論“吃飯”和“吃面”翻譯中的食物》(“‘Chi fan’e ‘chi mian’.il cibo in traduzione:Zhou Zuoren e gli altri”)收錄在 2006年中意作家文學(xué)研討會(huì)論文集中。中以曹植的《名都篇》為例:華麗豐富的辭藻呈現(xiàn)出城郊進(jìn)行的盛宴“膾鯉臇胎鰕,寒鱉炙熊蹯”,在此處曹植直接使用了食物的名字來描寫,寫龜時(shí)還寫明了是在龜繁殖季節(jié)身上還帶著卵的時(shí)候,對(duì)于熊掌,則使用了轉(zhuǎn)喻。敏感的意語讀者在讀到這些文字的時(shí)候會(huì)不會(huì)為那些正在滅絕的棕熊和龜類感到擔(dān)憂呢?在漢譯意作品中,要避免用詞過于直白。如果一篇譯著不能進(jìn)行很好的轉(zhuǎn)換,那它就不能被稱為文學(xué)作品。很多時(shí)候,一部適應(yīng)社會(huì)環(huán)境、迎合時(shí)代精神的譯著更能被讀者接受,莫言作品在意大利的成功傳播就是一例。①職莉莉:《中譯意文學(xué)作品在意大利的翻譯出版芻議》,《河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)》2015年第1期,第59—61頁。

        四、影響漢譯意作品傳播的其他因素

        1.國(guó)內(nèi)政策法規(guī)的刺激

        意大利教育部2008年頒布了第311法案,針對(duì)意大利教育體制進(jìn)行大刀闊斧的改革,大量壓縮教育經(jīng)費(fèi)。這使得意大利的知識(shí)分子和青年學(xué)生對(duì)意大利和歐洲的經(jīng)濟(jì)前景失去信心,催生了新一輪的意大利中國(guó)熱,許多人開始學(xué)習(xí)中文,漢譯意作品的銷售量也增加了。例如意語版《紅樓夢(mèng)》,魯迅、老舍甚至阿城等人的作品是中文系學(xué)生的必讀作品。很多意大利人對(duì)中國(guó)的了解和關(guān)注都是從漢譯意作品開始的。

        2.全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的影響

        當(dāng)下,全球經(jīng)濟(jì)面臨困境。歐盟國(guó)家在主權(quán)債務(wù)危機(jī)及緊縮貨幣政策的重壓下,普遍資金短缺,迫切需要引入外部資金,特別是希臘、葡萄牙、西班牙、意大利等國(guó),對(duì)中國(guó)的投資需求增大。意大利國(guó)內(nèi)掀起了一股學(xué)習(xí)中文的熱潮。高校中文學(xué)生的注冊(cè)數(shù)不斷增加。除了學(xué)習(xí)中文外,閱讀漢譯意作品成了獲取有關(guān)中國(guó)新信息的最直接快捷的途徑。不僅年輕人,很多老年人也開始選擇性地閱讀漢譯意作品,以便獲得對(duì)中國(guó)的新認(rèn)識(shí)。

        3.兩國(guó)關(guān)系的催化

        2009年、2010年、2011年中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人胡錦濤、溫家寶、習(xí)近平先后訪問意大利,兩國(guó)舉行了一系列活動(dòng)慶祝中意建交,意大利舉辦“中國(guó)文化年”。由使領(lǐng)館組織的中意作家研討會(huì)成為中意兩國(guó)文學(xué)作品交流的盛會(huì)。兩國(guó)的關(guān)系是文學(xué)交流和傳播的大環(huán)境,良好的國(guó)家關(guān)系極大促進(jìn)了兩國(guó)的文化交流與傳播。2014年,隨著習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理的有利外交,漢譯意作品在意大利的傳播也將迎來新一輪高潮,亞平寧半島“中國(guó)熱”將再度升溫。

        結(jié)語

        良好的政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境為漢譯意作品的傳播奠定了基礎(chǔ)。意大利的出版社、研究機(jī)構(gòu)、傳播媒體、漢學(xué)家、翻譯家等共同形成了漢譯意作品在意大利傳播的多元化途徑,使得最近幾年漢譯意作品的數(shù)量和質(zhì)量不斷上升。而反映中國(guó)民主進(jìn)程、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)改革下普通民眾生活場(chǎng)景的漢譯意作品更受歡迎。值得一提的是,近三十年來,中國(guó)古典文學(xué)作品包括戲曲作品的意語翻譯幾乎是一個(gè)空白,而中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,由于鮮明的特色和時(shí)代特征而成為歐洲包括意大利社會(huì)研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)的入口。通過本文的探究,希望能為中國(guó)古典文學(xué)作品包括戲曲作品在意大利的翻譯傳播找到一條捷徑,為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在意大利翻譯傳播提供更廣闊的空間。

        猜你喜歡
        漢譯文學(xué)作品意大利
        嗨,我不是意大利面
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
        意大利面“變魔術(shù)”
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        意大利
        文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
        亚洲国产精品无码久久98| 99久久99久久精品国产片果冻| 99久久久无码国产精品9| 欧美一欧美一区二三区性| 大胸美女吃奶爽死视频| 亚洲一区二区三区色偷偷| 很黄很色很污18禁免费| 久久精品国产亚洲av大全| 欧美日本道免费二区三区| 久久丁香花综合狼人| 亚洲av日韩综合一区尤物| 少妇高潮太爽了在线视频| 亚洲乱码av中文一区二区| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 中文亚洲成a人片在线观看| 日本不卡视频一区二区三区| 色一情一乱一伦一视频免费看| 无码任你躁久久久久久久| 亚洲欧美日韩国产色另类| 欧美成人高清手机在线视频| 国产日本精品一区二区免费| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 亚洲人成网址在线播放| www插插插无码免费视频网站| 精品久久亚洲一级α| 亚洲三级香港三级久久| 亚洲精品蜜夜内射| 人妻无码人妻有码中文字幕| 国产亚洲高清不卡在线观看 | 草逼短视频免费看m3u8| 中文字幕日韩精品有码视频| 亚洲人成无码www久久久| 无码免费人妻超级碰碰碰碰| 在线视频播放观看免费| aaa日本高清在线播放免费观看| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 国产精品白浆无码流出| 日韩一本之道一区中文字幕| 亚洲欧洲国产成人综合在线| 无码中文字幕加勒比一本二本| 国产一区二区三区四区色|