叢 釗
(吉林醫(yī)藥學(xué)院外語(yǔ)教研部,吉林 吉林 132000)
科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及其翻譯方法初探
叢 釗
(吉林醫(yī)藥學(xué)院外語(yǔ)教研部,吉林 吉林 132000)
作為一種重要的應(yīng)用文體,科技英語(yǔ)隨著全球社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展扮演者越來越重要的作用,科技類英語(yǔ)文章的翻譯需求日益增加。不同于其他體裁的文章,科技英語(yǔ)在翻譯過程中由于其特點(diǎn)需要譯者掌握不同的翻譯技巧和方法。本文將分析科技英語(yǔ)文章的文章特點(diǎn),從句法、詞匯、語(yǔ)法等方面的翻譯入手,介紹翻譯科技文章的一些方法,提高科技英語(yǔ)翻譯技能。
科技英語(yǔ);翻譯;詞匯
隨著全球化進(jìn)程的加速,各國(guó)之間科技和學(xué)術(shù)交流也日益頻繁,因此,科技英語(yǔ)作為了解各國(guó)科技發(fā)展現(xiàn)狀的工具起到越來越重要的作用??萍加⒄Z(yǔ)是一種專業(yè)用途英語(yǔ),是一種語(yǔ)言使用規(guī)范、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)詞匯多、文章語(yǔ)氣正式,并且含有大量的圖表、公式等信息的應(yīng)用性語(yǔ)體??萍加⒄Z(yǔ)把英語(yǔ)知識(shí)和專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)相結(jié)合,對(duì)國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流起到了積極的推動(dòng)作用,是一種非常重要的英語(yǔ)語(yǔ)體。
科技英語(yǔ)翻譯與其他英語(yǔ)文體如文學(xué)類作品有著很大的不同。不同于文學(xué)類作品的注重描寫、敘述,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言文字的優(yōu)美生動(dòng),科技類文體目的在于向人們傳授專業(yè)知識(shí),讀者可能具有各種知識(shí)背景,這就要求科技類文章在表述方面要注重邏輯性、客觀性和科學(xué)性,科技類文章不需使用華麗的辭藻和語(yǔ)言,但一定要準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地表達(dá)內(nèi)容,體現(xiàn)科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
(一)科技英語(yǔ)文章詞匯構(gòu)成范圍廣泛
科技詞匯是指存在于科技領(lǐng)域各個(gè)學(xué)科的有其獨(dú)特意義的專業(yè)詞匯或者行業(yè)術(shù)語(yǔ),其詞匯特點(diǎn)為涉及專業(yè)相關(guān)知識(shí),并且隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,其詞義也會(huì)發(fā)生變化??萍碱愇恼碌脑~匯與其在日常生活中的意思有很大不同,比如單詞“concrete”,在日常普通英語(yǔ)中,其含義為“具體的”,而在科技英語(yǔ)“concrete pavement”中,其含義卻是“混凝土”。要想準(zhǔn)確無誤地翻譯好這類詞匯,除了要具備堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還必須掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),根據(jù)科技文章的上下文語(yǔ)意和文章內(nèi)容,來判斷詞語(yǔ)的具體含義。
(二)科技英語(yǔ)類文體大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
根據(jù)相關(guān)部門的統(tǒng)計(jì),僅在物理、化學(xué)、工程類科技英語(yǔ)文章當(dāng)中,其限定動(dòng)詞中有三分之一以上使用的都是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這說明科技英語(yǔ)類文章主要陳述的是客觀事實(shí),并且根據(jù)事實(shí)來進(jìn)行科學(xué)推斷,文章語(yǔ)言要體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免使用帶有情感色彩的詞匯,而且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表述的通常為科研對(duì)象,可以突出反映客觀世界。
(三)科技英語(yǔ)文體多使用名詞化結(jié)構(gòu)
科技英語(yǔ)類文章要求文章簡(jiǎn)潔、客觀,名詞化結(jié)構(gòu)具有結(jié)構(gòu)緊湊、語(yǔ)言凝練、信息含量豐富等特點(diǎn),同時(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為一個(gè)句子中只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,這就使名詞在表達(dá)意思上具有更大的靈活性。名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用還可以避免使用人稱主語(yǔ),使文章更加客觀化。因此,科技類英語(yǔ)文章在表達(dá)動(dòng)作、狀態(tài)、方式時(shí)經(jīng)常使用動(dòng)名詞或者名詞短語(yǔ),這種名詞化結(jié)構(gòu)的使用是由科技類文章自身的特點(diǎn)決定的。
(四)科技英語(yǔ)類文章大量使用后置定語(yǔ)
科技英語(yǔ)類文章的另一大特點(diǎn)就是定語(yǔ)和狀語(yǔ)的語(yǔ)序,英語(yǔ)定語(yǔ)大量后置,后置的結(jié)構(gòu)有介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、副詞以及定語(yǔ)從句等。這一特點(diǎn)主要是由于科技類文章強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn),在復(fù)雜句中,后置定語(yǔ)的使用有利于使句子結(jié)構(gòu)清晰,便于讀者閱讀。
(五)科技英語(yǔ)文章單詞詞性頻繁轉(zhuǎn)換,多使用條件句
科技英語(yǔ)類文章當(dāng)中的形容詞幾乎都可以轉(zhuǎn)換成名詞,例如:its load of crude 中的crude, 原義為“未經(jīng)加工的”,但是在科技類文章中,它的意思為“原油”。此外,科技類文章的單詞還頻繁把名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,形容詞、動(dòng)詞、副詞和介詞也會(huì)轉(zhuǎn)換成名詞。
(六)科技英語(yǔ)類文章多使用長(zhǎng)句子
科技英語(yǔ)為了體現(xiàn)其客觀性和準(zhǔn)確性,經(jīng)常使用包含許多短句子的復(fù)合句,當(dāng)中有許多包括定語(yǔ)、狀語(yǔ)、主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的附加成分,這是為了陳述客觀事物之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性和特點(diǎn)。因此,在翻譯這類長(zhǎng)難句時(shí),要理清句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,把它拆分成若干個(gè)簡(jiǎn)單句,譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣和邏輯的句子。
(七)科技英語(yǔ)類文章大量使用非限定動(dòng)詞
由于科技英語(yǔ)類文章簡(jiǎn)潔凝練的特點(diǎn),在內(nèi)容表述上多使用分詞短語(yǔ)、分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)等來表達(dá)時(shí)間、條件、因果等。不定式短語(yǔ)代替多種從句,介詞動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或者狀語(yǔ)從句,這種特點(diǎn)是由于非限定動(dòng)詞結(jié)構(gòu)可以縮短句子,同時(shí)又可以保持句子的完整性和規(guī)范性。
科技英語(yǔ)類文章包括科技著作、科技論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和試驗(yàn)資料等,這類文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)周密、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)名詞數(shù)量多,此外,這類文章長(zhǎng)難句特別多,科技英語(yǔ)類文章與文學(xué)體裁的文章有諸多差別,這就要求要用不同的翻譯策略和方法。譯者要根據(jù)翻譯的目的和委托人的要求來進(jìn)行整個(gè)文章的翻譯。以下列舉一些翻譯科技英語(yǔ)的常用手法:
(一)運(yùn)用順譯法
在翻譯科技英語(yǔ)文章時(shí),最常用的方法就是根據(jù)文章長(zhǎng)難句的內(nèi)在邏輯關(guān)系或者一系列動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后順序來進(jìn)行翻譯,這種譯法與漢語(yǔ)習(xí)慣基本一致,即按照原文的句子順序進(jìn)行翻譯。例如:The development of rockets has made possible the achievement of speeds of several thousand miles per hour; and what is more important it has brought within reach of these rockets heights far beyond those which can be reached by airplanes,and where there is little or no air resistance,and so it is much easier both to obtain and to maintain such speed.本句子邏輯結(jié)構(gòu)分明,由若干個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成,因此可以使用順義法譯為:火箭技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)使每小時(shí)數(shù)千公里的速度成為了可能;更重要的是,火箭的發(fā)展已經(jīng)達(dá)到了飛機(jī)飛行所無法達(dá)到的高度,在這種高度之上,火箭受到幾乎很少或者沒有任何的阻礙,因此,更有利于火箭獲取并保持更高的速度。這種翻譯法可以準(zhǔn)確地表達(dá)科技文章的意思,并且邏輯清楚,結(jié)構(gòu)清楚,易于理解。
(二)運(yùn)用逆譯法
英語(yǔ)句子與漢語(yǔ)句子有一個(gè)很大的不同就是在順序表達(dá)上有著不同的習(xí)慣,英語(yǔ)多用前置性陳述,先表述結(jié)果,后陳述原因,這種表達(dá)恰好與漢語(yǔ)的表達(dá)順序相反,因此,在翻譯這類句子時(shí),更適合采取逆譯法,先把句子的后半部分翻譯出來,在譯前半部分。例如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.這類復(fù)雜句首先應(yīng)該分析其主干部分,主句為The construction of such a satellite……,包含一個(gè)表示原因的狀語(yǔ)從句:its realization being……和定語(yǔ)從句:which have brought……,做獨(dú)立結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí),可以先譯后半部分從句,最后再譯句子主干。這樣翻譯可以把一個(gè)復(fù)雜的句子拆分成若干個(gè)短句,然后按照漢語(yǔ)習(xí)慣,運(yùn)用逆譯法來翻譯。
(三)運(yùn)用綜合法進(jìn)行翻譯
科技英語(yǔ)中很多句子綜合具備并列句、復(fù)雜句、簡(jiǎn)單句的結(jié)構(gòu),因此在翻譯時(shí),不能單一地使用順義法或者逆譯法,而是根據(jù)句子的邏輯結(jié)構(gòu),靈活地運(yùn)用多種翻譯法來使翻譯通順流暢,語(yǔ)義表達(dá)清楚,不會(huì)對(duì)讀者造成誤解。
(四)科技英語(yǔ)常用特定句型的翻譯
一是It is……that……強(qiáng)調(diào)句型,在翻譯時(shí)只需翻譯中間強(qiáng)調(diào)的成分,其他不用翻譯。二是what從句的翻譯,強(qiáng)調(diào)what后面的成分,翻譯時(shí)應(yīng)該置于句子前部。這類特定句型的翻譯需要固定的譯法,需要譯者熟練掌握。
科技英語(yǔ)屬于專業(yè)英語(yǔ)的范疇,其特點(diǎn)為專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、長(zhǎng)難句量大。譯者在翻譯時(shí),必須要對(duì)科技類文章的內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)分析,理清時(shí)間和邏輯順序,準(zhǔn)確地譯出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的句子,為科技成果的傳播做出貢獻(xiàn)。
[1]亢樹森.科技英語(yǔ)寫作與翻譯教程[M].西安:陜西科技出版社,1998.
H315.9
A