亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能主義視角下的中藥方劑名翻譯探析*

        2016-02-01 10:05:43李蕾
        關(guān)鍵詞:中藥功能信息

        李蕾

        (河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450046)

        【中醫(yī)寫(xiě)作與翻譯】

        功能主義視角下的中藥方劑名翻譯探析*

        李蕾

        (河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450046)

        中醫(yī)方劑名中包含了大量的文化信息,翻譯時(shí)應(yīng)注意這些信息的加工和處理。故從功能主義視角分析中藥方劑名的翻譯,總結(jié)分析當(dāng)前方劑英譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象及其原因,并結(jié)合方劑名稱的不同構(gòu)成提出相應(yīng)的翻譯策略。由于不同類(lèi)型文獻(xiàn)的翻譯功能不同,方劑名的譯法也存在著較大差異。

        功能主義;方劑名;翻譯

        當(dāng)前中藥方劑翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),存在譯文不規(guī)范甚至誤譯等問(wèn)題,給海外消費(fèi)者及醫(yī)療工作者帶來(lái)諸多不便。因此,針對(duì)中藥方劑名稱翻譯的研究有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。中藥方劑名有獨(dú)特的命名規(guī)律,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況,采用不同的翻譯策略。要準(zhǔn)確翻譯方劑名,首先要分析其名稱的構(gòu)成特點(diǎn)及使用功能,然后才能確定相應(yīng)的翻譯策略。語(yǔ)言功能的劃分最早見(jiàn)于 Karl Buhler的語(yǔ)言工具功能模式,后來(lái) Katharina Reiss以此為依據(jù)把文本類(lèi)型分為 3種,即信息型(informative)、表 情 型 (expressive)和 操 作 型(operative)。信息型文本通常文字簡(jiǎn)樸,所述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等。表情型文本指創(chuàng)作性作品,作者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)。操作型文本的目的是引誘行為反應(yīng),即感染讀者或接收者并使其采取行動(dòng),語(yǔ)言的形式通常是對(duì)話性的,其焦點(diǎn)是呼吁或感染[1]。功能主義理論廣泛應(yīng)用于多種文體翻譯研究,但很少應(yīng)用于中藥方劑名的翻譯研究。

        1 方劑名的特點(diǎn)及功能

        方劑名主要?dú)w屬于信息型文本,也有部分屬于表情型文本。信息型文本一般采取直譯的方法,而表情型文本既可使用直譯法突出其形象描述,也可用意譯法突出其信息的傳達(dá)。如“泰山磐石散”一方的名稱形象生動(dòng),用“泰山”和“磐石”喻指該方養(yǎng)血安胎的功效,其中既有傳達(dá)信息的功能,也有表情的功能。翻譯時(shí)基于不同的功能也會(huì)有不同的譯法,如“Rock of Taishan Fetus-quieting Powder”的譯法突出了其形象的描述,也兼顧了功效的表達(dá)。而“Miscarriage Preventing Powder”的譯法則注重其傳達(dá)信息的功能,忽略了其表情的功能。這就使得方劑名翻譯出現(xiàn)同名異譯的現(xiàn)象。再如“玉真散”和“異功散”在有些譯文中都被譯為“Powder with Marvelous Effect”。實(shí)際上,這兩種方劑配方和功效都大不相同?!坝裾妗焙汀爱惞Α边@2個(gè)名稱通過(guò)修辭手法突出其功效,但翻譯時(shí)如果僅著眼于這種情感的表達(dá),就妨礙了其信息性功能的實(shí)現(xiàn)。還有“玉女煎”和“石膏湯”中的主要成分都有“石膏”,但成分和功效都不完全相同,如果都統(tǒng)一譯為“Gypsum Decoction”,就會(huì)讓人誤以為它們是一種方劑。“玉女煎”的修辭手法和情感表達(dá)功能在翻譯時(shí)要讓步于其傳達(dá)信息的功能,采用意譯的方式。而“石膏湯”則應(yīng)采用直譯的方法,傳遞其主要成分為石膏的信息[2]。

        方劑名中體現(xiàn)出一些中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的特點(diǎn),翻譯成英語(yǔ)以后是刪減、轉(zhuǎn)換還是保留,取決于翻譯的文體和目的。如醫(yī)生在開(kāi)處方時(shí)用音譯形式就可以有效溝通,但旨在普及中醫(yī)文化的文獻(xiàn)翻譯就應(yīng)該保留一些中國(guó)文化特色,即一些“異域風(fēng)情”,激發(fā)讀者對(duì)中醫(yī)藥文化的興趣。濫用音譯不利于文化信息的傳遞,過(guò)度意譯又可能影響其流通性。不同文獻(xiàn)中的方劑名功能也各自不同,主要功能有:一是傳遞醫(yī)藥學(xué)信息,如藥品說(shuō)明書(shū)和藥典中的翻譯,包含中藥構(gòu)成或藥效;二是傳遞文化信息,如中醫(yī)養(yǎng)生文化中的“藥食同補(bǔ)”及中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的“天人合一”思想都在方劑名中有所體現(xiàn)。

        蔣建勇等分析了305份中成藥方英譯本,發(fā)現(xiàn)樣本中在翻譯性狀、功能時(shí)仍不統(tǒng)一,在音譯、英譯和拉丁文的使用方面也很混亂,翻譯策略不夠統(tǒng)一,與企業(yè)形象不夠關(guān)聯(lián)。港澳臺(tái)及東南亞地區(qū)在英譯策略和格式上體現(xiàn)出較高的翻譯水平。以往的譯法包括音譯加注、直譯、意譯等,其中以音譯為主[3]。音譯法簡(jiǎn)單明了,便于傳播,避免了因方劑命名復(fù)雜引起的翻譯不統(tǒng)一。但如果全部使用音譯,方劑名中所反映出的中醫(yī)藥文化背景就不能為讀者所理解,造成原語(yǔ)文化在譯文中的遺漏和缺失。2007年通過(guò)的《中醫(yī)基本名詞中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》提出,方劑名應(yīng)采用雙譯法,在每個(gè)方劑詞條后按順序列出漢語(yǔ)拼音名及英譯名,漢語(yǔ)拼音以中藥名為單位劃分音節(jié)。這種譯法兼顧了方劑名的實(shí)用性、簡(jiǎn)潔性及文化傳遞性,已為許多譯者所采用。

        2 不同文獻(xiàn)中的方劑名翻譯

        方劑翻譯在不同類(lèi)型文獻(xiàn)中的譯法也大不相同,在藥典、藥品說(shuō)明書(shū)中主要采用漢語(yǔ)拼音譯法,方便藥品的流通,避免因譯名差異引起的誤解。而文學(xué)或中醫(yī)藥學(xué)典籍中的翻譯,則注重對(duì)文化背景知識(shí)的詮釋和譯介,突出方劑名稱背后的傳統(tǒng)文化,尤其是中醫(yī)藥文化。方劑中中藥名的翻譯采用拼音、英語(yǔ)還是拉丁語(yǔ),取決于翻譯目的和譯文的功能。

        2.1 中華人民共和國(guó)藥典中的方劑名翻譯

        中華人民共和國(guó)藥典中的方劑名翻譯由拼音名、漢語(yǔ)和英文名三部分構(gòu)成,英譯時(shí)多采用漢語(yǔ)拼音加劑型的方式,如“艾附暖宮丸”被譯為“Aifu Nuangong Wan(Aifu Nuangong Pills)”。有些方劑的譯名采用的是拉丁學(xué)名,如“安神膏“被譯為”Anshen Gao (Decoctum Tranquilizici Concentratum)”。有少數(shù)方劑名中出現(xiàn)了藥物的英譯名,如“益母草口服液”被譯為“Yimucao Koufuye (Motherwort Herb Mixture)”。極少數(shù)方劑名全用漢語(yǔ)拼音翻譯,如“桂林西瓜霜”被譯為“Guilin Xiguashuang(Guilin Xiguashuang)”。

        藥典中出現(xiàn)的中成藥劑型大多采用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),如散 (powder)、合劑(mixture)、膠囊 (capsules)、軟膠囊 (soft capsules)、片/含片 (tablets)、茶(tea)、顆粒 (granules)、栓 (suppositories)、糖漿 (syrup)、藥酒 (wine)、水 (tincture)、注射液 (injection)、搽劑(liniment)、膏 (plaster)、丸 (pills)等。丸劑具體還包括濃縮丸 (concentrated pills)、水丸 (watered pills)、大 蜜 丸 (big honeyed pills)、膠 丸 (oil capsules)、滴丸 (dripping pills)等?!耙骸焙汀翱诜骸倍嘧g為“mixture”,也有譯為“Oral Liquid”的,如九味羌活口服液被譯為“Jiuwei Qianghuo Mixture”,而藿香正氣口服液被譯為“Huoxiang Zhengqi Oral Liquid”。

        膏劑通常譯為“plaster”,如“暖臍膏”被譯為“Nuanqi Gao(Nuanqi Plaster)”。此外,膏劑也有幾個(gè)不同的譯法,如“二冬膏”被譯為“Erdong Gao (Erdong Concentrated Decoction)”,“枇杷葉膏”被譯為 “Pipaye Gao (Loquat Leaf Concentrated Decoction)”,其“膏”字都統(tǒng)一譯為“Concentrated Decoction”。還有,“復(fù)方雞血藤膏”被譯為“Fufang Jixueteng Gao(Compound Kadsura Extract)”,此處的“膏”字被譯為“Extract”,而“馬應(yīng)龍麝香痔瘡膏”中又譯為“ointments”。個(gè)別劑型在方劑名中沒(méi)有指明,也補(bǔ)充譯出來(lái)了,如“坎離砂”被譯為“Kanlisha (Kanli Coarse Powder)”, “腦 樂(lè) 靜”被 譯 為“Naolejing(Naolejing Syrup)”。

        拼音翻譯避免了誤譯和亂譯,也丟失了方劑名中原有的文化和語(yǔ)言色彩,特別是一些極具中國(guó)文化特色的名稱,如“左金丸”在藥典中被譯為“Zuojin Wan(Zuojin Pills)”,因藥典作為規(guī)范性的辭書(shū),注重對(duì)藥品成分、功效的分析,不能過(guò)多涉及文化背景的闡釋,故采用音譯法是較好的選擇。

        2.2 典籍中方劑名的翻譯

        袁炳宏對(duì)比楊憲益和David Hawkes的2個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本,認(rèn)為書(shū)中方劑名的翻譯不夠?qū)I(yè),僅理解其表面含義,忽略了文字背后的社會(huì)生活環(huán)境、文化、歷史等深層含義,也忽略了古漢語(yǔ)文義的演變,許多方劑的隱含意義沒(méi)有得到再現(xiàn)。如楊憲益將“香薷飲”譯為“herbal medicine”,沒(méi)有揭示出藥物成分,而 David Hawkes將其譯為“elsholtzia leaves”也不夠準(zhǔn)確。因?yàn)橄戕覆皇莾H葉子部分入藥,而 且 劑 型 是 powder,所 以 譯 為“Elsholtzia powder”比較好。此外,以“藥物數(shù)量+主要藥物或功效+方劑類(lèi)型”形式命名的方劑也很容易被誤解,如“四神散”、“十香返魂丹”、“八珍益母丸”等。楊憲益把“四神”譯為“Four-Spirit Powder”,意思有悖于原文。其實(shí),四神是用來(lái)形容4種藥的奇妙效果,所以可譯為“Powder for Four Miraculous Drugs”。參照拉丁語(yǔ)的藥品命名法,英語(yǔ)譯文可采用“劑型(名詞主格)+原料藥(名詞屬格)”的形式。如“復(fù)方大黃散”譯為“Drink of Red Sage”,“泰山磐石散”譯為“Powder for Preventing Miscarriage”,“八珍丸”譯為“Bolus of Eight Ingredients”等[4]。

        3 中藥方劑名的分類(lèi)及翻譯方法

        方劑可翻譯為 Prescription或者 Formula。根據(jù)命名方法的不同,可分為“藥物+劑型”、“功效+劑型”、“藥物+功效+劑型”、“單純功效”等4種構(gòu)成方法。方劑常由多種藥物構(gòu)成,名稱中或只用單味主藥,或列出2味甚至更多主藥的名稱,有時(shí)采用“數(shù)字+概述+劑型”的方式,如“六君子湯”可譯為“Liujunzi Tang(Six Gentlemen Decoction)”。

        3.1 藥物+劑型

        方劑名中只有單味主藥出現(xiàn),翻譯時(shí)適合用音譯加直譯的方式。因?yàn)閱挝端幟Q較短,所以直譯時(shí)一般采用“藥物 +劑型”的翻譯方法。如“葛根湯”可譯為 “Gegen Tang (Kudzuvine Root Decoction)”,“枇杷葉露”可譯為“Pipaye Lu(Loquat Leave Syrup)”。音譯有助于回譯和確定方劑名稱,但有時(shí)不能單獨(dú)使用,因?yàn)閱渭兊囊糇g對(duì)于讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解沒(méi)有任何幫助。

        方劑名中出現(xiàn)2味主藥,翻譯時(shí)適合用音譯加直譯的方式。如果2味藥的名稱較短,可以采用與單味藥相同的譯法,即“藥物+劑型”。如“蔥姜湯”可譯為“Congjiang Tang(Scallion White and Ginger Soup)”。如果2味藥的名稱稍長(zhǎng),可將劑型放在前面翻 譯,如“蔥 豉 湯”可 譯 為“CongchiTang (Decoction of Scallion and Fermented Soybean)”。

        方劑名中如果出現(xiàn)3個(gè)或3個(gè)以上的主要藥物成分,翻譯時(shí)最好采用“劑型+成分”的方法,顯得層次更為清楚。如“黃芪姜棗湯”可譯為“Huangqi Jiangzao Tang (Soup of Milkvetch, Gingerand Jujubes)”,“芪芍及草湯”可譯為“Qishao Jicao Tang (Decoction of Milkvetch,Bletilla and Liquorice)”。

        3.2 功效+劑型

        有的方劑名中凸顯藥劑的功效和劑型,翻譯時(shí)可采用“v-ing+劑型”的方式,如“清肺湯”可譯為“Qingfei Tang(Clearing-lung Decoction)”,“保肺散”可譯為“Baofei San(Lung-healing Powder)”。另外,也可譯為“劑型+功效”的形式,如“消谷丸”可譯為“Xiaogu Wan(Pills for Grain Digestion)”“重型消黃湯”可譯為“Zhongxing Xiaohuang Tang(Decoction for treating Severe Icteric Hepatitis)”?;蚋鶕?jù)情況譯成其他形式,如“氣血雙補(bǔ)方”可譯為“Qixue Shuangbu Fang(Dual Supplementation Formula of Qiand Blood)”。

        3.3 藥物+功效+劑型

        這種方劑包含的信息太多,所以要翻譯得盡量緊湊,避免過(guò)于冗長(zhǎng)拖沓的譯文。如果包含的藥物數(shù)量較少,可以采用“功效+藥物+劑型”的形式翻譯,如“栝樓止咳湯”可譯為“Gualou Zhike Tang (Cough-arresting Snakegourd Decoction)”,“加味生脈湯”可 譯 為“Jiawei Shengmai Tang (Pulsepromoting Magnoliavine Decoction)”,“半夏瀉心湯”可譯為“Banxia Xiexin Tang(Heart-draining Pinellia Decoction)”,“茯苓和胃湯”可譯為“Fuling Hewei Tang(Stomach-strengthening Tuckahoe Decoction)”,“清胃竹茹湯”可譯為“Qingwei Zhuru Tang (Stomach-clearing Bamboo Shavings Decoction)”,“黃芪建中湯”可譯為“Huangqi Jianzhong Tang(Centerfortifying Milkvetch Decoction)”。如果包含的藥物數(shù)量較多,可以采用“功效 +劑型 +藥物”的形式翻譯,如“魚(yú)腥五味子平喘湯”可譯為“Yuxing Wuweizi Pingchuan Tang(Antiasthmatic Decoction of Heartleaf Houttuynia and Chinese Magnoliavine Fruit)”,“二甲調(diào)肝湯”可譯為“Er’jia Tiaogan Tang(Liverregulating Decoction of Pangolin Scales and Turtle Shells)”。

        3.4 其他類(lèi)

        有的方劑只凸顯其功效,可以采用直譯法,如“哮喘平一號(hào)”可譯為“Xiao chuanping Yihao (Number 1 Asthma-calming Drug)”,“療肺寧”可譯為“Liaofei Ning(Lung-healing Drug)”。而有些方劑未提及藥物成分,僅從外觀描述其特征,有的還使用隱喻手法。如“紫雪”因外觀如“霜雪紫色”,且藥性屬于大寒,冷若霜雪,故此得名“紫雪”。在藥品說(shuō)明書(shū)中出現(xiàn)時(shí),采用音譯法有利于藥品的識(shí)別和流通。然而在翻譯介紹中藥名詞典故的書(shū)籍中可以詳加闡釋,幫助讀者理解藥方背后的中國(guó)文化。有人著重譯其功效,將“紫雪散”譯為“Anti-pestilence and Fever Powder”,但只字未提其形態(tài)?;谒幤妨魍ê兔Q理解兩方面的考慮,建議譯為“Zi Xue (Purple Snow)”,然后加以注解。相對(duì)應(yīng)的“紫雪丹”可譯為“Zixue Dan(Purple Snow Elixir)”,“紫雪散”可譯為“Zixue San(Purple Snow Powder)”。

        4 結(jié)語(yǔ)

        中藥方劑名的命名方式多樣,反映出其形成過(guò)程中受到中國(guó)傳統(tǒng)文化各個(gè)方面的影響。翻譯時(shí)要考慮是否能為西方讀者所理解和接受,盡可能采用統(tǒng)一、規(guī)范的譯名,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的概念和內(nèi)涵,并注意名稱的簡(jiǎn)潔性,避免拖沓冗長(zhǎng)的翻譯,以便于西方讀者理解與識(shí)記。從語(yǔ)言功能角度上看,就是要突出其傳遞醫(yī)藥文化信息的功能,不過(guò)分突出其傳情表意的功能,從而保證其語(yǔ)言交際功能的實(shí)現(xiàn)。

        [1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:65-70.

        [2]朱薇,李敏杰,等.中藥方劑名稱英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J].中國(guó)實(shí)驗(yàn)方劑學(xué)雜志,2012,18(15):328-330.

        [3]蔣建勇.中藥方劑名翻譯策略趨勢(shì)的實(shí)證研究[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2013,33(7):993-995.

        [4]袁炳宏.《紅樓夢(mèng)》中中醫(yī)藥方劑名稱翻譯的問(wèn)題[J].文教資料,2010,12:40-42.

        Translation of Traditional Chinese Formula Names:In View of Functionalism

        LI Lei
        (Foreign Language School,Henan University of Traditional Chinese Medicine,Zhengzhou 450046,China)

        Traditional Chinese formula names are greatly culturally loaded,which are supposed to be translated properly.This article analyzes the translation of traditional Chinese formula names,points out causes of the translation disorganization,and puts forward corresponding translation strategies based on its compositions.Due to different translation functions of varied documents,the translation methods also vary greatly.

        functionalism;formula names;translation

        H162

        :A

        :1006-3250(2016)03-0415-03

        2015-07-08

        河南省教育廳科學(xué)技術(shù)研究重點(diǎn)項(xiàng)目(14A880008);河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2014BYY021,2014CYY017);河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2015-ZD-217);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(14YJA740062)。

        李 蕾(1981-),河南鄭州人,從事中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究。

        猜你喜歡
        中藥功能信息
        也談詩(shī)的“功能”
        中藥久煎不能代替二次煎煮
        中老年保健(2021年4期)2021-12-01 11:19:40
        您知道嗎,沉香也是一味中藥
        中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:08:32
        中醫(yī),不僅僅有中藥
        金橋(2020年7期)2020-08-13 03:07:00
        中藥貼敷治療足跟痛
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        展會(huì)信息
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
        男女男精品视频网站免费看| 亚洲日本va中文字幕| 国产成人亚洲日韩欧美| 国产系列丝袜熟女精品视频| 午夜日本理论片最新片| 国产一区二区三区在线蜜桃| 女女互揉吃奶揉到高潮视频| 伊人影院综合在线| 在线观看视频日本一区二区三区| 一二三四在线观看视频韩国| 天堂а在线中文在线新版| 日韩欧美在线综合网| 亚洲成av人无码免费观看| 国产一区二区三区资源在线观看| 天堂蜜桃视频在线观看| 日本艳妓bbw高潮一19| 99热成人精品热久久66| 国产精品专区一区二区av免费看| 国产午夜视频一区二区三区| 国产精品国产三级国av在线观看| 波多野结衣在线播放一区| 国产精品一区二区AV不卡| 九九精品国产亚洲av日韩| 乱码av麻豆丝袜熟女系列 | 国产精品丝袜一区二区三区在线| 美女用丝袜脚玩我下面| 日本免费a级毛一片| 久久半精品国产99精品国产| 视频一区中文字幕在线观看| 精品久久久久久亚洲综合网| 国产在线不卡一区二区三区 | 老女老肥熟女一区二区| 男人添女人下部高潮全视频| 国产91一区二这在线播放| 精品极品视频在线观看| 婷婷久久国产综合精品| 色偷偷av男人的天堂| 视频在线观看一区二区三区| 国产在线视频一区二区三区不卡| 成人a级视频在线播放| 中文字幕无码免费久久|