隋丹妮, 陳 錚, 王亦兵
(1.沈陽大學 外國語學院, 遼寧 沈陽 110041; 2.中國刑事警察學院 基礎課部, 遼寧 沈陽 110854)
?
口譯表達的連貫性研究
——基于潛在語義詞匯認知模型
隋丹妮1, 陳錚2, 王亦兵1
(1.沈陽大學 外國語學院, 遼寧 沈陽110041; 2.中國刑事警察學院 基礎課部, 遼寧 沈陽110854)
摘要:采用潛在語義詞匯認知模型對比非英語專業(yè)與英語專業(yè)本科生英語口譯語篇表達的連貫性,尤其是微觀聯(lián)慣性,探討不同組學生在語言認知過程中語言選擇的差異,并分析差異產(chǎn)生的原因及其對口譯訓練的啟示。
關鍵詞:交替?zhèn)髯g; 雙語; 語言連貫
對于語言輸入、加工到產(chǎn)生的認知過程而言,無論是語言的口語還是書面文本,表達的連貫性都是衡量語言輸出的重要標準。學習語言的最終目的是交流,而交流的表現(xiàn)形式就是語言的產(chǎn)生(或輸出)。作為一種輸出能力,語言產(chǎn)生的過程不僅僅是將句子按順序排列,而是思考如何有效地闡述內(nèi)容、內(nèi)容表意是否緊扣主題、口譯表達是否與源語表達語義相通。要想滿足這些條件,語言表達必須要連貫而完整。
連貫與銜接通常出現(xiàn)在英語寫作的研究中[1-3]。連貫和銜接又稱形連和意連,是語篇分析中最重要的基本理論之一。銜接是標記連貫所使用的形式上的語言手段,連貫指采用這些手段得到的效果,即“文章整體上的合理和通順”[4-6],連貫決定讀者對文章的理解,從而決定文章表達的有效性[7]。連貫可分為宏觀連貫(macro coherence)和微觀連貫(micro coherence)。宏觀連貫存在于任何類型的語篇,有整體效應;微觀連貫指銜接機制,只存在于結構較復雜的語篇,是局部效應,前者對后者有統(tǒng)領和制約作用[8]。對于中國的英語學習者來說,口語是一項復雜任務并受多種因素的影響,如語言基本功(詞匯、語法、發(fā)音)、邏輯思維能力及口語語篇組織能力。主要困難是語言描述缺乏語篇連貫度。
本研究更多關注口語表達的微觀連貫測量, 對比分析銜接手段在兩組不同背景的英語學習者中的使用情況。 研究采用“潛在語義詞匯認知模型”, 以銜接和連貫理論為基礎, 從微觀連貫視角對30名英語專業(yè)和30名非英語專業(yè)大學生英語口語進行評測與分析, 以探討不同組在語言認知過程中語言選擇的差異, 并分析差異產(chǎn)生的原因。
一、 實驗原理與設計
“潛在語義詞匯認知模型”是基于語料庫構建的以某一主題或中心詞為語義空間的知識表征體系,模型基于語篇或文本的研究方法,主要通過記錄與主題詞相關詞匯出現(xiàn)的頻數(shù),計算詞匯與詞匯之間的語義相關程度[9]。運算原理為:首先選擇語料庫,在此基礎上建立詞匯-文本的原始矩陣(original matrix),由于龐大的語義網(wǎng)絡和語義節(jié)點的存在,需要采用奇異值分解(SVD,singular value decomposition)的方法過濾掉頻數(shù)過低或無關的信息,從而形成新矩陣。新矩陣呈現(xiàn)的是有關聯(lián)的連續(xù)余弦值,數(shù)值越接近1,表明語義連貫性越大[10]。
被試與測試者均符合相關測試標準。根據(jù)Halliday和Hasan提出的五種類型的銜接手段,即照應、替代、省略、連接和詞匯銜接,著重圍繞照應和詞匯銜接進行分類統(tǒng)計,以分析口譯表達的微觀連貫的情況。
二、 數(shù)據(jù)結果與分析
1.模型測量微觀連貫度的對比結果與分析
將60名被試的口譯表達以文本的形式輸入電腦,經(jīng)過核對后整理分組。為了確保數(shù)據(jù)的客觀性,選定兩個語料庫,一個是非熟練水平第二語言學習者的英語文本語料庫C1(中國第二語言學習者的英語語料庫),另一個是國外媒體有關汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展報道的語料庫C2(英語國家本民族語的語料庫)。
(1) 總體比較基于不同語料庫情況下60名被試口語表達連貫程度,選取三名高、中、低得分的口譯文本,將模型測量的統(tǒng)計結果與專家打分進行對比(如表1)。統(tǒng)計結果表明,不同寫作水平被試者的作文成績與模型測量的連貫度的統(tǒng)計結果一致,即86.64分的高分口譯成績者的模型測量的語義連貫度也很高,基于C1語料庫時,其統(tǒng)計結果為0.765。基于C2語料庫的連貫度沒有基于C1的高,但與中、低的統(tǒng)計結果相比還是高出很多。結果表明,模型測得的語義連貫度還是比較準確合理的。
表1 語料庫C1和語料庫C2潛在模型測量的
(2) 使用模型測量60名被試的口譯表達與原文的連貫程度,從兩組被試中分別挑選三名被試成績按照口譯水平的高、中、低得分進行對比(如表2)。統(tǒng)計結果表明,不同組且不同水平的口譯成績與模型測量的連貫度的統(tǒng)計結果相一致。雙語者目標語的表達與原文的語義連貫程度高于單語者,表明雙語者可能在詞匯選擇上更為準確,連接句子的表達能力更強。
表2 不同組被試潛在模型測量的連貫度與專家打分的對比
2.銜接手段的使用與錯誤分析
銜接雖然是文本字面上的連接,并不是連貫的全部,但它是實現(xiàn)表意連貫的一個重要手段。Halliday和Hasan將銜接形式分為照應、替代、省略和連接等語法手段及重復、同義、上下義和搭配等詞匯手段,認為上述銜接機制是表意連貫合理的重要標準[4]。無論是口頭表達還是書面文本,從微觀來看,構成語義連貫的單位包括詞與詞之間、短語之間、句子之間的銜接;從宏觀來看,則是段落之間,篇章與標題之間,篇章與篇章之間的連貫。因此,如果關注的是局部連貫則重點看微觀連貫;若是整體連貫則傾向語篇與主題的連貫。語言表述的連貫從內(nèi)部或深層次角度剖析則依賴語言產(chǎn)生者對語義的正確把握和思維的流暢性,而要實現(xiàn)“無形”的連貫思想則需要用表示連貫的連接詞進行銜接。研究根據(jù)Halliday和Hasan提出的五種銜接類型,即照應、替代、省略、連接和詞匯銜接進行分類統(tǒng)計,分析兩組被試目標語表達的連貫程度。
(1) 詞匯銜接。詞匯連接主要包括原詞重復、同義詞復現(xiàn)、上下義詞與概括詞復現(xiàn)等詞匯搭配。統(tǒng)計結果表明,雙語組的目標語表達比單語者更多的使用簡單的重復性詞匯,這些詞匯均屬于語義連接的關鍵詞,如industry, automobile, car, development, more…。而單語組則傾向于棄用句子的主語,經(jīng)常會出現(xiàn)直接選用謂語動詞與副詞的搭配或謂語動詞與名詞的搭配,上下句連接的信號不明顯。雙語組使用更多的廣義詞表達泛指的概念,如supporters,thing,folks,people,opinions等。同義詞和上下義則需要對語言使用的靈活掌握,如雙語組的economic growth與material life;inconvenience與traffic blocks;side effects與environmental pollution;pillar industry與mainstay industry,national economy等。口語連貫的表達依賴圍繞同一主題進行闡述,強調(diào)的是廣義上的語義搭配,表意相同或有相同的傾向性的詞匯往往會出現(xiàn)在同一語篇中,比如雙語組more cars,promote,economic growth,material life,demand,satisfied,convenient,faster,travel,motorists,traffic blocks等等,這些詞匯圍繞中心詞構成一個無限的語義網(wǎng)絡,每個節(jié)點與節(jié)點間的連搭配構成了詞匯的銜接(見圖1)。
圖1 兩組被試詞匯銜接使用頻率的對比
(2) 照應。 照應主要包括人稱照應和比較照應, 本研究中的目標語口譯則更多地使用了人稱照應和指示照應(定冠詞、指示代詞), 如雙語者:
(1) Those who opposed think that private cars could make the drivers more convenient,…
(2) Some of them supported the development of the car industry while others held a contrary opinion.
(3) …, meet the need of some people for their material life, and make their travel faster.
對于定冠詞the的使用則是單語者的弱項,往往被漏用,比如:impact on “the”environment,“the”development of “the”car industry,promote “the”economic growth,one of “the”等。
三、 結語
口譯的整個認知過程融合了記憶、注意力、語言選擇及語言產(chǎn)生等認知過程和認知能力。 譯者被要求在有限的時間內(nèi)記錄源語內(nèi)容, 繼而根據(jù)源語內(nèi)容選擇目標語的表述, 最終產(chǎn)生目標語表達, 在第二個環(huán)節(jié)中, 譯者的語言選擇亦是解決源語和目標語的沖突過程[11-12]。 要做到有效地整合源語內(nèi)容及正確的表達目標語。 譯者首先需要具備某一主題的潛在語義詞匯網(wǎng)絡, 再基于相關關鍵詞的記錄, 將筆記內(nèi)容通過語義連貫的手段用目標語表達出來。 因此, 無論是在理解源語還是產(chǎn)生目標語環(huán)節(jié), 都離不開語義連貫。 既要通過語義間的銜接構建源語語義網(wǎng), 又要利用銜接手段讓目標語的表達更加連貫, 貼合主題。
基于潛在語義詞匯認知模型比較英語專業(yè)和非英語專業(yè)大學生的口譯表達的研究表明,英語專業(yè)學生目標語表達的語義連貫程度好于非英語專業(yè)大學生。進一步的實證研究結果表明,雙語者較單語者使用了更多的語義銜接手段,如詞匯銜接和照應??谧g不能簡單歸列為口語練習,更不能與其他語言能力割裂開來,因為連貫存在于語言技巧的方方面面,只有采取科學的訓練方式才能提高口譯技能。
在口譯學習的初級階段, 先不要求譯者翻譯, 可篩選出不同主題的英語或漢語文章, 通過播放錄音, 要求譯者記錄關鍵信息(如關鍵詞或數(shù)字)、源語目標語均可(形式可以是詞,字,拼音,偏旁,部分單詞,符號等), 再訓練將記錄內(nèi)容連貫地表述出來。 另外,譯者必須加大時事新聞和科普信息的閱讀量, 培養(yǎng)對口譯主題關鍵詞的關注和敏感, 并在聽辨源語前自主構建主題內(nèi)的語義連接網(wǎng)絡, 強化正確并連貫的語言表達意識[13]。
參考文獻:
[1] 劉爽.語篇銜接與連貫在英語專業(yè)寫作中應用[J].湖北函授大學學報, 2014(12):175-176.
[2] 溫金海.認知語篇銜接與連貫的跨域整合[J].外語學刊, 2013(4):107-112.
[3] 張育紅.主位推進與寫作的連貫性[J].國外外語教學, 2004(2):47-50.
[4] Haliday, M A K, Hasan R.Coheision in English[M].London: Longman, 1976:187-189.
[5] 王紅孝.銜接手段與連貫[J].國外外語教學, 2000(1):44-47.
[6] 張德祿.銜接力與語篇連貫的程度[J].外語與外語教學, 2001(1):9-15.
[7] 張瑋.范疇理論視角下的語篇連貫研究[J].外語教學與研究, 2014(2):177-189.
[8] 郎曼.語篇微觀連貫的認知研究:命題之間的語義聯(lián)系分析[J].解放軍外國語學院學報, 2012(3):19-24.
[9] van Dijk T A, Kintsch W.Strategies of Discourse Comprehension[M].New York: Academic Press, 1983:105-109.
[10] 王慧莉,隋丹妮.基于潛在語義分析的長時工作記憶在語篇理解中的作用[J].北京航空航天大學學報:社會科學版, 2005(4):66-68.
[11] Dam H V.Interpreter’s Notes: On the Choice of Language[J].Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2002—2004,6(1):3-18.
[12] Nolan J.Interpretation: Techniques and Exercises[M].上海:上海外語教育出版社, 2008: 204-209.
[13] 隋丹妮.雙語大腦中的語言理解與加工[J].沈陽大學學報:社會科學版, 2013,15(4):550-553.
【責任編輯孫立】
Coherencein Interpreting: On the Basis of Cognitive Model of Latent Semantic Relatedness
SuiDanni1,ChenZheng2,WangYibing1
(1.School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2.Department of Basic Studies, National Police University of China, Shenyang 110854, China)
Abstract:This study made a comparison of the extent of cohesion between the oral interpretation texts used by English majors and by non-English majors on the basis of latent semantic relatedness.Differences of language choices by English majors and non-English majors and its cause were focused on.The implications on language teaching were also discussed.
Key words:consecutive interpreting; bilingualism; semantic coherence
中圖分類號:H 315.9
文獻標志碼:A
文章編號:2095-5464(2015)02-0261-04